基于科技文体特征的医学英语翻译目的论探究

2013-08-15 00:53:55陈艳君
关键词:目的论英语翻译文体

陈艳君

(安徽医科大学 外语系,安徽 合肥 230032)

引 言

德国功能翻译学派的代表人物之一—弗米尔提出了翻译目的论 (Skopos theories)。Skopos是希腊语,意思是“目的”,目的论将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的[1]83。弗米尔认为翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的的受众而产生的语篇”[2][3]15。对目的原则,弗米尔解释说:“每个文本均为既定目的而产生,也为此目的而服务”[3]37[4]20。在弗米尔的目的论理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众—译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求[3]15。功能翻译学派的另外一位代表人物—诺德针对弗米尔的目的论提出了“功能加忠诚”原则,她认为“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标读者负责”[1]88。总之,翻译目的论强调翻译活动由所要达到的目的来决定,译者可以根据预期的交际功能,结合译文读者的需要确定翻译策略,目的论指导医学英语翻译并不违背“忠实”的标准,而传统的医学英语翻译研究注重翻译的对等,却忽略了医学英语的翻译目的。在这种背景下,医学英语作为科技英语的一个重要分支,如何在翻译活动中既体现其科技文体的特征又符合译者所期望的“交际功能”成为医学英语翻译研究的焦点。因此,本文旨在探讨以翻译目的论指导医学英语翻译的必要性及其意义。

一、翻译目的论指导医学英语翻译的必要性

汉斯·弗米尔 (Hans J.Vermeer)在20世纪70年代提出的“翻译目的论”是德国功能翻译学派的主要理论之一,其产生与发展与功能翻译学派其他主要代表人物凯瑟琳娜.赖斯 (Katharina Reiss)、贾斯特·霍斯·曼特瑞 (Justa Holz-Manttari)和克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)的思想与理论贡献休戚相关。赖斯是德国功能学派的奠基人,她将翻译与语言功能联系起来,并将文本按照功能进行分类,她认为“文本类型是影响译者选择翻译方法的首要因素”[5]。据此,文本翻译注重的是译文的交际功能和译文读者的反应,即译者应该以原文文本类型为基础,采取不同的翻译策略,实现译文所预期的目的性行为。其后,费米尔在《普通翻译理论框架》中首次提出了“目的论”,目的论主张翻译过程由翻译行为所要达到的目的来决定,认为翻译是一种交际行为,应基以译文和译文读者的反应来翻译,它摆脱了传统的翻译理论,强调了译者的主动参与性。后来,曼特瑞和诺德进一步发展了目的论。曼特瑞提出翻译行为理论,“翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息”[1]79。而诺德针对费米尔“目的原则”的不足之处提出了“忠诚原则”。诺德在强调译者可以根据译文的交际功能和译文读者的需要决定翻译策略和方法的同时,提出由于“不同译文读者对译文的期待不同”,应克服翻译的随意性,要尊重原作内容,尽量对原文和译文读者负责[6]。

翻译目的论的“目的”和“原则”顺应医学英语翻译的要求。目的准则、篇内一致和篇际一致是目的论的三个重要原则,篇际一致即“忠实”从属于篇内一致—译文在目的语语言文化中的意义,而这两者又都从属于目的准则[7]。目的论树立了译者和译文的中心地位,同时更加关注译文读者的反应和译文的交际功能,译者可以根据不同的翻译目的采取相应的翻译策略。作为科技英语的一个重要分支,医学英语承载着信息性、实用性,也体现了它在日常生活中用于交际的功能性,因此它的翻译应该顺应译文读者的实际需要,充分表达原文内容才是译者应该关注的焦点。不仅如此,医学英语也是实用文体翻译,它更注重译文读者的反应和译文的交际功能,具有很强的目的性,而翻译目的论则在实用文体翻译中有着重要的指导作用。并且,随着我国医学科学的进步和发展,医学科研人员和医务工作者在引进国外先进技术的同时,也在把自己的科学研究成果推向全球,他们不仅要掌握医学英语的特点而且要有一定的翻译能力。从这一点来说,医学英语翻译其实就是医学技术和信息的跨文化传播,其目的在于介绍和推广国内外先进的医学技术和经验,在各国和地区之间进行医学技术和文化的交流。基于此,以目的论指导医学英语翻译显得尤为必要。

二、把握文体特征是医学英语翻译的前提

以翻译目的论指导医学英语翻译首先要了解它的文体特征及其功能。只有把握医学英语的文体特征,才能在翻译过程中体现其语言结构特色,并做到有的放矢,使得译文在目的语中更地道、更得体。医学英语是人们从事医学科技活动所使用的语言,传统文体学将其划分为科技文体。文体与翻译的关系自上世纪70年代以来就引起了广泛的关注和研究。医学英语的主要功能是陈述事实、分析原理、传递信息等,因此具有严谨性、科学性、客观性、高度准确性等特点。在词汇、句式、语法、语义、修辞等方面,医学英语也具有不同于普通英语的特点,其语言规范、条理清晰、逻辑性强,较多使用专业术语、复合句和被动语态等,从以下几个主要方面来分析医学英语的文体特征。

(一)词法特点

医学英语大量使用专业术语,这些医学词汇主要源于拉丁语和希腊语,拥有丰富的词根和词缀,并有着固定的含义。这些词根、词缀与不同的词干搭配组成更多的医学单词。比如:arthro-(关节),arthritis(关节炎),arthroplasty(关节造形术);pelv(i)o-(骨盆),pelvic(骨盆的),pelvisection(骨盆切开术);-asthenia(无力),myasthenia(肌无力);-algia(痛),myalgia(肌痛),arthralgia(关节痛);costo-(肋),intercostal(肋间的),costochoadralgia(肋软骨痛)。

除专业术语词汇外,医学英语也大量使用一些复杂词汇的形容词和副词形式,见例 (1)和例(2)。

例(1)These two perspectives are complementary and inseparable.[8]40

例(2)Theses subdivisions are more importantprofessionally(because each requires its own team of specialists)than educationally.[8]41

使用形容词和副词形式主要是说明事物的特征和特性,能够起到缩短句子长度的作用,必须注意这个特点并结合具体的医学知识才能将其译成准确、地道的汉语。例(1)中的“complementary”,“inseparable”可以译作“相辅相成”,“不可分割”。而例(2)中的“professionally”,“ educationally”尽管在原句中是副词,但是为了符合译语语言习惯,可以译作“(划分的)专业意义(大于它的)教育意义”。

并且,医学英语多使用动词派生的名词和名词词组,以准确、严谨地表达某个概念,使语言更加书面化,见例(3)。

例(3)Experimental pathology is the observation of the effects of manipulations on experimental systems such as animal models of disease or cell cultures.[8]41

原句没有使用动词observe,manipulate,而是以其名词形式observation,manipulation代替。这些转化的名词又通常与某些介词、冠词和形容词等进行搭配来说明概念和属性。只有熟练掌握这种转化和搭配才能使得翻译更加得体。此句中的“observation”前后分别与“the”和“of”连用,“manipulations”前后分别与“of”和“on”连用,直接译作“(实验病理学)观察”和“(实验系统的)操作(效果)”。

(二)句法特点

1.被动语态的使用

医学英语广泛使用被动句,使得表达更加客观、精炼、准确,看下面这个例子。

例 (4)In this section, the normal structure and function of each organis summarized,the pathological basis for clinical signs and symptoms is described,and the clinical implications of each disease are emphasized.[8]41

此句中的三个谓语动词都使用了被动语态,医学英语之所以广泛使用被动句是因为:被动结构的使用能更加体现医学著作注重客观性的特点;被动结构使得句子更加简短精炼;被动结构对要说明的对象起到强调作用。由于汉语较少使用被动句,因此被动句的翻译需要符合汉语的语言习惯。

2.复合句的使用

医学英语为了诠释一个概念,往往会使用较长的陈述句,尤见于论文、文献和报告中。医学英语中的陈述句通常采用主从复合句或者“it”做形式主语,以避免句子冗长所带来的不便,见以下两例。

例(5)The ultimate goal of pathology is the identification of the causes of disease,a fundamental objective that leadsthe way to disease prevention.[8]40

例(6)It is extremely difficult to reproduce in cell cultures the physiological milieu that prevails in the intact human body.[8]41

例(5)为复合句,包含一个that引导的定语从句,定语从句是医学英语中常见的句型,定语从句和其他复合句在医学英语中得到广泛应用,起到结构紧凑、连接多个信息的作用。例(6)“it”做形式主语,没有实际意义,“it”可以省略不译。

3.非谓语动词的使用

医学英语中大量使用非谓语动词,从而使语言更加简练和准确,为达到此效果,有时也会用非谓语动词来代替从句,见例(7)。

例(7)Acute appendicitis is acute inflammation affecting the appendix;carcinoma of the lung is the result of carcinogenesis acting upon cells in the lung,and the behavior of the cancerous cells thus formed follows the pattern establis hed for malignant tumors.[8]42

此段三个句子使用了两个现在分词和两个过去分词,非谓语动词的运用准确反映了前后事物之间的逻辑关系,既避免了冗长复杂的句式结构,又使得本段条理清晰、结构严谨、语言简练。

(三)语义学特点

医学英语连接词的使用表明句子及段落前后之间的逻辑关系,增强其作为科技英语的严密性和逻辑推理性,见例(8)。

例(8)Pathology is a vast subject with many ramifications.In practic e,however,it can be split into major subdivisions.[8]41

例(8)虽然使用了转折词“however”,但是译成汉语时却可以不必译出。除了表示转折的关联词,医学英语也常常使用表示举例的连接词如for example,that is等;表示转折关系的连接词如however,whereas,by contrast等;表示因果的连接词如 as a result,therefore,thus,consequently,accordingly等,以及其他表示对比、让步、时间、顺序、比较、强调等连接词或者短语来理顺前后文的关系。

此外,医学英语甚少运用修辞手法,医学英语的客观性要求不能使用隐喻、明喻、夸张等修辞,以免影响其严谨度和科学性,但是会把结构相同的词组或者句子构成排比句以保持语言的流畅性。

三、翻译目的论指导医学英语翻译的意义

随着现代医学的快速发展,医学英语翻译越来越受到人们的重视。目的论认为“目的原则”是翻译所要遵循的首要原则,翻译所要达到的目的决定了译者应该采取的翻译方法和策略。张沉香指出,翻译目的决定了原语信息的取舍、翻译策略及文本的形式和风格[9]。姜蓉认为在目的论指导下,译文已经摆脱了消极模仿的角色而成为具有自主性的创造[10]。因此,以翻译目的论指导基于科技文体特征的医学英语翻译具有重要的意义,主要体现在以下三个方面。

(一)明确目的和需求

费米尔指出,翻译大致有三种目的:译者在翻译过程中的主要目的、译文在目的语语境中的交际目的、以及译者采取某种特定的翻译策略所要达到的目的[4]100。而译文的接受者—译文读者则成为决定翻译目的的最主要因素,他们有着自己独特的语言文化背景,对译文的期待度和交际的功能要求。

随着经济全球化的发展,医学技术日新月异,使用英语发表的医学论文也日益增多,医学英语也随之有了较大发展。在这种背景下,医学翻译的主要目的是促进新技术、新知识、新理论的发展和促进国际交流与合作,实现译文在译语语言文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。因此,译文读者所需要的译文成为翻译的具体目的。译者应充分考虑译文读者的文化背景等因素,使译文符合译语语言文化和习惯,只有译文读者接受与认可的译文文本才是好译文。因此,尤其医务工作者在进行医学英语翻译时,应该充分考虑其翻译是否达到使读者克服文化和语言障碍顺利交流的目的。

(二)注意科技文体的特征

医学英语作为医学科研人员和医务工作者的重要交流工具,在许多方面都不同于普通英语,它具有措辞严谨、科学规范、句式缜密等独特的语言特点和风格。伴随语言学家和医学研究人员对医学英语的词汇、句式、语法、语义、修辞等方面的研究和总结,医学英语又得到进一步的发展。不论是医学著作、文献、档案、报告、论文,还是医疗设备、说明书等,都是为了满足教学科研、技术交流、医疗服务的需要。为了达到特定的翻译目的,译者在进行医学英语翻译时,应充分了解原语文本与译入语文本的文体特征,将文体的语言特征反映在译文中,做到量体裁衣,使译文的文体与原文相对应。如此,才能以确定的翻译目的为前提,用科学严谨的语言、准确规范的句式形成符合译文读者接受程度的译文文本,达到译者和译文文本预期的交际功能。

(三)明确翻译方法

翻译目的论以“目的准则”为最高原则,目的决定方法,译文不必拘泥与原文的完全对等,译者可以根据译文的交际功能,并结合译文读者的文化背景决定译文的翻译策略和方法。当然,译者不能违背原文信息,译文应该保持篇内一致和篇际一致,做到对原文和原文作者的忠实。依据目的论,译文是否完全忠实于原文已经不是评判译文优劣的唯一标准,好的译文是在译语语言环境下以读者接受、理解为目的而选择使用直译、意译、增译或省译等翻译策略。

进行医学英语翻译时,一方面,译者应该在尊重原文作者的前提下,充分理解原文作者意图的基础上,充分把握译文的目的,认真分析、研究原文中的每一个术语、概念和信息,将原作中的信息在译文中得到充分体现;另一方面,译者可以根据不同的翻译要求采取相应的翻译策略,使得译文不仅逻辑严密,而且符合译语语言表达习惯,实现译文在目的语语境中预期的交际功能。

结 语

以科技文体为特征的医学英语有着区别于其他文体的特点,翻译有一定的难度。但是,只有了解医学英语的特征才能使译者更好地理解医学文献、资料所传递的信息,才能在医学英语翻译方面更加规范和严谨。因此,译者不仅要了解医学的基本常识、医学英语的基本特征,还要掌握翻译的基本技巧。不仅如此,翻译目的论使译者摆脱原文的束缚,以新的视角指导医学英语翻译研究。译者只有在充分考虑原文文本的语言特征和充分理解译语语言规范的基础上,才能正确地传递科学信息、确保译文达到交际的功能和目的。

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:79-88.

[2]Hans Vermeer.What does it mean to translate?[J] .Indian Journal of Applied Linguistics,1987a,13(2):29.

[3]Nord,C.译有所为—功能翻译理论阐释 [M].张美芳,王克非,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15-37.

[4]Hans Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action.In Chesterman.A.ed.Vinay, J.P.and J.Darbelnet.1958/1995.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1989b:20,100.

[5]Reiss Katharina.Translation Criticism:The Potentials &Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.

[6]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12 - 15.

[7]Hans Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978:67.

[8]蔡郁,汪媛等.医学英语综合教程[M].南京:南京大学出版社,2010:40-42.

[9]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008:46.

[10]姜蓉.目的论对翻译过程的描述及其意义[J].西南民族大学学报:人文社科版,2008(10):251.

猜你喜欢
目的论英语翻译文体
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
轻松掌握“冷门”文体
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
文从字顺,紧扣文体
学生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
若干教研文体与其相关对象的比较
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
高中英语翻译教学研究