摘 要: 本文以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为研究对象,结合具体的翻译例子,略谈了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何再现的,并指出对联的翻译首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
关键词: “三美”原则 对联 英译
一、引言
随着我国改革开放的日渐深入和经济的快速发展,国际影响力越来越重要。越来越多的外国人在了解中国的同时,对中国文化也产生了浓厚的兴趣。作为传统和深厚的中国文化的一部分,因为其在音形义上面的美学效应和独特的文化元素,中国对联也有着许多翻译价值。然而,目前中国对联翻译研究仍然落后于跨文化交际的需求。对中国对联翻译实践或系统研究作品还没有受到广泛关注。由黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》是对中国对联翻译研究的一本不可多得的好书。与其他书籍相比,这本书更加系统和全面。该书的第一部分,着重讲了中国对联的历史、分类、审美特征等;第二部分主要关于中国对联翻译的经验和策略,其中包括了150副由该书作者翻译的对联。因此,本篇论文主要从许渊冲先生的“三美”原则出发,分析该书中对联翻译的英译策略与技巧。
二、“三美”原则在黄中习英译对联中的体现
著名的翻译大家许渊冲先生在针对诗歌翻译时提出“意美、形美、音美”三美原则。对联的文字特点和语言习惯与诗歌有极大的相似性,因此,此标准也适用于对联的英译。由于英汉文化差异及语言体系的不同,我们能否在将对联译成英文的同时并使其达到达意、表形、表音的三美效果呢?答案是肯定的。本文从三美原则出发,以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为对象,具体论述了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何体现的。
例1
百业兴旺
五谷丰登
All dealings are booming right here.
All crops are abundant over there.
在此例中,原对联词性相对,对仗工整,言简意赅。首先,译者做到了“达意”,用booming和abundant分别表达“兴旺”和“丰登”,意义准确贴切,用两组副词right here和over there表达了一种由此及彼的广义概念,到处呈现出欣欣向荣的景象,对联中那种美好的祝福在译文中也得到了传递。于是,“意美”得到了展现。然后,由于英语缺乏仄声和平声,因此中国对联的“音美”效应无法在翻译中得到直接体现,译者用发音很相近的here和there一组词对应了原文中的仄声“旺”和平声“登”,体现了“音美”效应,这样的处理方法使得译文读起来更加自然顺畅。至于两句译文的语法结构都是典型的对称和平行结构:“名词主语+谓语系动词+表语形容词+状语副词”。平行结构能够把一些相似元素有逻辑性地连接起来,因此平行结构在英语中经常被运用。这样,名词对名词,形容词对形容词,副词对副词,中国对联的“形美”也基本得到了再现。总之,该对联的翻译基本上成功地再现了“三美”原则。
例2
路遥知马力,日久见人心。
A distant journey tests a horse’s might;A long kenning reveals a man’s true mind.
在该例中,原文上下联各有5个汉字,语法结构简洁。译文中,首先,译者选用了最简洁的单词再现了原对联的基本意义。马力,即马的力气,人心,即将人的真正想法都基本译出。其次,译者选用的单词might和mind有着相同的元音/ai/,在一定程度上,读起来比较押韵,体现了“音美”原则。最后,译文的结构对称工整有序,A distant journey对应A long kenning,tests对应reveals,a horse’s might对应a man’s true mind。
例3
万般皆下品,唯有读书高。
The worth of many things seems small;The study of books transcends them all.
在该例中,关于原文对联意义的表达,译者采用了先把原语通俗化的做法翻译,“万般皆下品,唯有读书高”意思就是很多事情跟读书相比,价值就变得微不足道。译者的翻译直取原对联的核心意思,small和all形成强烈的意义对比,做到了“意美”。此外,原文上下联形式上并没有做到真正的对仗,在翻译时,译者却巧妙地把原文中暗含的对仗译了出来,The worth of many things对应The study of books,seems small对应transcends them all,并且在结尾处,small和all的对应,形成了一对音律节奏,读起来朗朗上口,体现了中国对联的音律美。
例4
生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
Business is thriving,reaching out to five continents of the world;Revenues are accruing,pouring in from four corners of the earth.
在此例中,首先是意义的表达,译者的处理很到位,采取了意译的策略,“四海”和“三江”并非指的是该词语的指称意义,而是指的该词的蕴含意义“任何地方”。于是译者分别翻译成five continents of the world和four corners of the earth,译文没有对应原文中的数字,但意义表达绝对到位,做到了“意美”。我认为,唯一美中不足的一处,即“财源”的翻译有失偏颇,revenue主要是指一个国家的财政收入,而原对联是说个人的收入很丰盛,建议改为profit。而“形美”,译者分别用了两个伴随状语从句表达“生意兴隆”和“财源茂盛”的状态,形式对应工整,“形美”也得到了完美体现。
例5
遥闻爆竹知更岁,偶见梅花觉已春。
Hearing fire-crackers from a distance,one knows the year is here changing;
Seeing the plum blossoms by chance,one feels spring is near drawing.
在该例中,原文又是对仗极其工整的一副对联。“遥闻”对“偶见”,“爆竹”对“梅花”,“知”对“觉”,“更岁”对“已春”。在译文中,译者采用了典型的直译策略,将句内语言单位逐项对换,形式对仗工整,Hearing对Seeing,fire-crackers对the plum blossoms,from a distance对by chance,knows对feels基本做到了“形美”。Here changing对near drawing译者也做到了音律美。
三、结语
中国对联是具有中国特色的文化体现,其英译自然有一定的难度。主要难在其一,对联语言简洁,对仗工整,由于英汉语言体系的巨大差异,很难做到绝对的形式对应和音律美。其二,对联包含丰富的文化内涵,如何在有限的文字里传递这种艺术意境是译者需要重点思考的地方。严复的“信达雅”翻译标准影响巨大,但在对联的翻译中,许渊冲的“三美”原则更具有实际的指导意义。结合以上分析,我认为,对联的翻译首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]黄中习.中华对联研究与英译初探[M].长春:时代文艺出版社,2005.2.
[4]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.