孙雁冰
归化异化由Venuti[1]13提出。归化遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。归化主张以目的语文化为归宿,力求达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。异化翻译注重文化间的交流,让目标语读者更好地了解源语的文化。
人名是文化的载体。《红楼梦》中人物的姓名更承载了丰富的内涵。有的暗示内容的特色,如贾雨村、甄士隐;有的通过谐音预示了其结局命运,如甄英莲(真应怜);更多的姓名寓有一定的隐含意义,如元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。
新中国成立初期,《红楼梦》的英译本曾经一度出现混乱。其中林黛玉的英译名更可被称作“旷世之冤”。译者只是简单地将“黛玉”二字当成普通词语直接翻译成英文,即“Black Jade”。而Jade除了常用的“玉”的这个含义之外,还有“荡妇”的意思,所以“Black Jade”对于英语目标语读者来说就是“黑皮肤荡妇”——一个极具讽刺的含义。所以,中国冰清玉洁的林黛玉变成了西方读者心中的“黑皮肤荡妇”。从20世纪70年代初开始,霍克斯着手《红楼梦》的翻译。对于林黛玉名字的翻译,霍氏采取的是音译法,即“Lin Daiyu”。[2]从此,林黛玉在西方读者中正名。霍克斯更可以说是林黛玉的“蓝颜知己”。所以,霍氏版本中人名翻译对于《红楼梦》中文化信息的传递起了至关重要的作用。
霍译版中,不同的人物,霍克斯采取了不同的翻译方法。总体来说,霍克斯在处理《红楼梦》中繁多人名时,通过音译、意译、翻译头衔、尊称、利用法语、拉丁语等种种办法。[3]下面从归化、异化角度出发,通过对《红楼梦》中的人物身份进行分类,探讨书中部分人物人名的翻译及翻译策略的选择。
主干人物,即贾府中的主子或对故事的发展起到至关重要作用的人物。对于《红楼梦》中这些人物姓名的英译,霍克斯主要采取的是音译法,即用汉语拼音翻译出来。这主要是从异化的角度出发,把《红楼梦》中的文化因素尽可能多的保留下来,并传递给目标语读者,让目标语读者了解这样的人物是中国四大古典名著之中的角色,是一个中国人的名字。然后再通过进一步的阅读与领会来了解这个人物的性格特征,是清新脱俗,还是才华横溢。这样的翻译策略有助于在目标语读者心目中树立书中主要人物的形象,所以要比单纯地直译要好得多。也避免出现如前文所述的为林黛玉正名的误会。
下表展示了霍译版中对于各人名的翻译及人名中所包含的隐含意义或人物身份。
表1 霍译人名简表
《红楼梦》中的人物名除了是个体的标记外,同时也暗示了人物故事的命运结局。霍氏从异化角度出发,对这些人名进行音译,虽然不可避免地丢失了一些文化信息,甚至人名中的隐含信息不能够通过这样的音译全部表达出来,但这些主干人物人名的隐含意义在英语中对应表达方式却也不易找到。所以,对于这类人物人名的翻译,音译法是最佳的翻译策略。
《红楼梦》原著中,出现的人物成百上千,作者赋予了每个人物不同的个性。作者通过谐音为人物命名,即隐名于音,顾音思意,从而暗示其对于故事情节发展的作用或是人物的命运结局。如:甄士隐的仆人霍启,弄丢了甄英莲,给甄家带来了不幸,霍启谐音“祸起”,名字的双关含义由此可见一斑。霍氏从归化角度出发,将霍启译作Calamity,含义为灾祸,这样的翻译,让目标语读者对于人物特征一目了然,有助于读者对于故事情节的理解。另外还有甄士隐的丫鬟、贾雨村的妻子娇杏,谐音侥幸,根据人物命运,霍氏将其译作Lucy,比较符合故事发展梗概。
当然,霍克斯对于这类人物人名的翻译也并没有拘泥于一种固定的方式,对于一些同样姓名谐音的人物姓名,霍氏也会从异化的角度出发,从源语文化出发,直接对其进行音译。通常这类人物或者地位相对较高,或是在原著中出场的机会更多。如:冯渊谐音“逢冤”(冤枉的死去),译作Feng Yuan;秦钟谐音“情种”,译作Qin Zhong;甄士隐的岳父丰肃谐音“风俗”,译作Feng Su;贾政身边的清客詹光、程日兴,分别谐音“沾光”、“乘日兴”,二人没有大才,见风使舵,在贾政身边靠奉承逢迎得到好处,分别被译作Zhan Guang,Cheng Rixing。
另外,《红楼梦》中人物的命名有时也会从讽刺的角度出发。这主要是有一些人并非名如其人,而是含有反语讽刺的意思,如王熙凤派给尤二姐的丫鬟“善姐”,不仅不听使唤,而且虐待尤二姐。[4]霍译版中将其翻译为Mercy,讽刺意味十足。
霍译版中对于贾府大部分的奴仆名字的翻译,主要从归化角度出发,采取意译法来进行翻译。这些奴仆主要是指宝玉、黛玉等人的丫鬟仆役。如:袭人、鸳鸯等。
丫鬟奴仆名字的翻译,霍克斯主要从其象征含义出发,即采取补偿法的翻译策略进行翻译,使目标语读者可以通过他们名字的英译对他们的性格特征有个大致的了解。如:司棋翻译成Chess, 含义为国际象棋;入画翻译成Picture, 含义为图画;素云翻译为Candida,含义为清白,正直,诚实,坦率;碧月译作Casta,含义为清正,清廉,纯洁,贞洁;伺书译作Scribe,含义为文书;金钏译作Golden,含义为金色的;玉钏译作Silver,含义为银色的;这主要是由于二人是姐妹,Golden 和Silver构成对应;晴雯翻译为Skybright, 含义为晴朗的天空;平儿是王熙凤的丫鬟,是性格极为强悍的王熙凤的得力助手,所以,霍氏将其译作Patience,意为耐心;茗烟译作Tealeaf,含义为茶叶。
众所周知,贾府中主子的贴身丫鬟、下人不仅地位超群,而且各具特色,性格特征鲜明。但如果采取和其主子一样的翻译策略,会有喧宾夺主之嫌,增加目标语读者的阅读负担。所以对于这类人群名字的翻译,意译法是最佳的翻译策略。霍克斯或从名字本身含义出发,如:雪雁译作Snowgoose; 或从其象征意义出发,如袭人译作Aroma; 或从其性格特点出发,如鸳鸯译作Faithful, 鸳鸯在中国文化中传说是对爱情忠贞不渝的一种鸟类,鸳鸯其人在《红楼梦》中也是对主人忠心耿耿的人,所以,对于这个人名的翻译采取这样的翻译方式,可谓传神。
值得一提的是对紫鹃这个名字的翻译。她是林黛玉的贴身丫鬟,忠心美丽自爱。但杜鹃对应的英文是cuckold,不幸的cuckold在英语文化里的象征含义是“出轨的女人”,在英语文化中有奸夫出现、杜鹃鸣叫一说。这样的引申义实在不符合紫鹃的人物特征,所以霍克斯采取改写的翻译策略,把其译作Nightingale[1]34。
对于这些在《红楼梦》频繁出现的人物,霍克斯对于他们名字的翻译可谓煞费苦心,力求通过克服目标语和源语之间的文化差异,把其中的文化信息尽可能多地传达给目标语读者。
综上所述,霍克斯在处理《红楼梦》中人名的翻译时,所采取的翻译策略是多样的,并没有拘泥于约定俗成的某一固定模式,如:音译法、意译法、引申法、改写法、补偿法等等,不管采取何种方式,只要能将原著中人名信息中所隐含的意义呈现给目标语读者,那么,这样的翻译策略选择就是可行的。
《红楼梦》中人物繁多,姓名各具特色,不同的人物有不同的性格特征,每个人的姓名都具备一定的文化因素,通过翻译把这些文化因素传递给目标语读者是译者的一个重要任务。从归化和异化的角度来看,霍译版中对于人名的翻译符合目标语读者的接受能力,很好地把人物的性格特征或结局命运展现给目标语读者,并且尽可能多地向目标语读者展示了《红楼梦》中的文化因素。
[1] David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group, 1973.
[2] Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility [M]. London and New York: Routledge, 1995:20.
[3] 梅傲雪. 浅析霍克斯对《红楼梦》中人名的翻译[J].沧州师范专科学校学报,2010(6):43-44.
[4] 吴丹. 试论《红楼梦》人名的翻译[J]. 长沙师范专科学校学报,2010(4):55-57.