摘 要: 本文结合独立学院大学英语教学的实情,提出了语块教学翻译模式,即在课堂上以语块教学为主线,通过输入、内化与输出等一系列教、学互动方式培养学生在口译和笔译中的语块意识和语块运用。该方法有效地改善了翻译中母语负迁移,提高了学生翻译的流利性和地道性,对学生英语综合能力的增强都大有裨益。
关键词: 独立学院 大学英语语块教学 翻译模式
1.引言
大学生在英语学习中对翻译技能都有一定的诉求,然而在实际英语教学过程中对翻译的教授和学习,教师和学生都存在着诸多困惑和无奈:各个学校对非英语专业翻译的教授一般缺乏明确的教学目标和有效的考核方式,教师在听说读写教学之余很少有时间关注翻译;学生对提高翻译能力比较茫然,翻译对他们来说主要是由一种语言向另外一种语言转换的,在做翻译题目时他们会完成转换就结束,对翻译理论和技巧的要求不高,但是常常会苦恼翻译时词汇表达欠缺,句子翻译生硬不地道。
2.语块与翻译
Becker(1975)研究发现人类语言的记忆和存储,输出和使用不是以单词为单位,而是以固定或者半固定模式化的语言板块结构进行的,这些构成了人类交际的最小单位。Altenberg&Granger(2001)研究表明大约70%的自然话语都是由语块构成的,即人们日常语言表达是通过话语者存储在大脑中的语块实现的。
翻译过程是语言转换的过程,主要包含两个阶段:理解和表达。第一个阶段是语言的输入,主要是以词汇链和意群为单位进行的。第二个阶段是翻译输出,也是一个在记忆储备的基础上将单个语言信息组成更大单位信息的加工过程。由此可见,在翻译过程中对语块的处理十分频繁,语块对翻译任务的顺利完成也至关重要。“如果译者熟练掌握大量的源语和其对应的目标语语块,就可以加快翻译过程中语言的浅层处理,整体提取如句子结构、固定搭配和习语等较为熟悉的匹配语块,迅速得出与源语语义内容较为匹配的译文,也就是一个不需要有意识运用翻译技巧或者策略解决问题的无标记翻译过程。”(罗选民,2007)翻译过程中无标记语言信息处理越多,译者就有越多的精力处理有标记的翻译,从而大大减轻大脑的语言编码压力,因此将语块理论和翻译结合对译者翻译能力的提高有很大帮助。
3.语块在教学翻译中的实施
穆雷曾经指出“翻译教学”和“教学翻译”是两种概念。“翻译教学”以翻译为目的,教学生翻译相关知识和技巧;“教学翻译”外语教学的一种工具,是为了检查学生相关语言知识点的理解和掌握程度。独立学院大学英语教学中的翻译教授,其实应该是“教学翻译”,学生英语基础差,词汇积累不够,对英语翻译理论和技巧的需求不大,教师需要做到的只是满足他们翻译时语言的表达及流利度和地道性的培养即可,因此独立学院大学英语教学翻译与语块理论结合比较理想。
根据Lewis等的语块教学观点和语言认知教学理论,我尝试了以下方式实施语块教学翻译,教学开始之前先向学生讲解语块的基本概念和分类,让他们了解语块积累、学习对语言各种能力提高的帮助,并告诉学生本学期将注重语块意识培养、语块积累和运用。然后将学生分为若干小组,告诉他们以后很多学习活动都将以小组为单位。接下来针对所学教材《新编大学英语》实施以下教学步骤:
(1)预习任务:给学生一些与text A相关的问题,让他们浏览全文,理清课文的篇章结构,在文章中找出问题的答案;小组合作学习课后单词,特别关注单词在例句中的搭配应用;划出课文中新的、旧的语块搭配。在课堂上奖励划出语块最多的小组,培养他们课前预习辨认语块的好习惯。
(2)课堂教学:检查学生对课文内容和发展脉络的理解,这一过程通过提问的方式进行。然后让各个小组都展现他们提前找出来的语块,教师对这些语块进行一一检验,针对重点、难点语块,结合课文和课后例句,让学生通过英译中和中译英反复操练,明白字典义和语境义;给他们列举、对比相近语块,改变他们对词义的死板理解。课本中的练习部分可用帮助学生掌握语块的运用,使其积累习题中所出现的语块,以养成时时处处关注语块的习惯。
最后教师列出本文所学一系列语块,让学生围绕这些语块进行口头、笔头表达或者教师拿出提前准备好的翻译语段,让学生利用所学语块进行翻译。
(3)text B课外自学:从text B两篇课文中任选一篇,比照text A的学习方法,以小组为单位让学生进行语块积累学习。要求每个小组都准备5—8个自己认为比较重要的语块,出一名代表进行讲解,并从搭配词典或者语料库中找出合适的例句(包括中文和英文)。课堂上,首先让小组讲解自己的学习成果,然后小组间相互交换例句,进行中译英和英译中的翻译,教师在小组间穿梭,随时做他们的顾问,一堂课结束时对表现最好的小组予以奖励。
(4)教师总结本单元所学语块,让学生课后复习记忆以备下节课进行语块听写等之类的检查巩固。
总之,课堂上以语块教学为主线,通过输入、内化与输出等一系列教、学互动方式培养学生在口译和笔译中的语块意识和语块运用,提高他们的翻译综合能力。
4.语块对教学翻译的启示
(1)教师要重视翻译对提高英语综合能力的帮助,在语块教学翻译中起到引导作用。
教师要充分认识到教学翻译与听说读写教学不冲突。语块教学是一种更有效的单词教学、语法教学,能够更有效地提高学生综合能力。教师要发挥引导作用:一方面,让学生树立对语块的更宽泛认识,在教学中以语块教学为主线,引导学生注意各类语块,包括多元词语块、短语架构语块,以及句子组构语块,从语块中学习词法、句子结构,将传统的英语教学融入语块教学中。同时鼓励学生从各类学习材料中积累语块,提高对语块的敏感性。另一方面,教师在教学中应该设计一些能够强化学生语块运用的环节,避免学生把语块学习变成枯燥的词块背诵。同时语块的输入到输出是一个极为复杂的过程,学生不能很容易陷入无所适从的局面,因此教师要在平时翻译训练中给予学生帮助,使其能够准确理解翻译语境,并迅速根据语境提取相关的语块。
(2)教学要以学生为中心,培养学生的自学意识。
在语块教学翻译中,教师要有意识突出学生的主体作用。课堂教学中学生应该从预习、课堂参与到课后的自学和巩固都完完全全以主角角色进行。这一过程可以使学生学会如何在英语学习中辨认语块,了解各种语块类型,并学会如何灵活运用,也可帮助他们确定语块的语境义,避免死记字典义。为避免语块学习过于枯燥,课堂上教师应引导学生组成学习小组,通过小组表演、竞赛,相互合作、督促加大语块的输入和输出力度。语块的积累非一朝一夕,课下要使学生养成习惯,随时在各种学习材料中积累语块,教师可鼓励学生积极阅读与其能力相适应的网络报纸杂志,学习时代性比较强的语块运用。教师也可以组织学习小组开展翻译比赛,对获胜小组给予奖励或者鼓励学生去参加一些网站的翻译活动,如中国日报的翻译擂台、沪江英语的翻译学习节目等。
(3)学习利用语料库或者搭配词典,组建自己的小型语料库。
语块具有相对的固定性,在交际中可以被整体提取增加流利度,因而具有一定的生成性,它为语言习得提供了原材料(Nattinger&DeCarrico 1992)。基于此,学者们已经在利用语块开发机器翻译软件或者帮助学习者提高英语的各种语料库,如非英语专业大学生语料库COLEC(College Leaner English Corpus)等。教师可以引导学生借助语料库对词汇的常见搭配和短语进行探索发现和归纳,大量的例句可以帮助学生对比相近搭配、语块的文体差异等,使他们最终能够提高翻译的主动性,减少对教师的依赖。
教师也可以组建小型语料库,以所学教材或者四、六级考试真题或模拟题为原始语料,充分利用语料库存储大,语料丰富,查阅便捷等优势,帮助学生更加有针对性地进行翻译练习。教师还可以时时根据教学进度对语料库进行更新,纳入学生翻译的成功案例,将学生普遍性翻译错误和特殊翻译问题纳入错误语料库,让学生自己对比借鉴。
5.结语
语块教学翻译法一方面将教学翻译凸显出来,改变了目前盛行的交际教学法和独立学院非英语专业大学生实际英语能力无法接轨的问题,实实在在地从根基上提高学生的英语综合应用能力。另一方面,将语块理论应用于教学翻译,打破了常规教学法,它结合人类记忆的板块化模式,扩大翻译的最小单位,有效地提高了语言的输出效率和准确性,避免了母语负迁移,充分发挥了学生的主观能动性,增强了学生对英语学习的自信心。
参考文献:
[1]Altenberg,B.& Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of “make” in Native and Non-native Student Writing[J].Applied Linguistics,2001,22.
[2]Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.
[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove.England:LTP,1993.
[4]Nattingger,J.R.&Jeanette,S.Decarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].London:Oxford University Press,1992.
[5]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002,(7).
[6]刘晓玲,阳志清.词汇组块教学——二语教学的新趋势[J].外语教学,2003,(6).
[7]罗选民,徐莉娜.语义“匹配”与翻译教学[J].外语教学与研究,2007,(5):386-391.
[8]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,1999.
[9]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用与启示[J].外语界,2009,(5).
基金项目:本文系作者主持的杭州电子科技大学校级课题《语块在独立学院大学英语教学翻译中实证研究》的研究成果,课题编号(XGYB1202)。