贾婷婷
(山西师范大学 研究生学院,山西 临汾 041000)
语篇中,语法连接也称作句法连接,是指借助句子的语法手段和词语之间的结构关系来实现语篇衔接和连贯。[1]476-491通常,我们可以把连贯分为隐性连贯和显性连贯两种。显性连贯是指,在文章中用一些具有语法功能的词语、或词语的特定语法形式构成语义的上下连贯。隐性连贯则是指并无特定词语的纯结构形式,靠语义的内在含义构成上下文的连贯。一般认为,语法连接主要包括四种,即时体形式、替代、省略和同构关系。
同构关系是较为特殊的一种衔接手段,胡壮麟指出,“同构衔接与修辞学中的排比相近,但修辞学的概念不等同于语言学的概念”。[2]84-91故而同构所涉范围更广。其外在表现形式为重复、添加、交替、拼合。重复式同构,顾名思义,是指相同词语的表达,重复上一句中的部分或全部内容,以达到作者想表达的思想情感,完成上下文的衔接。交替式同构是指,原结构和基本词语不变的情况下,只置换其中个别词语,且是同类词语的置换,用这种方式,既可以避免结构的重复,又可以推进语义。[3]84-91拼合式同构是指,上下文语义实为语法结构的一部分,要合在一起语义语法结构才完整。[4]488在这首词《多丽·咏白菊》中,出现了重复同构、交替同构和拼合式同构。
李清照,宋代女词人,号易安居士。她出生于一个富庶的家庭,早期生活优裕,其父喜读书,且藏书丰富。因此,她从小就受到文化的熏陶,为后来她在文坛上大放光彩打下文学基础。出嫁后,与丈夫赵明诚志趣相投,共同搜集整理金石书画,生活美满。但金兵入据中原后,李清照夫妇流落南方,之后丈夫赵明诚病死。此时,一方面,李清照思念丈夫,另一方面,时局动荡,她的境遇十分孤苦。李清照的词风也因为个人经历发生了改变,一般认为,她的词可分为两个阶段。前期的诗歌题材集中于写自然风光和离别相思,真实地反映了她的甜蜜生活和思想感情。而后期的诗歌主要是抒发怀乡悼亡的情感,表达了在孤独生活中的浓重哀愁,孤独,惆怅。[5]
《多丽·咏白菊》这首词大致作于北宋大观元年。徽宗崇宁年间,“元佑党籍”事起,李清照的父亲李格非入党籍,此对李清照无疑是一大打击。崇宁五年,赵明诚的父亲赵挺之罢相,不久去世,赵明诚、李清照夫妇又遭受一次重大打击。越明诚三兄弟则不仅被罢官,而且遭人诬陷入狱。词中“风雨揉损琼肌”,抑或暗喻政治风波对赵家的打击。“不似贵妃”、“不似孙寿”、“韩令偷香”、“徐娘傅粉”等,则喻指不屑取媚当时的权贵蔡京等人。
词中所咏写的白菊具有一种人格化倾向,她高洁自爱的本质实际上也可看做是作者胸臆的自然流露。因此,作品中所塑造的“白菊”形象,就具有双重意义:既是菊,又是人。白菊是高洁的象征。她所钦慕的是爱菊者屈原、陶渊明的高风亮节,并且也借此自抒襟抱,达到咏物见志之目的。这首词以写白菊的高洁来显示出人物的高风亮节,借此透露出作者自身的志向;以旷达之语道出作者轻视鄙俗,不甘随俗浮沉的志趣。
原作中有许多交替同构、拼合式同构的例子,但是在译作中的处理方式并不与原作完全相同。下面是一些例子:
根据重复同构的概念,“恨潇潇、无情风雨,夜来揉损琼肌”与“渐秋阑,雪清玉瘦,向人无限依依”,这两句中均出现了重复同构的现象。
“潇”在现代汉语字典中,作如是解释:形容风雨暴疾的样子;形容小雨。“潇”做叠词两字连用时更是体现出风雨的无情,透露出一种萧条的景象,让人体会到词人此时心中的悲凉。属重复性同构关系。
“依”作单字时表“依靠”之意,而在此句中,“依依”则重复了依靠的意思,两个“依”在语义上构成了重复,但是,“依依”二字又展现出了菊花的冰清玉洁让人产生无限依赖之情。亦属重复性同构关系。
因此,在翻译过程中,译者根据汉语多重复,英语多省略的句法特点,在此舍其形、取其意,并未译出原作中的同构关系。
根据交替同构的概念,“朗月清风,浓烟暗雨”应属于交替同构。
“朗月”和“浓烟”,“清风”和“暗雨”对照形成同构。译作“When the moon is bright,And the breeze is light,Or when the mist is thick and dark is rain”中,译者基于对是诗歌理解,将这两句翻译为“when”引导的从句,同时,由“or”并列两句,句式相同,形成交替同构。
“细看取、屈平陶令,风韵正相宜”和“纵爱惜、不知从此,留得几多时”这两个句都属于拼合式同构。
诗人用顿号把完整的句子隔开,给人一思考的时间,译作中,译者通过对诗歌句子的排列来体现这一特点。“We will find you allure”和“Just like two ancient poets pure”、“I do not know still”和“How long you can endure.”是一个完整的句子,却被译者故意分开分别放在两行,这样就给读者想象的空间,很好的展现了原作的同构。而第四句“纵爱惜、不知从此,留得几多时”亦是如此。
词中还有一些同时包含两种同构,如“也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。韩令偷香,徐娘傅粉”和“似愁凝、汉阜解佩,似泪洒、纨扇题诗”。
“也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。韩令偷香,徐娘傅粉”此句中,“也不似”与“贵妃醉脸”之间有一个顿号,根据中华人民共和国国家标准《标点符号用法》(1995年12月13日发布,1996年6月1日实施):“用在并列连用的单字、词语之间,或表示条列次序的文字之后。”意在表停顿。因此,“也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉”这一句中包含了两种同构关系,首先两个“也不似”构成了交替式同构,原结构没变,只是用“孙寿愁眉”替换了“贵妃醉脸”,且这两个短语的结构相同,“贵妃”“孙寿”同属人名,“醉脸”“愁眉”同属人的面部表情。其次,这两句中也包含了拼合式同构,“似”作“像、类似”之意。之后的顿号,形象的体现了当时词人状作思考之态。语义上下连接,“也不似”和后面的“贵妃醉脸”、“孙寿愁眉”的语义连接构成完整的语义。
“韩令偷香,徐娘傅粉”是一个交替式同构,“韩令”、“徐娘”都是人物的名字,而后面的“偷香”和“傅粉”均为人物的动作,所以结构相同。
译作中,作者省略不翻译第二个“也不似”,用nor来构成否定,符合英语的特点,而“孙寿愁眉”则和"“韩令偷香”、“徐娘傅粉”组成一个新的交替同构,连用三个“nor”引起的倒装句式,构成交替同构。
而“似愁凝、汉阜解佩,似泪洒、纨扇题诗”和上阕中的“也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉”一样,都包含了两种同构方式:拼合式同构和交替同构。译作“Like pearls congealed with sorrow gained and lost again,And tears shed on the autumn fan.”译者根据汉语多重复、英语多省略的特点,后半句中省略了“like”,用“and”连接上下两句,但是,后面的句式一致,虽没有体现出原文的拼合同构的特点,但是仍然最大限度的体现了原文的同构。
从上面的分析可以看出,原作和译作中都有交替同构和添加式同构,但并不完全对应,译者在熟知英汉两种语言的差异和对诗歌理解的基础上,做出了一定的调整,最大限度的体现了原文的同构。
《多丽·咏白菊》这首词是词人的家庭遭受迫害之后所做,其间词人以白菊象征人,显示出人物的高风亮节,借此透露出词人自身的志向;以旷达之语道出词人轻视鄙俗,不甘随俗浮沉的志趣。
但原词中的一些同构翻译成英文,并没有翻译出来,而有些同构则很好的展现出来,有些则重新排列组成新的同构。由此可以看出,译作和原作当中的同构并不是完全相同的,译者会根据英汉两种语言的异同和对诗歌的理解来选择不同的同构方式作出相应的调整,会最大限度的体现原诗的同构和诗人所要表达的思想情感。
多丽·咏白菊
小楼寒,夜长帘幕低垂。恨潇潇、无情风雨,夜来揉损琼肌。也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。韩令偷香,徐娘傅粉,莫将比拟未新奇,细看取、屈平陶令,风韵正相宜。微风起,清芬酝藉,不减酴[酉縻]。
渐秋阑,雪清玉瘦,向人无限依依。似愁凝、汉阜解佩,似泪洒、纨扇题诗。朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴瘦芳姿。纵爱惜、不知从此,留得几多时。人情好,何须更忆,泽畔东篱。
许渊冲老师的译本:
Tune:“Rich in Beauty”
Cold is my little bower,Long is the night behind low-hanging screen.I hate the insensible wind and shower,Wrinkle and bruiseall night long your jade-like skin.You look unlike the queen's fair drunken face,Nor a lady's bewitching frown,or a powder-rejuvenated woman's grace,Nor fragrance stolen for a talent of renown.Do not compare them with you:They are nor so uncommon,nor so new.If we take a closer view,We will find you allure Just like two ancient poets pure.When the breeze blows,Your fragrance overflows,No less sweet than wild rose.
When late autumn days fade,You're pure as snow and thin as jade.Unwilling to part from man,Like pearls congealed with sorrow gained and lost again,And tears shed on the autumn fan.When the moon is bright,And the breeze is light,Or when the mist is thick and dark is rain,Your beauty languishes as Heaven will.Howe'er I love you,I do not know still,How long you can endure.If our love should remain,Why bear in mind the lakeside poets pure?
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]方波,唐碧珍.“从闺思闲愁”到“苦寂悲愁”[J].绥化学院学报,2009,29(3):66-69.