模因论视角下的汉语公示语英译研究

2013-08-15 00:49
湖北开放大学学报 2013年10期
关键词:源语模因英译

徐 敏

(湖北中医药大学 外语系,湖北 武汉 430065)

一、引言

随着经济的发展,北京奥运会,上海世博会和广州亚运会的成功召开,我国与世界的交流越来越广泛和深入。越来越多的国人走出国门的同时,世界各地的来华人士也日益增多。政要,客商,留学生,旅游者,他们或访问,或经商,或求学,再或开展各个领域的交流活动。因此作为交流媒介和工具的语言的重要性显而易见。英语是国际上通用程度最高的语言,也是目前我国社会外语使用频率最多的语种。正确的汉语公示语英译的重要性显而易见。公示语是指在公共场合所展示的指令性或引导性文本,诸如告示语,宣传标语,网络公告,旅游景点介绍及指示牌,电子屏幕,会议横幅上使用的文字标识,有告示,提示,警示等作用[1]。正确的汉语公示语英译能够帮助在华的外国朋友及时获得准确的信息,享受愉快的在华生活。同时汉语公示语英译的广泛性和准确性也是衡量一个城市国际化程度的标杆。近年来,汉语公示语的英译受到了越来越多的专家学者的重视,诸多学者从翻译目的论,文本类型理论,关联理论等视角对公示语的翻译做了研究。本文从模因论的角度,对汉语公示语英译进行研究。

二、模因论与翻译

模因论(memetics)是近年来语用学领域新兴的一门理论,也是基于达尔文进化论的观点来诠释文化进化规律的新理论,其核心概念是模因。模因的核心概念是模仿。任何通过模仿获得并加以传播的东西都可以算作是模因。模因不是无意识的模仿,而是有选择,有意识地指导思维活动,有其客观的复制程序与传播途径。最早将模因和翻译相结合进行研究的是芬兰学者切斯特曼(Chesterman)。他认为翻译研究是模因论的一个分支,视有关翻译本身及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,如翻译的理论概念,规范,策略和价值观念等[2]。他把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes),并详细探讨了翻译库中的五种超级模因(supermemes):源语-目标语模因,对等模因,不可译模因,意译-直译模因,写作即翻译模因。Chesterman认为有的模因因为不能得到普遍的认可而消亡;有的虽然曾经流行一时却因不能持久而被取代;有的却具有极强的生命力得以存在和传播。从模因的视角,翻译理论进化的本身就是翻译模因不断复制和传播的结果[3]。

三、汉语公示语的语言及语用特征

1.公示语的语言风格

公示语是作为公共场所的告示语,警示语及宣传语的形式出现,必须要醒目,突出,但是同时因为受到时间和空间的限制,公示语的表达应力求短小精悍,语义明确,通俗易懂。所以,公示语具有简洁性,规范性和语气恰当的特征:

(1)简洁性:公示语的词汇和句型都力求简单精炼,一般用实词,关键词和核心词来达到最佳的反馈效果。这一特点源于公示语的实用价值,因为人们通常在公共场所行色匆匆,急需在最短时间了解最准确和最直接的信息。如:Staff Only闲人止步;No Outside Food请勿外带食物。

(2)规范性:公示语的表达应符合规范性和惯例。有些公示语的英译已经约定俗成,不能随意改变。如订票是“book a ticket”;订房间是“reserve a room”;订货物是“order goods”;订报纸是“subscribe a newspaper”。有的地方把订房间翻译成“order a room”,就错了。

(3)语气得体:公示语的表达要注意语气的得体,即使是表达强制性的意思也要避免粗俗生硬。如尽量不用“forbidden”,“stop”,和“prohibited”。如“售票时间已过,停止入馆”。如果翻译成“Stop Receiving Visitors”就显得非常粗暴无礼。

四、汉语公示语模因在翻译中的传播路径构建

模因得到传播需要经历四个阶段:同化,记忆,表达和传播。每个阶段都会出现选择,因此会出现模因的变异或模因的淘汰[4]。同化指的是模因被受体注意并接受。某一模因引起受体的关注,受体在理解的基础上接受并且将其纳入到自己的认知体系中,随后储存于记忆里。储存模因由记忆模因转化为受体能感知的有形体,通过声音,语言或图像来传递给另一受体,从而得到传播。

汉语公示语英译也遵循这样的规律,译者是源语模因的第一个宿主,源语模因引起宿主的关注,宿主在理解的基础上接受并且纳入自己的认知体系后储存在记忆里。随后根据自己已有的认知对源语模因解码并同化到自己的认知体系中,角色转化为受体,成为受源语感染的宿主。随后,译者又转化成主体的角色,把同化后的模因用公示语英译模因重新编码传播给外国受众,外国受众对于重新编码的模因进行解码,成为新的宿主,再继续传播下去。在汉语公示语的翻译和传播过程中,译者充当了源语公示语的解码者,同时也扮演着重要传播者的双重角色。因此,当某一个源语模因成功地转变为目标模因后,源语模因便得以成功传播,实现了公示语的中英两大文化领域之间有效的交流和沟通。

五、模因论视角下的汉语公示语英译策略

公示语是一种特殊的应用文体,可以看作是语言模因中的一个分支,在公示语英译中,译者应该遵循模因传播的方式,恰当地运用翻译策略来编码源语模因,使在华的外国人士能理解,接受并传播公示语英译模因。

(一)基于英语习惯,直接复制目的语模因

尽管根据模因论,源语和目的语的语言是独特的,但是文化的共性使得模因复制成为可能。汉语公示语是一种在大众场合为人们提供信息服务的实用性文体,在英语中必定有在使用场合和功能上相同的公示语。这也使得模因复制成为可能[5]。在英语国家中,很多公示语的表达已经国际化,有固定的表达方式,汉语公示语英译可以采取“拿来主义”,借用相应的英语模因,这样更能增强目的语受众接受和传播的效果,发挥公示语的功能。1.指示和服务性质的公示语大量使用名词及其短语,如停车处 Parking(Lot);入口Entrance;出口Exit;存包处Baggage Storage等。2.强制性和限制性公示语大量使用固定结构,如:表示严禁…或禁止…,可以借用 No+名词或动名词的结构:禁止抽烟 No Smoking;禁止跨越No Climbing;禁止露营No Camping;禁止拍照No Photography;表示“…专用”,可用“名词+only”的结构:残疾人专用For Disabled Only;自行车专用Bicycles Only等。

(二)基于文化差异,侧重复制核心模因

语言是文化的积淀,不同文化背景的人在思维方式,生活习俗上存在着差异,这种差异也同样体现在公示语中。对于文化差异明显的公示语,要参透文字中所蕴含的文化信息,努力从目的语模因中找到相似模因,要相对忠实地传播源语模因综合体中的核心模因。这类公示语主要包含充满中国特色的说明,宣传或介绍类的文本。如有人把“优生优育”译为“Better Birth, Better Education”,“better birth”这样的表达让人难以理解,其实中文里的“优生”表示生下的孩子健康,优育表示对于孩子给予良好的照料。

所以应该翻译为“Healthy Birth and Sound Care”。又如随处可见的标语“一滴血,一片心,一份爱”,有的人直译为“A blood, A Heart and A Love”。这样的翻译让外国友人看见也是不能理会其中的涵义,其实中文标语的意思就是号召大家爱心献血。如果这则公示语翻译为“Donate Blood to Save Lives”则效果出来了。

(三)基于文化缺省,不译或忠实地复制源语模因

国内有些公示语在英语文化中没有相似的模因,对于这种类型的公示语,应该根据其实际功能,要么不译,要么忠实地复制源语模因。如中文招牌为芳芳服装店译成“Fang Fang Fashion Shop”,“Fang”在英语中表示犬,狼,毒蛇的牙,给人以不好的联想。芳芳在中文里会让人联想到“年轻美丽的女子”,所以可以翻译成“Young Ladies Fashion shop”。

有些公示语诸如“禁止乱刻乱画”,“禁止随地大小便”,“禁止占道经营”这些纯粹是“中国特色”,是专门针对那些有陋习的人的,如果翻译成英语会让外国朋友贻笑大方的。

六、结语

公示语的规范化是一项重要而紧迫的任务,译者如能正确掌握公示语英译的理论和翻译策略,翻译出地道的公示语英译,将会发挥公示语在促进中外交流,提升城市国际形象,增加城市国际知名度方面的积极作用。模因论为译者对公示语的英译提供了新的工具,为译者在公示语模因构建,公示语翻译策略等方面提供了新的视角,模因论对于公示语的英译具有很强的指导意义。

[1]王颖,吕和发. 公示语汉英翻译[M]. 中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2009.

[2]陈琳霞,何自然. 语言模因现象探析[J]. 外语教学与研究,2006,(2).

[3]罗选民,黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2005,(2).

[4]任开兴. 语言模因论下词语的变异与翻译[J]. 中国科技翻译,2010,(8).

[5]杨清平. 汉语公示语英译的理论多维性[J]. 安阳师范学院学报,2010.

猜你喜欢
源语模因英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
模因视角下的2017年网络流行语
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
基于模因论的英语论文写作探析