浅谈高职商务英语初级笔译教学

2013-08-15 00:45:05郑艺真
长春教育学院学报 2013年1期
关键词:笔译商务英语实训

郑艺真

郑艺真/厦门兴才职业技术学院助教(福建厦门361024)。

高职教育是国家教育部和用人单位最为认可的、最为正规的学历教育之一,同时也是职业教育的重要组成部分。高职商务英语笔译课程的目标是培养既会英语又懂商务知识,并掌握一定技能的复合型、实用型服务人才,注重学生的专业和操作技能,强调与就业接轨,即我们常说的“就业教育”。这平衡了国内本科教育重理论的不足之处,使得国内人才培养格局更加健康化、合理化,缩短学生进入企业工作岗位的磨合期。但是,从当前高职院校商务英语笔译的教学现状来看,情况却不容乐观,所谓的工学结合和就业教育只是纸上谈兵。

一、高职商务英语笔译教学的现状

1.高职院校对商务英语笔译不够重视。具体表现在人才培养方案虽然把商务英语笔译设为该专业学生的专业课,隶属职业技能模块,但当下大多数院校开设的翻译课程仅为72-108学时,且通常安排在第4、5学期。众所周知,商务英语笔译对学生的综合能力要求较高,需要学生长期练习积累,厚积薄发,并非一朝一夕就可以达成的。针对学生的英语水平比较薄弱以及所用教材的难度较高的情况,一个学期的课时显然不足。此外,大部分院校没有开设商务英语笔译实训课,这就压缩了学生动手翻译的实践机会,导致教学的效果不能令人满意。

2.教学偏重理论,忽略学生的学习主动性。由于学生英语基础和课时限制,笔译老师只能更加强调理论学习和技巧教授,并且占用课堂时间,讲练结合,这样往往就会忽略学生自主思考,忽略创造能力的培养,也剥夺了他们从实践到理论、从理论返回实践的发现学习的机会。当前的整个教学过程,大都是教师凭感觉凭经验的传统教学模式,照本宣科,采取给学生一个篇章自主翻译,然后集体校对翻译作品的课堂形式,这种教学模式不仅毫无趣味,更毫无针对性可言,效果不好。

3.师资队伍建设滞后。作为一名商务英语笔译老师,应当既具有翻译知识背景,基本了解翻译理论、掌握一定的技巧和方法,同时还具有相应的商务背景,比如企业工作经历、下企业锻炼的经验,最好就是本身就在企业工作,兼具企业人员和学校教师的双重身份,也就是我们通常所说的“双师型”教师。但是目前情况是:多数老师是纯语言背景而翻译实践经验不足,缺乏商务知识,或者是有一定实践经验但却缺乏必要的翻译理论支撑,欠缺教学方法和技巧,这样就使笔译的教学要么流于偏重理论忽略实践,要么埋头实践,盲目蛮干。

4.缺乏好的翻译笔译实训教材。教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类有针对性的翻译实训教材,因此,商务英语笔译课就只能选择一些普通翻译教程。如此一来,教学没有针对性,缺乏高职课堂的就业教育特色,教学效果肯定会受到很大影响。

5.实训基地缺乏,实训场地利用率低。当下很多笔译教学都只能在普通多媒体课堂进行教学,而没有商务英语翻译实训室或实训基地。院校对于翻译课堂的建设投入的人力、财力都不够,更不用说校企联合办学和产学研究了。

二、高职商务英语笔译教学的改革措施

英语的五项基本技能为听说读写译,其中笔译集合了读、写、译三项能力为一体,是从语言输入—理解—输出的完整而复杂的过程。从学校连续几年的毕业生调查的反馈来看,商务英语专业毕业生的重要能力衡量标准之一就是翻译,尤其是笔译能力,从学生最初的求职简历的翻译书写,到学生的工作调研分析,许多学生在本职工作中都担任着各种与翻译相关的任务,比如,名片翻译、工作岗位介绍、企业的介绍、产品的推广、商务信函的翻译、合同以及产品说明书的翻译、业务表格的填写翻译等。这些任务既是他们的本职工作,也是困难所在。了解了这些情况,就极好地为我们的商务英语笔译课堂教学的改革提供重要的数据和内容支撑。具体落实到改革措施,本人认为可以从以下四个方面进行。

1.充分重视商务英语笔译课程。在保持商务英语笔译课程专业地位的同时,适当增加该课程的课时总量,科学合理延长该课程在整个高职学习期间的分布,最好能够专门可设笔译的实训课。举例来说,在学生大二开设商务英语笔译课程,采取和其他学科融合的方式,延续到学生实习前夕,为其就业做准备。

2.提高课堂设计合理性。教师应当摆脱传统笔译课堂照本宣科的模式,充分发挥课堂引导者、主导者的地位。以学生为主体,布置课堂的笔译任务。根据不同的教学任务,向学生阐明翻译目的、翻译对象,提供翻译纲要,即翻译委托人对翻译的具体要求,如预设目标、受众、传播的媒介有时还包括译文的动机。如此让学生对所完成任务有一个宏观的总体认识,对笔译任务有相对客观的清楚了解,从而使整个翻译任务更加贴近现实工作需求。教师也应该革新传统教学思维,融合现代管理学科内容,比如,结合企业沙盘采取情景模拟教学,以增加课堂趣味性,激发学生的语用热情。

3.大胆整合现有资源,积极开发实训教材。现在的商务英语笔译和其他专业课,如,商务英语、商务英语视听说、商务英语口语、商务英语谈判的内容其实都有交集,只是侧重点不同。但令人尴尬的是,在各科教学过程中,老师们由于各自备课,对于同一个知识点、语言点的分析各不相同,导致学生学起来冗杂无趣,但又没有真正扎实掌握。因此,把商务英语、视听说和商务英语口语和商务英语谈判的内容进行整合,统一教学进度,对同一知识点采取侧重点不同的、由浅及深的分析讲解,使得不同课程的知识体系串联到一起,由点到线,由线成面。举例来说,以上几门课程都含有日常交际用语和外贸英语的内容。商务英语笔译的上课材料完全可以从上述课程中提取、整合出来。学生在商务英语课上获得商务语言、常识的同时,在视听说课堂获得听说训练,在口语课进一步巩固口头表达和口译能力,最终在笔译课堂对知识深入剖析结构,掌握两种语言的转换技巧,感受不同场合,不同篇章的行文特点。

在条件允许的情况下,学校可以将社会工作中相关的一些资料带入课堂,作为课堂教学的训练素材,力求课堂内容与社会无缝衔接。举例而言,通过与各个企业的合作办学,由学校帮助公司做英文介绍、产品说明推广、广告宣传,或与翻译机构联合办学,邀请专门从事翻译工作的社会人士来校任教,负责实训教学或者举办翻译讲座。厦门地处东南海陆交通要地,闽台经济合作前景光明,“9.8”国际投资洽谈会正是学生们学以致用的好契机。学校可以把学生带到交易会或展会的现场见习,当志愿者。如此一来,学生不仅可以借此锻炼所学的各项知识,同时还拓宽视野,更贴近真实社会环境。在世界经济一体化的进程中,越来越多的对外贸易和国际往来,使得商务英语笔译人才越来越受到重视。校企合作,联合办班,可以培养出更加实用型的、应用型的笔译人才,从而获得校企双赢互利的效果。

4.做好商务英语笔译师资培训工作。教师在教学活动中的主导者,也是课堂教学的引导人。为了更好地开展商务英语笔译的教学工作,必须要重视师资以及师资培训问题。具体可以邀请相关专业和相关行业的企业界人士前来学校授课,举办知识讲座。同时,输送有翻译背景的教师到相关院校培养商务知识的同时制定政策,积极鼓励老师们下企业锻炼,输送有商务背景的教师去相关院校培训教学和翻译技巧。

三、结语

以上一系列措施对商务英语笔译课堂教学进行改革,从思想层面上重视该课程的应用和就业特性,从行动层面上践行就业教育理念,从建设层面上支持建立实训和校企合作基地,让学生学有所长,学以致用,实现学校就业无缝接轨,进而达到高职教育的人才培养目标。

[1]陶友兰.翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨[J].上海翻译,2010,(2)

[2]应涛.小议英语翻译教学[J].南昌教育学院学报,2010,(2)

[3]朱慧芬.案例教学在高职商务英语翻译课中的运用[J].中国科技信息,2006,(13)

[4]邓静,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍[J].外语教学与研究,2005,(4)

[5]路海萍.课程项目化:高职院校课程改革走向的选择[J].职业技术教育(人大复印资料),2009,(8)

猜你喜欢
笔译商务英语实训
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
基于CDIO理念的数控实训教学改革与实践
“任务型”商务英语教学法及应用
时代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
电工电子实训教学改革与创新
电子制作(2017年8期)2017-06-05 09:36:15
略论笔译与口译的区别
英语学习(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
微课在数控实训课中的应用探析
基于图式理论的商务英语写作