(青岛农业大学外国语学院,青岛,266109)
计算机辅助翻译在英语翻译教学中的应用探究
王彦玲
(青岛农业大学外国语学院,青岛,266109)
随着计算机信息技术的不断发展与进步,给人们的生活带来了很多的改变。在英语翻译教学中,随着计算机技术的介入,使翻译方法与工具出现了一定的革新,其主要表现就是计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用,并且在一定程度上,促进了教学效果的提高。
计算机辅助翻译;英语翻译教学;应用
随着教育改革的不断深入,教学方法与手段也进行了不断的创新。在英语翻译教学过程中,多媒体教学方法得到了不断的应用与完善,为计算机辅助翻译的应用提供了一定的空间,并且也让学生对这种技术有了初步的认识,在进行运用的时候,也比较熟练,有效提高了翻译效率。本文主要对计算机辅助翻译进行分析,阐述其在英语翻译教学中遇到的问题,结合实际情况,提出有效的改善对策。
1.1定义
计算机辅助翻译主要是在机器翻译与计算机翻译的基础上改进而来的,通过人机交互技术的应用,实现翻译目的,也可以将其称为电脑辅助翻译CAT或者机器辅助翻译MAT。从狭义方面来说,CAT主要就是利用雅信、Trans Star等翻译软件,提高翻译效率;从广义方面来说,CAT主要指的就是计算机操作系统与各类应用软件。
图1 翻译全流程平台结构图
1.2翻译流程
Craciunescu认为人类具有三层思维:语义层、句法层、语用层。这三个层次的作用也是各不相同:语义层,对一些没有上下语句词汇意思的理解,例如,词典中词条;句法层,对一些具有上下语句词汇意思的理解;语用层,对一些具有上下语句与语言环境的词汇意思进行理解。现阶段,计算机均可以达到语义层的理解,当然只是一种机械性的一一对应。除此之外,利用语料库和一些大型翻译数据库,可以使计算机实现句法层的理解。但是,对于语用层而言,还是人脑理解的范畴。
在对机器翻译进行研究的时候,工程人员一定要对以下问题进行注意:其一,计算机软件的应用,尽可能对自动化翻译流程进行优化与完善;其二,强化人工翻译效率;其三,确保人工翻译质量,强化翻译管理流程。通过对以上问题的分析,可以明确计算机辅助翻译的功能:自动检索术语数据库与译文数据库;强化翻译质量;校对翻译结果等。翻译全流程平台结构如图1所示。
同传统翻译流程比较而言,计算机辅助翻译的优势就是加强了计算机的参与。在机器辅助翻译中,翻译人员在开展相关工作的时候,计算机辅助翻译系统还可以进行以下工作:搜索术语库、查询相同或者相似译句、存入译员翻译结果等。由此可以看出,计算机的作用就是“记忆”,进而辅助翻译人员开展相关的工作,并且取得预期的效果。
计算机辅助翻译面临着两种局面:一是,翻译教学界与理论界的忽视与误解;二是,翻译软件的应用与发展,在一些国际机构、翻译公司中得到了相关的应用,并且具有一定的高效性与准确性。而计算机辅助翻译受到教学界忽视的原因主要有三点:
2.1理念束缚
在英语翻译教学过程中,传统翻译教学方法与理念一直制约着翻译老师的理念。大部分老师都将计算机辅助翻译和机器翻译弄混淆,进而导致老师在观念上,不喜欢利用计算机辅助翻译。在传统观念中,人们都比较重视对个人感受与体验的译论,经常根据一个人的社会经济与生活常识为准则,翻译的素材也比较偏向于文学类,对于科学类题材的翻译较少,翻译的标准也会因为社会、文化的不同出现一定的差异。
2.2教学条件限制
在英语翻译教学中应用计算机辅助的翻译形式,经常需要使用电脑、翻译软件等。在购买这些设施的时候,并不是每一个学校都可以承担得起。例如,SDL TRADOS翻译软件,单机版的就需要四万人民币,而一套联机版的就需要大约四十万人民币。所以,在实际教学过程中,大部分人都无法接触到先进的翻译设备,也就无法对其进行深入的研究,缺乏对其使用的了解,也就无法发挥其应有的作用。
在英语教学中,设置翻译课程的目的就是促进学生对翻译技巧的掌握,使学生具备一定的翻译能力,同时可以进行一定的英汉互译,达成教学目标。通过翻译课程的设置,尽可能培养学生的翻译能力,进而对教育、科技、文化等方面的素材进行翻译,为工作提供便利条件,为社会培养复合型人才。所以,除了继续沿用“信、达、雅”的翻译教学法以外,在翻译教学中,一定要重视学生翻译能力的培养与提高,加强学生对文本翻译与电脑翻译应用的同时,有效增强学生的综合竞争力。翻译应用能力指的就是在交际与语用的基础上,利用目的论的角度分析翻译,并不是以忠实为单一标准。从翻译课程的设置而言,就是让学生可以摆脱文本、笔、纸等资源,将教学内容进行一定的翻译,融入到课程安排中,以任务的形式体现,激发学生学习的兴趣与需求。在利用计算机进行辅助翻译的时候,学生一定要严格按照翻译原则执行,对于不同文本利用不同翻译记忆库进行,进而有效促进学生翻译能力与水平的提高。
在英语教学过程中,设置翻译课程的目的就是,培养学生的翻译技巧,提高翻译能力。所以,除了重视传统忠实教学法以外,一定要培养学生具备相应的翻译交际观。在利用计算机进行辅助翻译教学的时候,一定要加强学生学习的主动性,并不只是重视学生的翻译内容,还要对学生的积极活动进行重视。在利用此种方法进行翻译的时候,主要重视的就是普遍、客观、概括等方面,在数据基础方面,从翻译文本语言的真实性中查找其中存在的必然规律。通过语料库、翻译科技、语料索引软件等新概念中,学生可以很快的发现传统翻译方法的不足,无法对语义特征进行总结,积极对文本文体风格、语言规范、语言习惯、连贯形式、标点符号等进行一定的研究,让学生快速发现翻译文本的普遍性与规范性,进而帮助学生选择恰当的翻译方法。因为此种方法主要是根据数据驱动进行分析的,是由下而上、由具体数据推导而出的,可以进行反复验证,所以,具有一定的客观性与高效性,在很大程度上,克服了翻译学的随意性与主观性,促进了翻译学的可持续发展。
总而言之,随着计算机网络技术的不断发展,在社会各领域中都得到了一定的应用,在英语翻译教学中也不例外。在英语翻译教学过程中,培养的是技术型人才,而不是学术型人才。根据相关调查显示,计算机辅助翻译已经成为了一线翻译人员的核心工具。所以,在英语翻译教学中,应用此种翻译形式已经成为了开展教学活动的必然趋势。随着我国社会经济的不断发展,综合国力的不断提升,国际交流与合作的机会越来越多,在市场中,翻译人才的需求量正在逐渐增加,因此,一定要加强对复合型翻译人才的培养,促进我国的进一步发展。
[1] 王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
Research on Application of computer aided translation in English translation teaching
Wang Yanling
(The school of foreign languages of Qingdao Agricultural University,Qingdao,266109)
With the continuous development of computer information technology,have brought about many changes inpeople's life.In English teaching,along with computer technology's intervention,the translation methods and toolshave certain innovation,the main performance is the computer aided translation technique has been widely used,and to a certain extent,improve teaching effects.
computer aided translation;English teaching;application
王占斌.关于英语专业翻译教学的调查研究[J].上海翻译,2005,(01):32.
10.3969/ j.issn.1672-9358.2005.01.008.