张云玲
(黑龙江科技学院 外语系,黑龙江哈尔滨150027)
科技英语的翻译和写作是相通的,适用于科技英语的翻译技巧和理论,同样是适用于科技英语的写作。科技英语的写作技巧和理论,同样也适用于科技英语的翻译。它们之间是相辅相成,互为支撑的。科技英语的翻译和写作中表达的特点是准确、客观的,并且逻辑性强。本文将用Nida 的理论讨论科技英语中句子的翻译与写作。
Nida 是著名的美国翻译理论家和语言学家。Nida的翻译理论对整个翻译界有很大的影响和启迪。Nida的功能理论是其翻译理论的核心,并分为两个部分。一个是最小层面的功能对等,而另一个是最高层面的功能对等,最小层面的功能对等被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度,也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。[1](P99)最高层面的功能对等被定义为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式能够去理解和欣赏译文。
科技英语中的句子是整个科技语篇当中语义相对完整的命题。科技英语当中的句子翻译和写作对整个科技语篇的翻译和写作来说意义很大,甚至起到了决定性的作用。以下的论述将从Nida 翻译理论的三个层面来讨论科技英语翻译中句子的翻译和写作,即表层性句子功能对等翻译和写作,修辞性句子对等翻译和写作,深层性句子的对等翻译和写作。
表层性句子功能对等翻译和写作是指基于科技英语的单词或短语的基本意思翻译成对等的汉语的词汇或词语的基本含义或反之亦然。[2](P63)而单词或短语的基本含义是根据英汉字典或牛津双解等字典中获得的。当然字典当中的词汇和短语的含义有多种,这要根据科技语篇文章的语篇含义所决定。
(1)[原文]It could patrol your house while you are away and e-mail or page you if it detects aloud noise or an unfamiliar person.[3](P67)
[ 译文] 在你外出时,它可巡视你的房间,一旦它发觉有大的喧闹声或陌生人,就会给你发电子邮件或是呼叫你。[3](P67)
“patrol”根据英汉字典的含义有“巡逻、巡查和巡视”等含义。根据上下文我们取“巡视”这层语义。“page”根据英汉字典的含义有“给标页码、翻书页、呼叫和浏览”等。根据文章的上下文和Nida 的表层对等性翻译的原则,应该被一位译为“呼叫” 。“It could patrol your house while you are away”被译为在“你外出时,它可巡视你的房间”是根据Nida 的表层对等性翻译原则进行的翻译。而后半句“e -mail or page you if it detects aloud noise or an unfamiliar person”被译为“一旦它发觉有大的喧闹声或陌生人,就会给你发电子邮件或是呼叫你”同样也是遵循了Nida 的表层对等的翻译原则。
修辞性句子对等翻译也是指是指功能性的对等翻译。功能性的句子对等翻译也叫做句子的语用对等翻译。[2](P64)在修辞性句子对等翻译这一层面上,并不是完全的字对字或词组对词组的翻译,而是从语用的层面上寻求英汉翻译的语义对等。
(2)[ 原文]But untethering the machine is only a matter of plugging an inexpensive WiFi receiver into the motherboard.[3](P69)
[译文]然而只要将一台价格低廉的无线保真接收器插到母板上就能打开机器人。[3](P69)
“untethering the machine”在原句中放在了句首而在译文中放在了句末,也就是“打开机器” 。而原句的“plugging an inexpensive WiFi receiver into the mother -board”是放在句末的,但是译文中即“低廉的无线保真接收器插到母板上”就放到了句首。这是因为汉语的表述习惯是把过程放在前面,结果或目的放在后面。而英语的表达习惯是把结果或目的放在后面。在这里“untethering the machine”即“打开机器”是结果或目的。
(3)[原文]Computer scientists at the University at Buffalo have provided the first peer-reviewed scientific validation that each person’ s handwriting is individual, according to a paper that will be published in the Journal of Forensic Sciences.[4](P75)
[译文]根据发表在《司法科学杂志》上的一篇论文所述,布法罗大学的计算机科学家审议的科学证明,即每个人的笔记都是不同的。[4](P75)
“according to a paper that will be published in the Journal of Forensic Sciences”在原文中放在了句末,在译文中放在了句首即“根据发表在《司法科学杂志》上的一篇论文所述”。英语的表达习惯是把信息的来源放在后面,而汉语的表达习惯是把信息的来源放在前面。这是英汉翻译和写作中的不同之处。
科技英语当中有大量的长难句子,是我们通过表层对等翻译和修辞性对等翻译这两种翻译手段所不能够达到科技英语的翻译要求的。因此我们需要进行深层性句子的对等翻译。深层次性句子的对等翻译是指要分析长难句的复杂结构和逻辑关系。在科技文章的翻译和写作中,我们常常会碰到长难句,只有我们真正了解长难句中的结构和逻辑关系,才能翻译的准确。[2](P65)
(4)[原文]Clicking on buttons in the program, he drives the robot toward a 20 -year-old Health Hero Junior robot gathering dust in the corner.[3](P70)
[ 译文]他通过电机点击程序中的按钮,驱使机器人朝一个正在角落打扫尘土的20 岁的“健康小英雄”机器人驶去。[3](P70)
译文中“通过电机”是根据整个语篇的上下文的逻辑和语义关系添加上去的,这样使得译文语义完整,能够使得读者更容易的了解这篇科技文章。首先我们要分析这句话的结构“gathering dust in the corner”是修饰限定“a 20-year-old Health Hero Junior robot” 。“Clicking on buttons in the program”是“he”的伴随状语,同时也是“he drives the robot”的一个原因。通过对这句话的深层对等性分析,才能够精准的翻译出这句话。
(5)[ 原文] The system extracted 11 features that characterize the overall structure of the writing, such as the layout of the document and spacing of each line, and 512 features of individual characters, such as individual stroke marks and how the openings and closures of each character are -made.[4](P76-77)
[ 译文] 该系统提炼了11 个特征量,它们描绘了笔记的综合结构特征,例如文本的整篇布局安排等,还有512 个单个字符的特征量,例如单个比划的写法以及每个字符是如何起头和收尾的。[4](P76-77)
这句话我们首先通过深层对等性翻译的策略对其进行主干和支干的分析。这句话的主干成分是“The system extracted 11 featuresand 512 features of individual characters”,支干成分“that characterize the overall structure of the writing, such as the layout of the document and spacing of each line”是修饰限定“11 features”的。通过对例(5)的结构分析,就能了解到这句话的大概含义。在运用汉语是一小句的形式来体现英语复杂语义关系这一特点,我们就可以顺利完成本句话的翻译了。
(6)[原文]The result will be a fully reusable launch vehicle designed for ferrying people to and from the International Space Station and for launching scientific, commercial and military satellites more regularly and reliably than is currently possible.[5](P52)
[ 译文] 这一计划的成果将是一种完全可重复使用的运载工具,按照设计,它既可以用来载人往返于地球和国际空间站,也可以用来比现在更加定期和可靠地发射科学、商业和军事卫星。[5](P52)
我们首先要通过深层对等翻译策略对其进行逻辑分析,“ferrying people to and from the International Space Station”被译为“它既可以用来载人往返于地球和国际空间站” ,笔者对这句活进行结构分析,这句话的主干成分是“The result will be a fully reusable launch vehicle”,而“designed for ferrying people to and from the International Space Station and for launching scientific, commercial and military satellites more regularly and reliably than is currently possible”是修饰限定“vehicle”。只有通过深层的语义对等翻译,才能够准确的把握好本句话的信息。
[1]Nida, E., Language, Culture and Translating[ M] .Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[2] Xu, Q.H.A Study of Applying Functional Equivalence Theory in Translating EST into Chinese[ D] .Jilin:Jilin University,2009.
[3]Gibbs, W.Plug-and-Play Robots[ J] .The World of English, 2005,(1).
[4]Zhao,J.Handwriting Is Unique to Each of US[J] .The World of English,2004,(7).
[5] Xu,B.Space Shuttle:the Next Generation[ J] .The World of English,2004,(6).