朱一鸣
(浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 310058)
“跨文化交际”一词是由英语“intercultural communication”或“cross-cultural communication”翻译而来,指的是具有不同文化背景的人之间的交际或交流,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。以下定义很好地阐释了“跨文化交际”:“从普遍意义上来看,当一种文化的人向另一文化的人传达讯息时,这一过程中便生成了跨文化交际。更准确的来讲,跨文化交际是具有不同文化感知和符号体系的人之间的交际,这种文化差异非常明显,足以改变交际活动”。[1]这也是旅游翻译的真实反映,而在这一生机勃勃、充实有趣的跨文化交际领域,高质有效的翻译显得尤为重要。旅游业中的旅游材料种类繁多,对于正在游览或准备前往某一景点的游客,该景点的旅游手册是最基本的信息来源,其中的景点介绍等也最为全面、充实。翻译得当的景点手册可以加深游客的印象,引起他们的兴趣,使旅游胜地受到更多人的欢迎。
目前的旅游翻译实践中还是存在一些欠缺,这一点令人堪忧。“作为国家主要创汇产业之一的旅游业,正如同一个中心发挥着它的辐射作用:不仅辐射到正发挥着带动作用的旅游比较发达的城市,也辐射到旅游翻译本身。旅游翻译对这种辐射的反馈有正面的,也有负面的。‘正面的’指旅游翻译实践还能跟上旅游发展的步伐,‘负面的’则指旅游翻译研究还不能(较好地)满足旅游发展的需求,以应对旅游发展所带来的新的挑战。”[2]在旅游手册的翻译实践中,“负面的”反馈并不少见,特别是景点名称翻译,文化差异引起的问题越来越明显。若要成功翻译一份旅游手册中的景点名称,译者须熟练掌握英汉两门语言,且保持对“信、达、雅”三个标准的敏感度。此外,对中国文化的深入了解和准确把握,将非常有助于译者理解这些景点名称中的文化元素,并将其在译文中表现出来。但是很多情况下,一些译者掉以轻心,将原本可以成为一大亮点并吸引游客的景点名称直接翻译成拼音。本文着眼于天台山景区旅游手册中景点名称的翻译,并探讨这些旅游资料中音译滥用的问题。
ST:天台宗总道场国清寺为日、韩天台宗祖庭。境内千峰竟秀、万壑争流,国清、石梁、赤城、华顶、琼台仙谷、天湖、龙川峡,为天台山主要景区。
TT:Guoqing Temple,the main teaching temple of Tiantai Sect is the ancestral temple of the Buddhism in Japan and Korea.Within the Zone are numerous beautiful peaks and flowing rivers.Guoqing Temple,Shiliang,Chicheng,Huading,Qiongtai,Tianhu and Long Chuanxia are the major scenic attractions.
这段景点介绍取自于某份天台山旅游手册。它介绍了天台山景区的主要景点,但效果不佳,因其选用的景点名称翻译均为音译。当然,拼音也并不是全无用处,在一些路标、指路牌上,拼音因其简短、易于外国游客问询等优点,也是可以采用的。但另一方面,一份通篇音译堆砌的景点介绍想必是既无特色,也无文化内涵,恐怕很难让人提得起兴致阅读。这事实上也是敷衍潦草、偷工减料,难以起到促进当地旅游业发展的作用。
为了更清晰地说明这一问题,选用一些典型实例进行分析是非常必要的,即天台山景区的三大景点“国清寺”、“石梁飞瀑”和“华顶峰”的名称翻译。每一例证中,不仅对该景点名称的背景信息和文化内涵进行了补充,还提出了其他翻译版本以替换目前一直使用的音译法;通过采用实例分析,探索翻译中的可能性,并指出景点名称翻译能以更灵活的方式进行。
(一)国清寺。天台山是浙江省东部名山,以佛宗道源闻名于世。国清寺位于天台山脚,为我国少数几座保存最好的寺观之一。它也是天台宗的发源地,国内外天台宗信徒都要到国清寺朝拜祖庭。建筑风格气势宏伟,风格独特,已成为浙江省一大旅游胜地。目前的一些旅游手册中,国清寺的名字经常被翻译成“Guoqing Temple”。这一译法方便、简明,但毫无个性。为了展示“国清寺”这一汉语名称的内涵,我们必须先了解其名背后的故事。
接下来,便是如何处理“国清”之意。在掌握、处理、分析所得到的背景知识之后,译者需要将之前所了解到的付诸实施,并努力使译名言简意赅。“清”在中文里是一个具有多种含义的字,如纯净、干净、清晰等。在本例中适用的便是其中“公正清廉”这层意义。不难从背景知识中推测出这一中文词组“国清”的意思,即一个廉洁的国家,用英文表达就是“a nation without corruption,or an incorruptible nation”。那么应当选取怎样的表达方式?若采取意译并将“国清”的字面意思整合进来,则翻译为“temple built in hope of an incorruptible nation”。然而这个译本冗长拗口,不适合用作景点名称。
相对于机械的逐字翻译,译者应当采用更为灵活的翻译策略。一个可行的译本便是“Temple of Integrity”。在英语中,“of”常用来表示从属关系,而“somebody or something of some quality”也是一个较为常用的表达方式。例如“,God of Wisdom”意为“智慧之神”,突出了“智慧”这一品质,用来指一位拥有智慧、可以赋予他人智慧的神。同理,具有类似结构的短语“Temple of XX”应当可以译为“XX之庙”。“Temple of Integrity”这一译法,表现了一个以integrity(廉正;正直)这一特点、品质为中心的寺院。另外“,integrity”一词意指“正直;廉正;诚实”,这与本例中“清”的释义相一致。这个译本为外国游客所喜闻乐见,不仅简短,且易于记忆。
(二)石梁飞瀑。天台山景区内不仅有名胜古迹,也不少自然奇观:层峦叠嶂、深壑飞瀑,峰、岩、潭、瀑诸景齐全。山中最为闻名的便是“石梁飞瀑”,在大部分宣传资料中,这一景点被译为“Shiliang Waterfall”。音译是否向外国游客传达了瀑布的特色?事实上,“Shiliang”对于英语国家来访的游客来说是毫无意义的一串字符。他们不禁会质疑:“那到底是怎样的一处瀑布?“”它的特点是什么?“”是以一个叫‘Shiliang’的人或者地方命名的吗?”等等。固然有人可能会因好奇心驱使,前往景点一探究竟,但更多时候,这样的译名使人兴趣索然,只得跳过这页转向其他景点的介绍。
事实上,“石梁飞瀑”这一中文名生动地展现了瀑布所在的地点以及地理地形特色。这一瀑布是大自然的杰作,“石梁”是其最为显著的特征。瀑布两崖对峙,一石(即石梁或石桥)如屋梁横亘其间,长约7米,厚达3米。水流冲刷过石梁,从高30米的峭壁上飞流直下碧泓潭,发出震耳欲聋的声音。但是难题在于,要想在一个译名内表现上述所有元素,即山谷之上的石梁、从崖壁飞流直下的水流以及气势恢宏的声音,实属不易。
不少世界知名的瀑布都有着十分形象的名字,如新娘面纱瀑布(Bridalveil Fall)、蝴蝶结瀑布(Ribbon Fall)、羽毛瀑布(Feather Falls)等等。一些是以形命名,一些是跟当地神话和信仰有关,另一些则是以该处的水流或者岩石命名。珍珠瀑布(Pearl Falls)是位于华盛顿州雷尼尔山国家公园的海拔最高的瀑布之一,瀑布水流来自冰川融化而成的珍珠溪(the glacial Pearl Creek),并因此得名。另一例证是位于北卡罗莱纳州西部的镜子瀑布(Looking Glass Falls),冬季时两旁水流结冰,如镜子般反射阳光,故称为镜子瀑布。
从上述例子中不难看到,这些瀑布的命名均遵循一个原则,那便是它们都包含了各自最与众不同的特点。这些名字简短、醒目、有趣,使游客不禁想要去探索其中的奥秘。瀑布名字的翻译可以仿效这些成功的例子。毫无争议,石梁飞瀑最大的特点就是“石梁”,即“stone beam”或“stone bridge”。在翻译中,这作为一大特色应当在英文译名中保留下来,因此一个切实可行的方案是“Stone Bridge Fall”。它可以加深游客对这一景点的印象,使一幅栩栩如生的“石梁飞瀑”画面出现在其眼前。
(三)华顶峰。华顶峰,为天台山最高峰,峰高1138米。原名为“花顶”,意指一朵花的顶端“。华”是“花”的古字,古时认为“花顶”一词稍显平白浅显,用“华顶”通假代替,故称其名为“华顶峰”。在汉语里,山峰之名“华顶”或“花顶”极富诗意,此名来源于山峰周围的壮观风景。从峰顶俯视群山,四周群山向而拱之,重重山峦犹如片片莲瓣,层层相裹,状如百叶莲花,华顶正当花之顶,故名华(花)顶。“Corolla”一词意为“花冠”,所以一个译法是将其译为“Corolla Peak”。
“Corolla”一词是否过于隐晦,除了植物学家以外的游客大众能够理解吗?笔者认为,“corolla”一词是可以被英语国家游客所接受的,下以“Toyota Corolla”为例阐释缘由。“Toyota Corolla”即“丰田花冠”,是丰田汽车旗下的老牌产品,于1966年在日本下线,寓意“花中之冠”。1997年,它超过大众甲壳虫,成为了全球最畅销的品牌;2012年,全球销量超过3900万辆,达成单一品牌累计销量总冠军。丰田是世界十大汽车工业公司之一,日本最大的汽车公司,旗下那些名噪一时的品牌均明白易懂,上口好记,且辨识度较高。基于这一点可以推断,“corolla”对英语国家游客来讲并不晦涩。因此,译名“Corolla Peak”应该可以为游客所接受。它展示了华顶峰周围峰峦层叠的地形奇观,让人如有身临其境之感。
一份合格的旅游手册翻译不仅能为海外游客提供精彩的旅游资源介绍,而且能让他们体会到一国的文化特殊性。在着手翻译之前,译者需要了解文本后的文化。特别是在翻译景点名称时,译者自己要弄明白景点名称的来由以及它所牵涉到的文化背景。这是因为在研究跨文化视角下的语言时,应关注的不仅是“what”,更重要的是“why”,否则将会很难理解“像社会生活中跨越文化边界的语言那样复杂的问题”。[3]只有理解这些缘由,译者才能更好地掌握名称的精髓并在翻译中将其展现给外国游客。要想完成这项任务,有一些规则是要必须遵守的。
一方面,必须避免滥用音译。一般来说,翻译的目的是让各类文本在翻译这一“再创造”的过程中“再生”,以供更广泛读者之用。音译,或者说此例中的拼音,对于英语国家的游客只是一连串任意的、随机的、无意义的字符,无法达到上面所说的翻译目的。当然,这也不意味着译者要将音译这一方法全盘否定。在一些特定情况下,包括路标、手册主目录等,使用音译也是妥当的。在不适合单独使用音译的情况下,可以将直译或意译的内容加上括号附于其后。在另外的一些情况下,例如有上下文的详细景点介绍中,可以单独使用直译或者意译。
另一方面,无论采用何种翻译方法,译者都应注意景点名称背后的文化元素与特征。就像建房子,打下扎实的基础是最基本也是最重要的一步;在景点名称翻译中,译者需要通过收集、查证各类资料以全面了解一个景点名称的由来,这便为之后的翻译工作打下了一个坚实的基础。下一步,将景点的主要特色呈现于译名之中,使译名渐渐成形。译者在富于创造、大胆求新的同时,也需要多多借鉴其他有价值的资料,如网络上的信息、英美等国的旅游材料等等。跨文化视角下的旅游翻译需要译者对目的语和本国文化均有足够的了解。“跨文化交际中,要百分百地理解说话人的意图,不发生任何误解是不可能的,成功的交际实际上是尽量缩小误解而已。跨文化交际需要交际双方具备一定的跨文化交际能力,这种能力是和文化自觉紧密相关的,既要了解目的语文化,也要对本国文化有充分的认识和足够的修养。”[4]
旅游业是通往另一个国家和另一种文化的一扇大门,它让游客有机会了解这个国度,体验其中的文化魅力。作为一个景点的“脸面”,景点名称的翻译关系到这个景点能否给海外游客带来好的第一印象。在旅游业里,没有人希望看到景点介绍和景点名对游客毫无吸引力。因此,尽管景点名称翻译在旅游材料翻译中所占比重较小,译者也须格外注意。优质的景点名称翻译就是一句响亮的标语,可以带来更佳的宣传效果,促进当地旅游业的蓬勃发展。
[1]Samovar,Larry A.,Richard E.Porter and Lisa A.Stefani.Communication Between Cultures(3rd edition)[M].Beijing:FLTRP&Brooks/Cole/Thomson Learning Asia,2000.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]Hatim,Basil.Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]陈刚.翻译学入门[M].杭州:浙江大学出版社,2011.