马嘉俪
(南开大学汉语言文化学院)
对外汉语存现句教学分析
——以“处所词+动词+着+人/物”的静态存在句为例
马嘉俪
(南开大学汉语言文化学院)
存现句是现代汉语中较为常用的特殊句式之一,用来表示何时何地存在、出现或消失了什么人或物,是外国留学生在汉语习得过程中出现偏误较多的一类句式。本文主要以存现句中“处所词+动词+着+人/物”的静态存在句结构为例,通过对留学生习得过程中出现的偏误类型及成因进行分析,进而提出与之相关的教学策略和技巧,为对外汉语存现句教学提供相应的思路和方法,同时帮助留学生正确掌握这一句式并达到准确运用的目的。
静态存在句 偏误分析 对外汉语教学
存现句是表示什么地方存在、出现或消失了什么人或事物,是用来描写环境或景物的一种特殊句式。存现句有别于普通句式的最大的特点是,句子的主语主要由表处所或时间的名词充当,基本的结构可以表示为:处所词/时间词+存现动词+宾语,用符号表示为:NP1+VP+NP2。
根据存在和隐现的不同,一般把存现句分为两大类型:存在句和隐现句,存在句表示某处所或时间存在什么人或什么事物;隐现句表示某处所或时间出现、消失了什么人或什么事物。其中存在句又可分为静态存在句和动态存在句两类,静态存在句中动词不表动作性,只表示存在状态,其中又可分为两部分:(1)由“有”、“是”构成;(2)“由动词+着”构成。动态存在句中动词则表示正在持续进行的动作状态。通过表一可以更清晰地看出存现句的类型划分。
本文将以静态存在句中 “动词+着”这一结构为例,具体分析对外汉语存现句教学过程中易出现的偏误及其成因,并提出相应的教学策略和技巧。
根据《高等学校外国留学生汉语教学大纲(进修生)》和《高等学校外国留学生汉语言专业教学大纲》可以得知,“处所词+动词+着+人/物”这一结构在对外汉语教学过程中出现的大致时间和相应的学习阶段:在《大纲(进修生)》中,作为第57个知识点出现,在初级二阶段;在《大纲(本科)》中,作为第84个语法点,位于本科一年级中期左右。综合以上两类教学大纲,分析得出:“处所词+动词+着+人/物”这一结构在对外汉语教学过程中应该在中前期阶段,难度适中。
偏误是指学习者在学习第二语言过程中,由于目的语规则掌握不好而产生的一种规律性的错误,偏离目的语,能够反映学习者真实的语言能力和水平。在学习这一结构的过程中,由于受母语干扰、目的语知识负迁移、教师授课因素、学习者自身态度及动机等主客观条件的影响,往往会出现一些偏误,按照所出现偏误的性质,大致可分为以下几种:
(一)介词误加偏误
★在桌子上摆着一台电视。
★在墙上挂着一个钟表。
★从柜子里少了一个盘子。
例句中所展现的偏误类型就是介词误加,即学习者习惯性地在句首处所词前加上“在”、“从”等介词来表示动作地点或变化。但存在句一般用于描述场景,句中的话题和主语是一致的,都是处所,是被陈述的部分,后面谓语部分是对处所存在什么进行具体的描述。因此我们可以认为,存在句中的处所并不是对后面谓语发生地点的限定,通常情况下,不需要“在”、“从”等相关介词的介引,上述句子可直接表述成:“桌子上摆着一台电视”等。
(二)处所主语的表达偏误
★楼梯站着一个日本留学生。
★桌子放着一本书。
★床头摆着两盆仙人掌。
上面三个句子是处所主语表达偏误的典型,即学习者习惯用普通名词(非处所词)直接放在句首表示处所,作为存在句的主语,而忽略了方位词“上”、“里”等。
在汉语中,会有一类词语本身可以表示处所意义,一般情况下这些词可直接作为存在句的主语而存在,例如:门口、窗外、附近、周围、寝室、学校等等。
表一
如:家门口趴着一条可爱的宠物狗。
但是,普通名词本身不具有处所意义,如果要表示处所,需要与适当的方位词进行结合,组成“处所词”或短语,使其带有处所意义,用在存现句中,如“桌子上、抽屉里、教室里、天空中”等等。
如:窗台上摆着很多盆仙人掌。
(三)“V着”的使用偏误
★墙上挂一个钟表。
★餐桌上摆很多盘菜。
★天安门广场上矗立一座人民英雄纪念碑。
学习者在没有完全掌握句子结构的情况下,会说出上述这种不带有“着”的句子,仅仅使用一个光杆动词。这可能与学习者母语与汉语之间存在的差异有关,当母语中没有表示持续状态意义的助词时,学习者在汉语学习过程中,“着”的使用则相对困难。在没有完全掌握并习得这一存在句结构时,学习者一般会采用省略或简化的处理办法,直接使用单个动词来表达句子的意义,或者采用直接翻译法,将母语中的词汇一一对应地翻译成汉语,造成句子中“着”的遗漏,即“V着”的使用出现偏误。
在这种类型的偏误情况出现之前,教师应提前做出偏误预测,并向学生指出该结构主要表示动作完成之后停留下来的一个状态,特别强调助词“着”的作用以及用法,防止留学生在造句和应用过程中回避使用带“着”的句子,并在教学过程中通过“看图片表达”、“改正偏误句”等方式对这一结构进行简单强化和巩固。
(四)数量词语遗漏偏误
★会议室里坐着领导。
★河边围着人。
★图书馆的书架上里摆着书。
如上面的例句所示,学习者会造出光杆宾语的句子,没有描写性定语或数量短语的修饰。这种情况在存现句中一般也会被视为偏误句。
在存在句中,主语通常是已知信息,而宾语一般是传递信息的主要部分,视为未知信息,一般是具体而不确指的事物。因此,如果描述的是存在的某个、某些具体的人或事物的话,宾语前通常带有数量词语或描写性定语进行修饰。
如:大树下站着几个留学生。
衣柜里挂着很多件衣服。
(五)其他类型的偏误
学习者在学习第二语言过程中受母语负迁移、目的语知识泛化等因素的影响,还容易回避使用存在句结构,造出顺序错误、动词遗漏、成分冗余或杂糅的句子。
如:★一张地图墙上挂着。
★桌子上一本书,一个笔记本。
★班里有地图挂在墙上。
因此,根据上文对偏误类型的总结分析,可大致将造成偏误的原因归纳为以下几个方面:
(一)母语负迁移
在第二语言学习的初中级阶段,来自母语的干扰表现得较为明显,学习者不能清晰地辨别这一句子结构在母语与目的语之间的差异从而造成偏误的出现。如,在汉语存在句中,处所词要置于句首作主语,而在英语中,介词短语一般用来作状语,因此,母语为英语的留学生在学习存在句时一般会出现如下偏误:
★在教室坐着很多学生。
(英文中可表达为:In the classroom,there are many students.)
又如,日语中,一般的句子按“SOV”的语序表达,这就造成日语为母语的留学生在学习汉语存在句时易出现语序表达偏误,如:
★一个钟表墙上挂着。
另外,在很多语言中,不存在“着”这一类动态助词,在此结构中表示动作之后停留下来的状态,而是一般直接用动词的时态变化来表示事物的状态变化,因此学习者较难掌握“V着”类的静态存在句,一般会选择用其他类型的结构进行替换,回避使用这一结构。
(二)目的语规则泛化
学习者在学习汉语过程中,会把他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成一系列偏误。这类偏误一般在其母语中找不到根源,而且不同母语背景的学习者往往出现同样的偏误。如在学习该类 “V+着”类型的静态存在句时,教师在讲授时会首先指出动词和助词“着”的使用,突出动作之后停留下来的状态。学习者会将之前学过的知识迁移到新结构中,造出“他拿着菜单”这样的主谓句,与正在学习的存在句相混淆,就这一句子而言句法上不存在问题,但偏离了学习静态存在句的初衷和语用规则,因此将其归为目的语规则的泛化。又如,前文提到的数量短语缺失的偏误,一定程度上也可归为目的语知识的泛化。在汉语中,并不是所有的名词前都需要有数量短语的修饰,如:这是什么?——电脑;而在英语中一般会说“a computer”,因此,学习者会将这种不加数量短语的语法规则掌握并泛化到存在句的结构之中,造成偏误。
(三)其他偏误成因
相关资料指出,造成存在句习得偏误的原因还有其他几个方面,如:目的语规则掌握不够,学习者自身主客观因素的影响——年龄、态度、学习动机等,以及教师授课的方法、策略、顺序以及所选择的教材等等。
(1)切实把握“处所词+动词+着+人/物”这一结构教学的重点和难点所在,教师提前进行偏误预测及分析,有目的、针对性地设计并展开教学。在讲解存在句基本语言结构的同时,也要侧重把握其在交际中独特的表达功能,让学生不仅习得结构形式,更从意义和功能的角度有所了解,巩固强化并进行理解和运用,达到真正习得的目的。
(2)分阶段教学以及汉外对比教学。本文以存在句中“处所词+动词+着+人/物”为例进行分析,该结构只是作为存在句整体语言结构中的一部分。按照相关学者的分类,汉语存现句有数十种,是相对复杂并较难掌握的句型。从前文的表格中也可看到,每一类存现句的语法特征和要求都有所不同,但前后都会有所关联,因此,存现句的教学应该分阶段、分层次地展开,循序渐进,在前一阶段的基础上逐步提升难度和要求。同时,根据对偏误类型的归纳及原因分析,可以看出受母语迁移因素产生的偏误所占比例较大,因此,可在一定程度上展开汉外对比教学,借母语中与汉语存在句中相关、相近的语法规则发挥母语的正迁移作用,辅助汉语存在句的习得,同时,更要侧重对比和分析两种语言结构在规则和应用方面的差异所在,清晰地对比归纳,将母语知识的负迁移影响降至最低。
(3)教材的选择以及教学方法和策略的应用。教师应在集体备课过程中,将不同类型的教材进行对比分析,综合考虑留学生的语言水平以及学习风格等其他各方面特征,选择合适的教材展开教学。同时,注重教师自身能力的培养和提高,在教学过程中,讲究相关方法和策略的应用,在详细讲解语言结构的同时配合较大容量的练习,使学生的语言输入与语言输出量尽量匹配,在大量的输出过程中,通过教师的纠错、学生的修改并练习强化等过程,不断加深对这一结构的了解,从而妥善应用。
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语(第四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]卢福波.汉语语法教学理论与方法[M].北京:北京大学出版社,2010.
[3]杨素英,崔希亮,等.汉语作为第二语言存现句习得研究[J].汉语学习,2007(1).
[4]李莉.留学生习得存现句的偏误分析[J].北方文学(下半月),2012(5).
[5]周小兵.外国人学习汉语语法偏误研究[M].北京:北京语言大学出版社,2007.