全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。 中国风惊呆小伙伴,自创神翻译频出,真真碎了考生的“玻璃心”。
今年英语六级的作文题目是“幸福是什么?”不小心看到隔壁哥们答题部分直接就写一个单词——“pass”
四六级证这玩意纯属鸡肋,有了没用,没有还闹心。需要这个证的老板基本不懂英语,懂英语的基本也不看这个证。进了社会一掏出这东西,就好比你拿出一个小学三好学生奖状放在大学教授面前一样,非常乏力。学好任何一门语言主要靠的还是勇气。
学霸:现在开始听力考试,大卫,我把书落在图书馆了,请问大卫把书落在哪里了?
学渣:下面开始听力考试,@#¥%……&,Question,@#$%^&*?尼玛,刚才发生了什么?
指南针 GPS
火药 TNT/fire medicine
丝绸之路 silly road
皇家 yellow home
皇室成员 the stars of VIP
中秋节 Full moon festival
拜月 bye moon
月饼 pizza yue
其实神一样的翻译处处存在。前段时间剑桥版武侠小说名在网上大热,央视主持人张泉灵等名博也纷纷围观转发。看到《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》你能想到这是《笑傲江湖》吗?这种运用中西方差异化思维的独特语言风格,连武侠迷们都要好好想一会儿才能明白说的是什么。
甚至连金庸的14部小说“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”也被网友一本正经地译成英文,再转换成“剑桥腔”中文,就成了打油诗。由此观之,介绍一个中国概念,需要找很多西方文化体系里相对应的存在,不是恶搞,而是一场充满中西文化差异的文字游戏。