摘 要:对“红色”词汇的不同认知影响英汉交流中对“红色”的不同理解。本文通过对英汉颜色词“红色”的应用以及翻译中的不对等性探讨,提出英语教学中关注文化教学的重要性并建议从提升教师文化教学意识、英语考试增添文化内容、多种形式举办文化学习活动以提高跨文化交际的效果。
关键词:英汉语言;红色;文化差异
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)11-0161-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.043
1 . 问题的提出
人们在生活中离不开颜色词的使用。穿衣讲究颜色搭配,饮食讲究色香味俱全,住房装修关注冷暖色调,外出旅行看五颜六色的自然景观,衣食住行始终需要颜色参与。无论是英语还是汉语,语言交流中颜色词的运用丰富多样。常用的表达颜色的词汇集中在赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,但是同一颜色在中西方民族文化中理解意义不尽相同。如在传统中国文化婚礼习俗中新娘以穿“红色”为吉祥色,而在西方的婚礼中新娘以穿“白色”为认同色。中国传统葬礼中祭奠者穿“白色”,禁忌“红色”。而在西方,葬礼中穿“黑色”。由此可见语言交流中颜色的正确使用或许直接影响交流效果。本文以跨文化视角探讨颜色词“红色”在英汉交流中的差异。
2 . Red与红的应用
英汉颜色词红色(red)往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语的“paint the town red”有“狂欢作乐”之意;“roll out the red carpet for sb.”意为“铺展红地毯,隆重地欢迎某人”。
英汉语言中均有用红色表达尴尬情形,如,英语中“Her face turned red.”,汉语中也有“脸红”的表达方式。汉语中“面红耳赤”用英语表达为“be red in the face”。
但是两种语言中对其意义的理解并非完全等同。
例1 The policeman caught the thief red-handed.
警察当场抓住了那个小偷。
本例子中的“red”与汉语“红”的意思毫不相干。
例2 2011年2月8日上午11:56 CCTV13新闻语境:柳素英(女)一边说着“我是美国人,我属猴”,走进一家商店,和店员对话。
柳素英:哥们儿,哪个颜色最代表中国的春节?
店员:红颜色。
(柳素英买了红色的)
红色在汉语中表示吉利。此处柳素英按中国传统节日礼节买“红颜色”,体现出“入乡随俗”的文化心理。
在中国,红色是最吉利的颜色。红表示“红红火火”新年伊始,报纸上就有以“红”字命名的醒目标题:“①国美电器元旦销售取得2010年开门红”“新年盛惠全线飘红,苏宁元旦销售成倍增长”“②中国新年股市有望开门红”。平常也会说,某某是个红人,某某红得发紫等等的赞美语。红色在中国不是禁忌颜色,而是吉利的象征。“红”在汉民族传统文化中,象征着“吉祥、顺利、喜庆、热烈”等意,汉族男女结婚时,新郎新娘带红花,新娘盖红盖头,穿红棉袄,洞房里点红蜡烛,窗户上贴红窗花,大门口贴红喜字、红对联,放红鞭炮。在汉族的新年中贴红对联,挂红灯笼等,汉族还有“红榜、红包、红火、红利、开门红、满堂红”等象征好运的词语,还有“红人、红星、红娘”,“走红”等与吉祥喜庆好运相连的词语。
在汉语中直接用“红”表达健康,如“红光满面”,“脸色红润”。在英语中却不是直接用“red”而是用“rose”,如“Alice has rose cheeks.”有时用 rosy,如,“Having a good rest has brought back rosy to her cheeks.”也用pink,如“Tommy is in the pink of health.”。
邓炎昌、刘润清(1989:194)在研究中显示“红光满面”译成英语根本不出现英语中的颜色词,如“你红光满面”译成“You look so healthy and full of pep.”。“红光满面”在有的词典中用“(ones face) glowing with health”,这里红光满面是指身体健康,而避免理解为不健康的“红光满面”。
例3 2010年2月18日(春节假期)。A、B是姐妹。B是姐姐,B带着自己的儿子,女儿到A家。谈话中说到的两个小孩,B的刚满月的孙子和刚8个月的外孙女。
A:(看到两个小孩)这两个小孩穿的都是红的,颜色可正,中国红,可好看。
B:(脸上稍微有点不好意思)你看我过年也专门穿了个红棉袄,给他(看着孙子)一样,来了一看她(看着外孙女)也穿个红的。
A:红的好,过年都兴穿红的,好看。红的吉利、吉祥。红红火火的。
无论年长年少,穿红色,表示吉祥如意,投射出红红火火的过年氛围。而在英语就会有不一样的理解。英语中的“red”和汉语中“红色”在使用中的不对等性需要我们注意。
3 . 英汉红色词义的不等性
多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解,直接省去颜色词“红”、“白”说weddings and funerals(喜事和丧事)。汉语的“红”不能直译为英语中“red”,如下表英汉翻译中的不对等性特征。
翻译的不对等性需要考虑文化差异以及情感色彩。如红豆在汉语文化中是美好爱情的描述,王维在《相思》中“红豆生南国,春来发几枝?愿君多采摘,此物最相思”。“滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春花春柳满画楼”(《红豆词》源自《红楼梦》),“红豆”代表了情爱之人的相思之情。但在英语文化中红豆则是表达贬低之意,《圣经》中记载以扫(Esau)因为一碗红豆汤(red-bean stew)把长子的名分卖给了弟弟雅各(Jacob),红豆在英语文化中有“愚蠢”之意。因此汉语“红豆”用“red bean”不合适,依据汉语文化用“love pea”较为合适。
“红娘”是《西厢记》中崔莺莺的侍女,促成了莺莺与张生的姻缘,把促成男女姻缘的人称为“红娘”,译成英语为“match-maker”和汉语文化相吻合。
在汉语中经常表达吉祥、祝福的红色在英语文化中有时却大相径庭,如red tape“官样文章”,waving a red flag“做惹别人生气的事情”。
汉语中的“红”并不是和英语中的“red”总是对应的。如“红眼病”或者“眼红”是汉语中的双关语,既可以指生理上的眼病,也可以指心理的嫉妒,用英语表达则不用“red”却用“green”,“green eyed”,“green eyed”源自莎士比亚 《奥赛罗》“O beware, my lord, of jealousy. It is the green eyed monster which doth mock. The meat it feeds on.”(Othello 3.3)(啊,主帅,你要留心嫉妒啊,那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物)。研究者以“汉英语言中‘红色隐喻的认知差异研究”中指出在汉语中,凡指顺利、美好的事情,人们喜欢用“红”表示,红色是喜庆的颜色,是“正色”、“喜色”,人们希冀用红色辟邪消灾。
例4 2008年11月20日 几个朋友在一起吃饭。
A:今年我得买个白色的鸭绒袄穿穿。
B:别卖白的,今年咱这个属相穿白的不好,我本来也是想买个白的,听人家说不好,我买了个红的,你也买个红的吧。
A:为啥白的不好?
B:我也不知道,人家说咱这个属相今年不兴穿白的。
A:那我不买白的了。买个红的。
本例中依据民族文化心理A认为红色好,尽管一开始想买白色,但是基于对红白颜色的认知心理,最后买红色不买白色,符合汉语颜色文化特征。红色是吉利色。
中国人以红为贵,源于古代的对日神崇拜。人们的心理认知中红色可以消灾避难,吉祥如意之意,汉语中红色是生命的象征,是暖色,有喜庆之意,因此在汉语中无论男女的名字选择“红”字起名字的例子许多,如“红伟”、“红英”、“红玲”、“红叶”;而在英语中,有称呼Mr/Miss/Mrs White、Mr/Miss/Mrs Black、Mr/ Miss/Mrs Green、Mr/Miss/Mrs Brown却很少见到称呼Mr/Miss/Mrs Red。这是源于英汉民族的文化认知不同所致。红色在汉语言文化与吉祥、喜庆、热烈、进步、荣誉、热情、革命及正向力量相联系。西方人常把红色与战争、死亡、流血、危险建立常规关系。中国人被人说成很走红, 表明运气好,听后感觉心里舒服。英语中与红色有关的词语多为贬义词。红色词在英汉中的使用差异说明使用英语或者汉语,必须考虑英汉文化因素,由此启发我们在英语教学中,关注语言知识和语言技能教学的同时关注中西方文化内容的渗透显得尤为重要。
4 . 英语教学中的文化教学
在教英语中有关颜色的词汇和内容时,教师需要有意识渗透英汉语言对颜色的理解的不对等性,只有这样才可能使英语知识有效地融合在英语跨文化交际中。英语教师肩负跨文化教学及促进中西方文化交流的重任。为实现提升文化教学的效果,我们建议:
(1)提升教师的文化教学意识
英语教师引领课堂教学的方向,如果教师缺乏文化教学意识,很可能使英语课堂中文化教学成为空话,这样会导致在使用英语中的文化失语现象。因此英语教师需要自觉学习中西方文化提升文化素养,而学校提供平台和创造条件是英语教师提升中西方文化素养的有效途径,如请专家讲座或派教师出去学习等。
(2)英语考试增加文化考查内容
考试评价在一定程度左右着教学和学习的教学目标,因此在英语听、说、读、写及综合考试中,如在英汉中对red和红的理解的异同出现在文化目标评价中,则会促进文化教学内容的落实和应用,以更好实现各级英语课程标准的文化教学目标。
(3)举办丰富的英汉文化活动
除在英语教师文化教学意识以及考试评价中落实文化评价目标外,平时班级内、班级间、校内以及学校之间举办多样化的文化活动,不仅可以促进学生学习英语综合目标的提升,减少在英汉交际中由于文化失语产生的尴尬情景,同时为跨文化有效沟通奠定基础。
参考文献
邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,北京:1986.
董艳玲.英汉语言中颜色词的不对应[J].首都师范大学学报,2008(增刊):115-118.
高芳.论颜色词汇的文化内涵[J].河南大学学报,2006(6):169-172.
韩婧.英汉翻译中红色的情感色彩差异[J].连云港职业技术学院学报,2010(1):38-39.
刘全花.现代汉语礼貌语言研究[M].郑州:郑州大学出版社,2011.
田春燕、吕淑文.文化差异与英汉语言中“红色”的翻译[J].徐州工程学院学报,2006(11):19-22.
孙婷.汉英语言中“红色”隐喻的认知差异研究[A].冯期、姚喜明.外语教学与文化[C].上海:上海大学出版社,2007:69-76.