李漪,谭燕萍,杨小珍
(1.湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128;2.金石桥镇中学,湖南 邵阳,422208)
随着社会的不断发展变化,每年都会产生大量的新词。“伤不起、团购、纸螃蟹、月光族、杯具、雷人”等新词通过报纸、杂志、网络等媒介在社会上广为流传。这些新词能广为流传,不仅在于其承载的文化内涵,还因为它们的构成借助了一些修辞手法,使其文字简洁,琅琅上口,形象生动,言简意赅,富含韵味。本文将以接受美学为理论指导尝试探讨汉语新词的翻译。
接受美学于20世纪60年代由以德国教授汉斯?罗伯特?姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔为杰出代表的康斯坦茨学派基于现象学和阐释学而创立的,是一种读者中心论范式的当代文学批评理论。它一反传统文学批评理论专注于作者与作品的格局,第一次从本体论高度,提出了历来受到忽视的读者与阅读接受问题[1] (p7)。
接受美学认为,文学作品不同于文学文本,文学文本是文学作品未经读者阅读时的存在形式,它只有介入了读者的阅读活动才能成为真正意义上的文学作品。文本结构中隐而不露的“空白”部分和“未定性”给读者留下了联想的空间,“在保证一定理解信息的前提下,一部作品中包含的未定性与空白越多,读者就越能深入参与作品的这种未定性与空白的理解、想象、体味、玩味”[2] (p35)。读者通过思考想象填补“空白”的过程深受“期待视野”的影响。所谓期待视野指“阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或先在结构”[3] (p6)“,包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力和接受水平等等”[3] (p8)。而读者不仅指目的语读者,还包括译者。译者是特殊的读者,他不仅是原文的第一批读者,更是译文的作者。目的语读者实际阅读的文本并非原文本身,而是经过译者处理的文本,深受译者的文化背景、翻译目的和审美经验的影响。因此,译者在翻译活动中,应积极地与原文进行对话,将原文的审美经验纳入译文的阐释视野中,最大限度地使译文的视野与原文的视野融合,如此,目的语读者的视野才有可能与原文的视野融合。同时,译者需充分尊重目的语读者在接触译文时已通过先前的阅读活动形成的较为稳定的审美经验和审美情趣,使译文符合目的语的表达形式和使用习惯及目的语读者的审美要求,帮助目的语读者消除隔阂顺利地理解译文,实现译文的接受。
汉语新词指汉语言中新出现的词或原本存在但含有新意义的词。笔者根据汉语新词的音形义并结合其构词方式的修辞特征将其分为以下几类:
(一)谐音。该类新词是利用有相同或相似语音的现有词汇构造而来。可以分为两类:①谐音同义类,此类新词的词义与原型词的词义一致。如:杯具(悲剧)、鸭梨(压力)、围脖(微博)、脖主(博主)、竹页(主页)、斑竹(版主)。②谐音异义类,此类新词借助原型词引申出不同的词义。如:负翁(富翁)、言塞湖(堰塞湖)。
(二)仿拟。该类新词是替换原型词的部分词素而仿造出来的新词,如:由“跳槽”仿拟出寻求从一线城市到二线城市发展的“跳城”。有些词素搭配表意能力强,构成的新词数量众多,自成系列,甚至已分不清孰先孰后,而相同的那个词素渐渐演变为类词缀,如:~族:月光族,捧车族、飙薪族、倒卡族、蹭饭族;~控:微博控、眼镜控、辟谣控、穿越控;~门:鞠躬门、解说门、加分门、艳照门;~奴:房奴、菜奴、证奴、卡奴;裸~:裸捐、裸婚、裸官、裸考。
(三)简缩。该类新词指去掉部分词素只保留代表性词素而形成的新词。这类新词可分为两类:①形式简缩,此类新词删减了部分词素但概念意义仍一目了然,一般可以“望形生义”。例如:团购(团体购物)、炫富(炫耀财富)、职粉(职业粉丝)、白奴(白领奴隶);②词义概括简缩,其概括性的语言形式一定程度上使概念意义变得模糊不清。例如:三不女(不逛街、不盲从、不攀比的女性),若不详细说明很难揣测“三不”具体所指。
(四)比喻。该类新词是根据事物之间的相似性将一事物比喻成另一事物而形成的新词。它可以分为以下两类:①只有喻体,不见本体。例如:把故意散布谣言,制造“民意”的网络推手或网络水军比喻成“民意病毒”;把为获得更丰厚的薪水而频繁跳槽的人比喻成“高薪跳蚤”。②既有喻体,又有本体。例如:海绵路,把易透水的路面比喻成吸水的海绵;草莓族,把外表光鲜亮丽却经不起挫折的当代年轻人比喻成草莓。
(五)借代。该类新词是通过用与原型事物相关的特征或部分来代替原型事物而形成的新词。例如:大肚子经济,代指同孕妇有关的经济活动;纸螃蟹,代指大闸蟹的提货券;白色浪费,代指清明节期间用于祭祀焚烧产生的纸张浪费;低薪白,代指收入低的白领。
(六)夸张。该类新词是通过故意地放大或缩小事物的特征而形成的新词。这类新词能增强表达的渲染效果。例如:雷人是某人某事所带来的不适感的夸张说法。此外还有海选、百搭等。
(七)其他。不适宜归于以上各类的新词,如:萌、伤不起、福娃。
由于中西方所处的生活环境、文化背景、思维方式等因素的差异,同一个译文在原语读者和目的语读者脑海中的投射各不相同。而新词根植于特定的文化土壤里,具有更独特的文化气息,因此,新词特别是负载着浓郁文化内涵且在译入语中又意义空缺的新词的翻译有待仔细斟酌。接受美学对汉语新词翻译的启示是译者需将翻译重心转向目的语读者,着重考虑目的语读者对汉语新词译文的接受能力和审美需求。翻译时需要注意几点:第一,译者需尊重目的语读者的语言使用习惯,最大限度地实现译文视野与汉语新词语义视野的融合;第二,译者可以酌情保留译文的“空白”和“未定性”,充分调动目的语读者已有的审美经验和想象,并进一步刺激他们调整、形成新的审美经验;第三,尽量满足目的语读者的审美情趣和审美期待,努力保留汉语新词中具体的、生动的文化意象和异国风情。具体而言,汉语新词的翻译可以采用以下几种译法:
(一)音译或音译加解释
音译即直接采用目的语中与源语的发音相同或相似的书写形式,此译法能通过最简单、最直接的方式最大限度地保留新词的异域色彩,满足西方读者感受异域情调的审美需求。例如:太极 TaiChi、孟子 Mencius、苦力 coolie、叩头 kowtow、炒饭chow fan、福娃Fuwa、海宝haibao。然而,单纯的音译文首次出现在西方读者的视野中时,由于西方读者的文化空白过大,并不能理解译文,相反会感到一头雾水、不知所云,实现译文在读者中的接受更是无从谈起。在此情况下,可以在音译文旁附上注解,帮助读者填补文化空白和准确地理解新词,直到西方读者看到纯音译文亦可准确理解其内涵。例如:“给力”的译文“gelivable”首次出现在西方读者视野时,他们不能明白“gelivable”的意思,但是,附上注释“aword Chinese always say when they feel cool and excited”则问题迎刃而解,第二次出现时便可省略注释。
(二)直译或直译加解释
直译是保留原语形式按字面义进行的翻译。直译再现了原语的思维模式和文化特色,在译文语义视野与汉语新词的语义视野一致或基本一致,并且目的语读者能够获得和原语读者相同的审美感受的情况下,可以采用此译法,满足目的语读者意欲感受异域文化的审美心理和审美期待。例如:民意病毒public opinion viruses、高薪跳蚤high-salaried fleas、纸螃蟹paper crab、白奴 white-collar slave、房奴 slave of the house、职粉 professional fans、跳城 city-hopping、团购 group purchase、炫富 flaunt wealth、雷人thunderstruck。而比喻、借代等修辞手法构成的新词,其形象生动的喻体与本体之间的想象与关联,可能与西式思维有些差异,为了避免西方读者产生误解并保留这种反映汉式思维的喻体形象,直译文在目的语中首次出现时需附上解释,帮助西方读者填补文化空白以适应纯直译文与读者之间的审美距离,如此,即可满足西方读者了解汉文化的审美情趣,又可丰富西方读者的阅读审美经验。例如:将首次出现的“海绵路”译为“sponge road(porous pavements)”,即保留了“强吸水性”的形象喻体“海绵”,又避免了西方读者误以为道路是用海绵做的;将“大肚子经济”译为“big-belly economy(economic activities related to pregnant women)”,既能让西方读者准确理解该新词,又能让他们明白汉文化中常用“大肚子”指代孕妇。
(三)意译
如果按照字面义进行翻译,译文的语义视野严重偏离汉语新词的语义视野,目的语读者无法获得和原语读者相同的审美感受,则需舍弃汉语新词形式上的部分文化特色,采用符合西方读者语言使用习惯的表达方式以传递其内涵义。例如:将“月光族”直译为“moonlight clan”,保留了生动具体的形象moonlight,但会使西方读者将月光族误解为与“月光”息息相关的部落群体,而该新词意指每月将收入花个精光的人。该词的两个体“月”、“光”与自然景色“月光”在形式上的契合使该词幽默诙谐,富含韵味,然而西方读者不可能从moonlight一词中感受到这种独特的文化体验,不妨“舍形取义”译为“monthly income run-outers”来解读月光族这个特色群体;类似的意译新词还有“杯具 tragedy、鸭梨 pressure、围脖 microblog、负翁 indebted man、言塞湖public opinion barrier、白色浪费paper waste、菜鸟rookie、驴友 tour pal、高姐 high-speed train attendant、裸捐 all-out donation、伤不起too delicate to bear a blow、海选auditions、百搭all-match、萌 cute、三不女 3W ladies(ladies with wise consumption,wise decision,and wise comparison)”等。
(四)词缀化翻译
英语中有大量词汇是通过词缀法生成的,有的词缀表语法功能,有的附带实际意义。汉语新词中的一些词素与英语的词缀颇为相似,附着能力强,即可放在词的前头,亦可放在词的后头,而且词义比较稳定。我们可以将某些汉语词素转化成英语中对应的词缀,这样既照顾了西方读者已形成的阅读审美经验,又精简了译文形式。例如:~族(-ers):捧车族idle carowner、飙薪族high-paying job seekers、倒卡族shopping card scalpers、蹭饭族cheaper-mealhunter;~控(-aholic):眼镜控eyeglassaholic、微博控microblogaholic、辟谣控rumour-dispellaholic、穿越控time-travelaholic;~门(-gate):鞠躬门bowgate、解说门commentatorgate、加分门Extra-marksgate、艳照门Sex-photosgate。
汉语新词译文的读者群主要是西方读者,他们追求标新立异,对异域色彩浓厚的事物非常好奇,而随着我国经济的迅速发展,他们渴望了解汉文化的心理愈加强烈。为了促进汉文化在国外的传播,译者在翻译的过程中需充分考虑西方读者的期待视野、审美经验和审美情趣,在准确达意的基础上最大限度地保留原语的文化特色。
[1] 金元浦.接受反应文论[M] .济南:山东教育出版社,1998.
[2] 马友平.试述接受美学中的“意义未定和空白”及读者的阅读[J] .渝西学院学报,2002,(1):34-38.
[3] 姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M] .周宁,金元浦译.沈阳:辽宁出版社,1987.