关联理论指导下的中国影视剧字幕外译原则探析——以《泰囧》为例

2013-12-12 17:28朱艳丽
安徽文学·下半月 2013年10期
关键词:王宝归化字幕

朱艳丽 姜 诚

一、引言

随着中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,“媳妇”成了中坦友谊的新代表,人们又重新关注起中国影视剧的外译。目前大多数期刊论文关于中国影视剧的外译研究讨论较少,而跨文化交流是双向互动,我们在学习吸收外国文化的同时,也应让外界了解中国的文化动态,向外国观众输送优秀影视剧便是一种让外界了解中国文化的喜闻乐见的方式。“影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化,其特殊性要求译者在翻译过程中应立足本国观众,利用通俗易懂、贴切的语言,将外国影视作品的内容如实传达给广大观众,再现原片中的社会生活和人文情感。”(蒋林,2012:108)这里说的是外国影视的中译。同样,中国影视剧的外译也是如此,面向异国观众,用通俗易懂的语言传达忠实贴切的内容,达到雅俗共赏的目的。要达到这一目的,影视翻译就应在关联理论指导下,结合原语作者的交际意图以及目的语观众的认知环境,采取相应翻译策略,以达到最好的传播效果。

二、关联理论

上世纪80年代,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论,把语言交际看做是明示推理的过程。之后,Wilson的学生Gutt把关联理论应用于翻译研究,建立了关联理论的翻译观。在《关联性:交际与认知》第二版中,Sperber和Wilson提出了最大关联和最佳关联。最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出尽可能小的努力以获得尽可能大的语境效果;而最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。由于中西方文化存在较大差异,因此若运用关联理论来指导影视剧的外译,既可以使观众付出较小的努力获得足够的语境效果来理解影视剧,了解外国文化,对于源语言国家来说,又可以达到传播本国文化的效果。

三、中国影视剧字幕英译原则

影视语言具有瞬时性或即时性,大众性或通俗性,聆听性、综合性或声画同步性的特点,因此影视字幕翻译应根据影视语言的特点及关联理论的指导做出相应调整。

(一)简化

李运兴在《字幕翻译的策略》中提到,相关性理论告诉我们:具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减省略,以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法弥补的信息,可从略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息,亦可考虑进行缩减。而影视字幕翻译与其他笔译形式最大的不同点就是其声画同步性。这也要求用简化法。

(二)将暗含意转化为明示意

关联理论的翻译观认为,原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意。译文应译出原文的明示意,因为原文作者与其原文读者共享的信息,有时不一定被译文读者所了解(孟建钢,2000)。这可以通过调整语句等方法,帮助避免外国读者出现不知所云的情况。

(三)归化与异化相结合

最佳关联性理论可有效地解释翻译中异化原则和归化原则两者并存的现象。根据最佳关联,译文要以原文为中心,即异化,这需要读者或观众付出一定的努力,了解原语文化;而最大关联,以目的语为中心,即归化,读者或观众付出最小的努力获得最大的语境效果。而影视语言的特点决定了影视翻译必须以目的语观众为中心,因此在影视翻译中,为避免观众理解的障碍,影视翻译要以意译以及归化为主,使之符合西方观众的认知能力,以直译及异化为辅,将源语文化在目标语中的文化缺损项传递出来,以达到传递源语文化的目的。

四、《泰囧》)字幕翻译的得失及改进策略

《泰囧》是徐峥执导,于2012年上映的喜剧大片,雅俗共赏,笑翻华人。这部剧的字幕翻译也同样精彩。以下是笔者对《泰囧》中字幕翻译的几点分析。

(一)字幕翻译的简化

例1.王宝:要是飞机万一掉下来怎么办?

译:What if we crash? (7’29’’)

分析:这句就用了浓缩译法。译文没有提及“飞机”,也没有用“how should we do”,而直接用四个词言简意赅地译出了原文要旨。因为影片此时的画面是在飞机上,观众自然可以想到是坠机,而不会是撞车,因此这种表达既方便观众观赏,又不影响原文表达。

例2.徐朗:行了,行了,手机拿来。

译:Give me the phone.

分析:这一句直接删除了“行了,行了”,用了删除法。“行了,行了”是徐朗对王宝解释仙人掌怎么回事表示不耐烦,可以译为“stop talking about it”,但是这样的话译文字数增多,影响屏幕字数的空间分布,而译文直接只译“give me the phone”,将本句最主要的信息译了出来,因此节省了屏幕空间。

(二)化暗含意为明示意

例1.徐朗:再生能源一旦上市你知道意味着什么吗? (1’39’’)

译:This is a revolution in renewable energy.

分析:这一句是用陈述句译反问句。中文通过反问句的形式强调出再生能源一旦上市将意义重大,但如果按照原句式翻译的话 (“Do you know what it means once renewable energy is put into the market”),观众就理解不了原文作者的暗含意,另外,就空间而言,词数较多,占空间较大,会造成屏幕上不能一次性出现的情况,造成声画不同步,从而影响影片的观看。而译文是陈述句,虽非直译原文,但陈述句中用“revolution”一词简明扼要地强调出原问句想要表达的意思,化暗含意为明示意,既符合声画同步原则,又易于西方观众的理解。

例 2.王宝:你说不说? (39’17’’)

译:Swear!

分析:王宝问“你说不说”,是因为徐朗想看那张图,所以才要挟他让他必须发誓,因此译文把王宝的暗含意直接明示出来,避免了中文中的迂回含蓄,符合西方思维,方便西方观众理解。

(三)归化与异化相结合

例1.徐朗:我发现你是朵奇葩啊!(16’13’’)

译:Oh,you are unbelievable!

分析:奇葩,词义为特殊的、非常美丽的、出众的。本意是指奇特而美丽的花朵,常用来比喻珍贵奇特的盛貌或非常出众的事物。如果直译为英文可译成“wonderful flower”, “miracle”, “excellent”, 但 在 这 里无论选择哪种译法,都表达不出原文出于惊讶的反讽意味,而译文“you are unbelievable”,用归化译法,口语化强,观众能以最小的努力获取到最大的语境效果。

例2.徐朗:世界上最土的事情就是拍照的时候比出剪刀手。

译:The Edward Scissorhands has to be the tackiest thing in the world.

分析:如何解释剪刀手,是用“yeah”的姿势,还是“二”的姿势来解释? Edward Scissorhands(《剪刀手爱德华》)是美国导演蒂姆·伯顿(Tim Burton)执导的1990年上映的爱情奇幻篇。有着纯洁心灵、怪异性格和古怪外形的爱德华给观众留下了深刻印象。因此,用这一西方观众熟悉的电影名形象地描绘出当下许多中国人拍照的动作,采取了归化译法,实现了最大关联,既没有影响翻译原文的真实性,又形象地传递了文化意象。

例 3.王宝:我妈说了无功不受禄。 (16’03’’)

译 :My mom says I can’t take what I haven’t earned.

改译:My mom says no pains,no gains.

分析:这里原译文按照直译的方式翻译了中文的一句俗语,这种译法无法达到原文所具有的效力,而改译文中用了归化译法,选择了英文当中的一句俗语,实现了原来中文俗语多具有的影响力,关联性强,符合观众的认知环境。

五、结语

现代科技及媒体的发展为影视事业的发展和交流提供了良好的平台和媒介,在引进大量外国优秀影视剧的同时,多多将一些国内优秀影视译制片传输到国外,在关联理论指导下按照简化、化暗含意为明示意、归化和异化相结合的原则让外国观众可以轻松享受观赏中国影视剧的乐趣,同时促进中国文化的传播。

[1]蒋林.传媒英语翻译读本[M].南京:南京大学出版社,2012.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[3]孟建钢.关联性·翻译标准·翻译解读[J].外语与外语教学,2000(8).

[4]孟建钢.关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J].中国翻译,2002(5).

[5]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(2).

[6]麻争旗.影视译制理论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.

[7]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd edition.London:Oxford and Blackwell,1986.

猜你喜欢
王宝归化字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
风信子
伦理视角下电影翻译的归化与异化
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
狗王
狗王
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
论纪录片的字幕翻译策略