释义理论指导下的记者招待会口译策略浅析

2013-10-21 04:29赵旋
卷宗 2013年6期
关键词:意义

赵旋

摘 要:法国释意学派的翻译理论,关注的是翻译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文运用释意派口译理论对2009 年至2011 年温总理两会答记者问现场口译实例进行评述和分析,进一步说明口译的释意性。

关键词:释意理论;意义;脱离词语外壳

1 释义理论

释意理论创立于20 世纪60 年代,其创始人是巴黎高翻学校的塞莱斯科维奇和勒代雷。该理论是国际上第一个系统的口译理论。释意学派认为翻译是交际行为,其目的是传递交际意义。译者不应追求语言单位的对等而应是原文意思或效果的等值。翻译应忠实于意义。

释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:

(1)听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段为原语理解阶段。

(2)立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段为脱离原语语言外壳阶段。

(3)用另一种语言的符号造出新句子,并且使这些句子符合以下两点要求: 一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段为译语表达阶段。

由此可见,优秀的口译译员必须做到透彻理解原语的意义并用译语对原语意义进行完整转达。本文将运用释意派口译理论对2009 年至2011 年温总理答记者问现场口译的几个实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。

2 记者招待会现场口译实例评析

2.1 简化隐含意义

例1:温家宝: 但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决问题唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。

Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.

温总理引用“华山再高,顶有过路”这句名诗句,是想借华山的高大险峻来表达不畏克服困难和挑战。尽管时间紧迫,口译员张璐仍出色地将总理的意图快速准确地表达出来。考虑到不是所有听众都知道华山,她没讲“华山”逐字译为“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,这样更有助于听众的理解。这符合释义理论的“忠实于意义”而不是拘泥于语言单位。所以在诗词名句的口译中, 口译员可以对其灵活处理,简化隐含意义,而不是逐句对译。

2.2 语义解释

例2:温家宝:关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是推进“三通”。

Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.

由于外國记者不知道“三通”这一独具中国政策特色的表达,因此口译员费胜潮以增译的方式将“三通”的定义给予了必要地解释。

例3:温家宝:第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说要坚持“米袋子”省长负责制、“菜篮子” 市长负责制, 房价也由地方来负主要责任。

Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.

“米袋子省长”和“菜篮子市长”赋予了中国整体官职的特色表达,在这里,口译员将其官衔相对应的职责添加翻译,增进了听者的理解,让外国记者更能了解我国的官僚体制。

2.3 结构重组

在汉语里,那些有着共同结构的句子或是短小的并列句,往往会并置其共同的谓语。这些句子之间常常会用逗号隔开,而很少采用连接词。在中译英的口译过程中,口译员应该适当的对句子结构进行重组,以达到连贯统一。

例4:温家宝:本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个道理,这就是政府的一切权利都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人面,一切归功于人民。

Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.

从上面的例子可以看出,对于相同谓语的句子,口译员给增添了不同的谓语,脱离了汉语结构的影响,使其更符合地道的英语句式习惯。

2.4 逻辑加工

汉语里多为流水短句,重意合,其之间很少有表达逻辑关系的连接词连接。但英语里逻辑结构的体现多在富有标志的语法形式上,所以口译员在翻译时应靠近外国记者的接受习惯,进行必要地逻辑加工。

例5:温家宝:在这里,我特别想强调一下平民教育,因为世界上绝大多数人都是平民。平民的素质关系到一个国家整体国民的素质。我们有13 亿人口,有9 亿农民,平民的比重更高。

Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.

“我們有13 亿人口……”,这句中,前面两个句子正是第三句的原因。尽管总理的话语中没有明显的逻辑标志词,口译员敏锐的发觉了短句间潜在的逻辑关系, 增译了表示因果关系的连词“so”。

2.5 调整说话方式

例6:温家宝:你的第一个问题问得早了一些。我的任期还有两年, 我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到“忧国不谋身”,恪尽职守。

Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

由于该记者想从总理那迫切了解中国的政治事务,并试探性的询问总理的政治立场,问题显得尖锐。但总理以委婉的方式回答。口译员这里将“早”没有简单的译为“too early”,而是选择了“prematurely”一词,反射出总理对此问题提出的略有不合适和不成熟之意,有些言之过早。在“该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天”这句的翻译时,口译员没有逐字翻译,而是用“diligently”和“devoted”呈现出了中国战士的形象和总理的决心,高度地把握了政治敏感性。

2.6 文化转向

在会议中,温总理善于引用经典的诗词、谚语,然而来自不同的社会文化背景的人对其理解会存在一定障碍, 在有些情况下可以直译,如:

例7:温家宝: 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.

但对于那些富有历史背景和含义较深的或是具有中国特色的诗词,应添加必要地解释活改写的方式进行口译,如:

例8:温家宝:有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.

这句中,译员并没有直译“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一个“tunnel”与“light”的类比来形容终将会有一个光明的未来。这些例子正是忠实于目标听众的最好印证。

3 结语

在当今时代,政府与公众媒体间的交流益为重要。两会招待会作为连接政府与群众的一个桥梁越来越要求高质量的口译。意义作为释义理论中的核心概念,强调了翻译就是对原文意思的理解于解释。释义理论观下的忠实更侧重于意义上的忠实而非语言层面。根据释义理论,记者招待会口译应忠实于说话者意图,目标听众和目的语。译者应在语篇翻译的层面上灵活地选择口译策略。

参考文献

[1] 肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4).

[2] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.

[3] 罗薇.释意理论角度下的“忠实”概念分析[D].硕士学位论文,广西大学,2006,(2).

[4] 吴小力.记者招待会的口译和释意理论:兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,(2).

[5] 陈首慧.功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译[D].硕士学位论文,湖南:中南大学,2007,(2).

[6] 张海瑞.记者招待会汉英口译中的文化因素及其翻译策略研究[D].硕士学位论文,山西大学,2006,(5).

猜你喜欢
意义
有意义和无意义
k,b几何意义的应用
“无意义”修行
吸引的意义
不要无意义地羞辱他人
诗里有你
EGFR、Ku70、NF-κB 及 Bcl-2在 Graves 病中的表达及意义