刘晨
摘 要:汉语对于英语学习有着微妙而深远的影响,在第二语言习得的过程中,既起着积极作用,又起着消极作用。比如研究表明在绝大多数的汉英双语者的英语口语中常表现出汉化的特征。本文旨在对汉化特征做进一步的研究,并探索引起变化的内外成因和有效的解决方法。
关键词:汉语影响;英语口语;汉化特征;成因;方法
1 随着全球化和国际化的深入,在中国越来越多的人开始意识到
英语
这种国际通用语言的重要性,纷纷学习英语,顿时掀起了一波又一波的“英语学习潮”。然而学习的效果却不容乐观。尤其是在英语的口语表达中常常出现汉语化的特征,导致交流障碍。在中国,绝大多数人的第二语言为英语,大多数中国学生是在掌握了母语的情况下才开始学习英语,因此,原有的知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。对比分析研究人员把外语学习的主要困难归于汉语母语与目的语的差异。所以本文旨在对汉英双语者的英语口语中汉化特征进行研究,并找出导致变化的原因和解决方法。
2 英语口语中汉语化特征的表现,原因及策略
2.1 语音方面
汉英双语者在英语的口语表达中说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。这样也就完全没有了英语的韵味,语音上变成地道的中式英语。这是由于汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的学生所不熟悉的语音,并且他们已习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总不自觉的用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。特别是刚开始学英语的人,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆。汉语是声调语言,靠声调辨义。英语是语调语言,靠语调辨义。英语的语调在口语中时非常重要的。同样一句话,可以用不同的语调来表明说话者的态度或口气;可以表示肯定,犹豫,委婉客气,傲慢粗暴;称赞,讥讽等。语调是语法的一部分。不同语调可标示句子类型,除陈述句外,特殊疑问句,祈使句,感叹句用降调,一般疑问句用升调。调型的不同就会造成不同的语义。英语的字词有重音、次重音,汉英双语者在英语的口语表达中也常常忽视重音的作用,对于一些实义词,如名词,动词,形容词等发音时轻而快,没有把重要的信息表达出来。
要克服汉语拼音对英语语音学习的负迁移影响,教师在教学中不仅要教给学生正确的发音规则,还需要及时纠正学生的发音,把汉语的这种负迁移影响减到最小。在朗读英语单词与句子的同时,注意让学生比较汉语与英语发音的区别。教师还应善于利用多媒体设备,让学生在视听说方面齐头并进,以获得更好的教学效果。
2.2 语法方面
汉英双语者的英语口语表达中常常忽略冠词,忘记时态,语态,人称的变化。具有被动意义的句子成分常常用主动意义来表达。汉语中没有冠词,而英语中对冠词的使用又十分繁杂,这也就使许多汉英双语者特别是在口语表达中,由于思维的连续性,来不及做过多的思考,经常忽略冠词。如“你要苹果吗”,他们常翻译成do you need apple? 而漏掉了不定冠词“an”。因为学生是受母语习惯的影响,直接把汉语翻译成英语表达出来。
汉语的动词没有形态上的变化,不存在时态、语态和人称的变化,所以说在英汉双语者的英语口语表达中,经常会忘记动词的时态变化,例如经常会犯类似的语法错误:Tom does not finish his homework until 10:00 last night。这是由汉语的语法特征所决定的,缺乏形态,或者说无严格意义上的形态变化是汉语语法最为本质的特点。而且汉语词性稳定,又能相对独立地搭配组合,具备以词汇手段采用分析的方法表示语法意义和体现语法范畴的特点。
在汉语双语者的英语口语中好多该用被动的场合,中国式的英语学习者常常会不自觉地使用主动的语态来表达自己的意思。这是由于汉语习惯表示被动意思的时候经常不用“被”字,而是看起来是主动,实际表示的是一种被动的意思,如“这幢大楼建于1956年”,其实表达的含义是“the building was built in 1956.”按西方綜合性语言的标准来说,汉语动词本身无被动语态。主动与被动的表达,主要依靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示其主动或是被动。所以汉语被动意义的表达总的来说是隐性的,有的甚至是模糊的,不像英语被动式在形式上有规范。
对于汉英双语者而言,首先需要充分意识到英语语法的重要性。在实际的学习过程中,因为英语语法是提高听说能力的前提。因此,对于中国学生来说,要深刻理解和正确把握英汉两种语言的语法特征,(比如时态,语态,人称,谓语动词,以及句型结构等)至关重要。因为只有了解不同,区分不同,才能有效地把握不同点,从而达到真正运用理解的能力。
2.3 句式句法方面
汉语双语者在英语口语表达中的句式句法中存在以下问题:多使用汉语式的小短句,而缺少英语中华丽的长句的句式结构和修辞手法。这与英语长句多, 汉语短句多; 英语多从句, 汉语多分句的原则有关。同时另一方面这也是与英语重形合,汉语重意合的原则是一致的。英语和汉语句子结构差异很大, 其思维方式和表达习惯也很不相同。英语长句多, 是因为英语句子可以在简单句中使用很长的修饰语或插入语。英语从句多, 主句+ 从句就构成句子较长的主从复合句。有些句子结构复杂, 插入成分多,修饰语长, 从句套从句, 这些都是造成英语句子长而复杂的原因。
再者,英语重形合,句子中的词语或分词之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑意义。英语中的连接手段和形式不仅数量大,种类繁多,而且用的十分频繁。而对于汉语来说,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重以神统形。在汉语中介词和连词常常可以省略,甚至不用。汉语中也没有词的形态变化,代词也用的较少,尽量省去一系列的不必要的形式装置,词语间的关系常在不言中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。总之,汉语注重意合,注重功能,意义,常常不用什么链接手段,因而比较
简洁。
英语重结构, 其特征是长句多、从句多,所以做好英语复杂长句的结构分析很关键。通过结构分析,可以弄清句子的主干、支系在什么地方; 为了正确理解复杂长句, 可以先进行拆分, 把句子中各种次要成分临时排除, 让主句结构暴露出来, 这样就可以对复杂长句的主干结构有一个基本的了解。因此, 理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构并做好结构分析是处理英复杂长句的突破口。
3 总结
在全球化,国际化日益深入的今天,汉英双语者如何杜绝和消除英语口语中的汉化现象,讲一口流利,地道的英语,实现无障碍的交流至关重要。然而,从语音,语法,句式结构等方面掌握汉英两种语言的异同,真正了解造成英语口语中汉化现象的根源才是重中之重。因为只有了解不同,区分不同,才能有效地把握不同点,从而达到真正运用和理解的能力。
参考文献
[1] 周志培,汉英对比与翻译中的转换[J](137-139,446-448)华东理工大学出版社,2003,9
[2] 高嵩,汉语负迁移对于英语学习的影响及对策[J]青岛远洋船员学院学报2005,4
[3]吴安,蒋素华,汉英双语者汉语口语中的英语化特征研究[M]外语教学与研究,2006,11
[4]胡璇,张维维,论汉语母语对英语学习的影响[J]现代教育,2011,4
[5]贾德江,英汉语对比研究与翻译[J](101-117),国防科技大学出版社,2002,10
[6]张毅,谈标准英语,中国英语和中国式英语[M]集美大学学报,2004,3