互文语境中的篇章连贯重构①

2013-08-15 00:49乔媛媛任晓霏
关键词:人称第三人称连贯

乔媛媛 任晓霏

(江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212013)

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

Moment in Peking 是林语堂先生最自豪的作品之一,堪称中国现代社会的一幅全景图。本文运用系统功能语法中篇章功能的衔接理论,重点从衔接手段之一指称系统出发,利用语料库手段,对Moment in Peking 及张振玉(以下称“张”)、郁飞(以下称“郁”)两个汉译本的互文语境进行分析,探究在互文语境中篇章连贯是如何构建的。

一、Moment in Peking 中互文语境的篇章连贯重构

语境和句间照应是小说的一个重要的文体特点[1](P121)。因此,本文选择从指称连贯手段出发,利用语料库手段,对Moment in Peking 及其两个汉译本中互文语境的篇章连贯进行功能文体学分析。指称手段是篇章连贯最基本的手段之一。[2](P69)英文文本中代词的使用频率很高,往往指称前文出现的东西,使篇章达到连贯。

本文选取Moment in Peking上卷第二章中木兰姐妹俩听车夫讲义和团的事情[3](以下称“第一语境”)以及木兰母亲的一次梦境(以下称“第二语境”)作为语料,研究这两个富有中国特色的语境中的篇章连贯是如何构建的。

通过AntConc 3.2.1w“Word list”功能,可以得出原著中第一语境中指示词的使用情况。因为第三人称只具有回指功能,在研究人称指称的时候,把第三人称作为检索项,我们可以看出在这一语境中第三人称指称总共使用了30 次。指示指称词中,the出现了39次,具有回指功能的the只出现了10次。指示指称词中选择性名词性指示词总共出现了6 次,其 中,that 出 现 了3 次,其 他3 个 词this,these,those各出现1次。但在这一语境中,起回指作用的选择性名词性指示词只有3个。在这一语境中出现的比较指称词只有代表特殊比较的数量词first,从文本中我们发现,其不具有回指功能。总之,在这一语境中,语篇用了43次具有回指作用的指示词,达到语篇的连贯和语境的完整性。

通过AntConc 3.2.1w“Word list”功能,可以得出原著中第二语境中指示词的使用情况。这一语境中第三人称指称出现了51 次。the总共使用了58次,经过统计,其中具有回指作用的the出现了29次。选择性名词性指示词和指示副词共使用了8次,只有3次具有衔接作用。在这一语境中出现的比较指称词比较丰富,如first,so and other,so和other等,有2次具有衔接作用。综上所述,在这一语境中具有衔接作用的指示词共出现85次,其中第三人称指称51次,指示指称词32次,比较指称词只有2次。

二、两个汉译本中指称衔接的使用和原作的对比

汉语篇章衔接手段较英语丰富了很多,就指称来说,汉语也可通过“人称”、“指示”和“比较”手段与上下文中的某一个参照点相呼应。汉语语篇中具有指称功能的主要有名词、代词(指示代词和人称代词)和零形式[4](P110)。

汉语中的人称代词也可以分为三类:第一人称、第二人称和第三人称。汉语和英语的人称指称系统虽然不存在一一对应的关系,但在指称功能上没有太大的区别。汉语人称指称除了人称代词以外,还有一些名词,如“某人、大家”等。还有的表示衔接的人称指称会采用零形式,这里不对零形式进行统计。

根据胡壮麟篇章指称中指示代词的分类,指示照应包括地点指称、时间指称和语篇指称。地点指称指有关空间或地点的情况,如“这里”、“那里”、“这儿”、“那儿”等;时间指称是指称词语所指的内容是关于时间的某一段或某一个点,如“这时”、“那时”等;语篇指称所指的不是人、事或物,也不是时间和地点,而是指向语篇中的某一陈述,相当于句和小句的指称,如“这”、“那”。

通过Wordsmith分别检索张译本、郁译本第一语境和第二语境的Word list,得出这两个语境中指示词的使用情况。第一语境,张译本中第三人称指称出现了16次,郁译本中出现了15次;张译本中指示指称词出现了4次,郁译本中出现了1次。第二语境,张译本中第三人称指称出现了19次,郁译本中同样出现了19次;张译本中指示指称词出现了8次,郁译本中出现了12次。

对数据进行统计发现,原著中第三人称指称的使用远远高于译本,原因在于,英汉语属于不同语系,有各自的特征。英语语篇偏重于人称代词的使用,以避免重复;而在注重意合的汉语语篇中,代词的使用很少,通常会出现代词的零形式,即没有代词形式,而是通过语境达到连贯。对张译本、郁译本进行观察发现,第三人称指称出现的次数非常接近,但不同位置的代词的翻译还是存在差别的。如:

(1)…She was excited and distinctly felt she was adventuring in the wide world…Soon she and Mochow and Coral were talking…

张译:……也同时分明感觉到在这个茫茫世界上正在冒险赶路……不久,木兰、莫愁、珊瑚姐开始与车夫攀谈起来……

郁译:……她很是兴奋,尤其感到她们在这个广阔天地里探险……她和莫愁以及珊瑚姐就同车夫攀谈起来了……

第一个“she”的翻译,郁译更符合原文的意思,原文指的是上文提到的木兰,郁译完成了这一衔接。在汉语语篇中人称代词的零形式是比较常见的,但在张译本中零形式的使用使所指出现了偏差,回指了前文提到的木兰、莫愁及珊瑚姐。第三个“she”的翻译,张译的处理优于郁译,在汉语语篇中处理人称代词还可以用名词形式这一比较常用的形式,张译用“木兰”回指前文提到的“木兰”,比较符合汉语语篇中人称指称的形式,而郁译为直译,美感缺失。

英语重形合,汉语重意合,这导致英汉语的衔接方式有很大的差异。英语中较多地使用人称代词,以维持英语句法的严谨;而汉语中人称指称虽同英语的功能一样,但表现形式却有很大的差别,汉语人称指称的多样性,使得汉语语篇中人称指称灵活多变。篇章连贯是衡量叙事文本是否完美的标准。因此,衔接手段使用是否恰当对篇章连贯有很大的作用,译本是否实现原作中的衔接是衡量译本优劣的一个重要标准。除此之外,叙事文本是否完美还要看语境是否连贯,即达到篇章连贯的同时还要达到语境连贯。所以,从特定语境中考察语篇是否连贯,是把握叙事文本特征的重要方法,能更准确地把握语境中事件发展的逻辑性和真实性,确保小说翻译在互文语境中的篇章连贯重构。

[1]Leech N.G.&Shot H.M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Halliday M.A.K.& Mason I.Cohesion in English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]钟书能,李英垣.翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构[J].中国翻译,2004(2).

[4]胡壮麟.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2005.

猜你喜欢
人称第三人称连贯
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
拼图
谈谈英语教学中 第三人称单数及其后面动词的用法
衔接连贯题的复习备考注意点
用第三人称和自己说话能减压
It’s Your Turn, Roger! (I)
广告语中人称指示语的语用充实研究
主述位理论对英语写作连贯的启示
人称代词专练
聚焦现在完成进行时