王瑞
【摘要】现代科学技术飞速发展,科技英语的翻译这门边缘学科也变得越来越重要了。本文着重分析了科技英语的特点,指出了科技英语的翻译不但要注重“信”,还要力争做到在字、词、句、段方面把科技英语翻译的更为得体。
【关键词】科技英语 语言特点 翻译
一、 引言
随着我国与其他国家间的技术交流越来越频繁和紧密,科技英语的翻译越来越受到人们的重视,那么,深入研究科技英语的特点和翻译技巧等问题就成为了具有重要意义的课题。我们所说的科技英语(English for Science and Technology,简称EST)要求文体正式、行文严谨、信息功能强。但,过于“信”了就会使得译文过于严肃,晦涩难懂,背离了科技英语严谨、简练的文体特点。所以,我们应兼顾翻译中的“信”和“达”。本文分析了科技英语的特点,指出了我们如何把科技英语翻译得更得体。
二、科技英语的特点
1.词汇特点。科技英语的词形一般较长,而且很多都源于拉丁语和希腊语。英语构词法中的派生法,就是添加前、后缀来形成新词,不少科技英语的词汇产生于派生法。
(1)添加否定词缀构成新词。在科技英语专业词汇中,有许多以否定前缀构成的派生词,其中有anti-, im-, un-等。使用否定词缀的词意义就比较明确。例如:antigen(抗原)、impurity(杂质); unsorted(未分级的)。
(2)添加希腊语和拉丁语词缀形成新词。由英语的词根和拉丁语、希腊语的词缀组合的词在科技英语词汇中十分普遍。如geomedicine(环境医学)由词缀geo-(地球)派生而来。还有一些科技英语词汇也是从希腊语和拉丁语中借用词缀,形成英语中特有的专业术语。如trilobite(三叶虫)、Jurassic(侏罗纪)等。
(3)由词性转换形成新词。在英语词汇中,词性转换的现象司空见惯,动词可以转换成名词,名词、形容词也可以转换成动词。而在科技英语中,词性转换的现象更为突出。
2.句法特点。
(1)句子长而复杂,句套句的情况较多。科技文献要求结构严谨,在表达这一完整内容时,过多简单句会使得结构松散;
(2)句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多;
(3)广泛使用被动语态。科技英语中使用被动语态较多,此时,叙述对象往往是现象、事物,以客观陈述为主,事物的名称作为主语放在突出的位置上。
(4)广泛使用非限定动词。使用非谓语动词可以使得行文更加简练,结构更加紧凑。
三、 科技英语的翻译
1.科技术语翻译要得体。专业术语的翻译是科技翻译中的一大难题。相同的名词在不同专业、不同学科中往往有不同的译法,即一个普通词具有一种或几种专业词义,如deposit,对于液态矿物石油而言,它应为“油层”或“储油层”的意思。以科技文体而论,一般要选择词义严谨的词、符合专业特征的词、与上下文能匹配的词。
如:This kind of material has been made of great value.
(原译)这种材料已被搞成具有更大价值了。“搞”是个日常用语,词义范围甚广。而这里适合改译为:这种材料经过加工已具有很大价值。
2.词组要翻译得体。尽管英汉词组差异较大,但在科技翻译中,有时可做到语义、语用和语言结构的等值。例如一些术语的翻译:Spring washer 弹簧垫圈;gas purification 气体净化。英汉词组的构成和功能差异较大,那么,我们要尽量使两种对译的文字在文体修辞上相当。在英译汉的过程中,可将英语的一些语法词组译成汉语的四字词组,例如:
如:In the long run, basic knowledge and technological applications go hand in hand—one helps the other.
可译为:归根到底,基础知识与应用技术相互联系,相辅相成。
3.再谈谈如何把句子译得得体。首先,科技英语中常使用大量非谓语动词,这样可使得行文更加简练,结构更加紧凑。例如,科技英语中常用分词短语代替定语从句或状语从句;常用不定式短语代替一些种类的句子等。例如:
To determine the optimum parameters will be time consuming.
译为:确定最佳参数很耗时间。(不定式代替主语从句)
4.长句和语段也要翻译得体。英语中常用较为复杂的长句表达较为复杂的概念。此时,我们要灵活运用翻译的转换手法,从句子成分转换、词类转换等入手。
例如:Plants are continually growing, producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually.
译为:植物持续不断地生长,产生新的叶绿素和叶绿体,所以,两种波长的光都不断地被植物吸收利用。
语段也就是句群,由多个句子构成的语义整体。科技英语强调逻辑性和条理性,句子之间的衔接和连贯正是逻辑性和条理性的保证。例如:
For the moment, drilling has stopped.One of the propulsion motors that controls the automatic thrusters has malfunctioned
译为:这时,钻探停下了。原来控制自动推进器的马达中有一台出了故障。
从语段概念来说,这是一个语义整体,后一句对前一句做了补充说明。加了“原来”字样,使语段内含的因果关系得到很好的实现。
参考文献:
[1]夏明涛.科技英语长句的分析与翻译[J].华北煤炭医学院学报.2005.
[2]方梦之.科学与艺术同存[J].上海科技翻译.1999.