张艳芳
(晋中学院 外国语学院,山西 榆次 030600)
在大学英语中必须加强翻译教学,我们可以以字典为工具在翻译中精益求精地提升翻译的准确度,通过对比英语和汉语还能进一步加深对两种语言之间的转换认识,通过文化交流促进翻译教学的发展,以更加专业的角度即翻译教学的角度去研究大学英语教学中的翻译。
其一,翻译有助于生词的记忆。在大学英语的教学中,我们常常会遇到生词或一词多义等难以理解的地方。翻译的时候,如果仅仅依靠单词表列出的汉语翻译是不能良好地传达原意的。这时我们就开始认真思考该词的原本含义以及在上下文中的意思。这样就促使我们对该词有进一步的探讨和学习。在《新视野大学英语》第二册第七单元Section A 的课文第一段有这样的句子:“If you often feel angry and overwhelmed,like…”,其中“overwhelm”是生词,有的人对他的概念是模糊的,这时就需要澄清;有的人第一次见到它,也需要知道它的确切含义。单词表给出的意思是“不知所措”,译文给出的是“身心疲乏”,究竟哪种更准确?经过查字典,得知它的本意是“weigh down,submerge”,所以“身心疲乏”更接近原意。所以翻译就是选择,在选择的同时我们会更进一步体会它的深层含义,从而更好地学习、掌握它。
其二,查字典有助于熟词生义的学习。一个一词多义的例子是翻译“crazy heart rhythm”中的“crazy”。如果按它的第一个意思,翻译成“疯狂的”是解释不通的,但如果查字典后就找到了“made up of irregularly shaped pieces fitted together”,如“crazy paving”(不规则的石块拼成的人行道)。“crazy heart rhythm”就翻译成“心律不齐”。这样我们对该词的理解就多了一层。
其一,与汉语句子相比,英语句子更简洁、严谨。通过对比我们不难发现汉语句子是“竹形”结构,句与句之间的关系简单明了,是单向发展的;而英语是“树形”结构,一整句之内总是会出现分叉。汉语让我们看到了句子之间简单的或转折或并列的逻辑关系;翻译成英语却让我们适应并习惯句子内部那种缜密而复杂的逻辑层次关系。在第二册《新视野英语》第165 页的句子翻译练习中的一个例子足以让学生从中体会到这一点。汉译英:那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。习惯于汉语句式的学生都可能会译成“that student has bad grades,but instead of cutting down the homework the teacher assigns him more”。这样的译文是顺着汉语的思维来翻译的,存在许多的问题:主语“the teacher”应该直接置于“but”后,这样前后句子就平衡了;英文中这种转折的逻辑关系词不像汉语那样它只用一个就够了,所以更标准的翻译是“the teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down”。英文没有连接词“but”,但汉语有“但”。汉语用了29个字,而英语用了17个单词。可见,有的句子英语比汉语更简洁。
其二,英语重主语,汉语重意义;英语主语位置靠前,汉语依照表意的重要安排词的位置。英语的主语起着提纲挈领的作用,在一个句子中主语直接管辖后面的谓语及补语、伴随状语。插入成分往往是在主语之后,如“你认为什么最重要”译成英文是“What do you think is most important”,同时也解释了英语同位语大量出现在主语之后的结构。另外,如果插入的成分是作宾语的短语,那么它只能放在宾语的位置上。否则就会出现不地道的英语。如翻译“在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势”。大部分学生会不假思索地按汉语顺序翻译成“At the meeting,among other things,they discussed the present economic situation”,这样的翻译不如“At the meeting they discussed,among other things,the present economic situation”恰当。
其三,英语和汉语差异的其他表现。赵丹认为:首先,英语句子中主、谓、宾的词序基本上一致,但同汉语相比,英语词序倒置现象较多。如“What a beautiful building it is!”(多么漂亮的建筑啊!)其次,英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系,而汉语很少用。例如“月满则亏,水满则溢”译为“A fall into the pit,a gain in your wit”,“城乡差别”的译文为“the differences between town and country”。还有,英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”译成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,英语中省略了一个“problems”以避免重复。另外,汉语常用无主句,而译成英语时则常用被动语态。例如“一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价”译为“Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand”。类似的还有英语重语法,汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英、汉语的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。
日常用语和活动的翻译给了学生身临其境的感觉。将做饭等日常的活动用英语表达出来,会直接拉进英语与学生的距离。如“she was cubing garlic and slicing cabbage into small pieces and chatting at the same time about Auntie Suyuan”(她将大蒜切成小方块,把卷心菜切成小片,同时闲聊着有关素媛阿姨的事)。切菜是我们非常熟悉的事情了,英语却离我们非常遥远,将两者联系起来时我们对这些词汇和句子会倍感亲切。这段话的作者是华裔美国人,所描写的是中国人在美国的生活,所以读起来非常熟悉。
从非常专业的翻译角度去研究大学英语教学对于提升教师的翻译水平和理论知识水平尤为重要,同时也有助于提升学生的翻译能力。建议在教学、教材中增加相应的理论和练习,做到讲练结合,让理论知识能被应用到实际练习中。
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9).
[3]赵丹.大学英语翻译教学现状及其发展策略[J].教育经济研究,2008(4).