吴 宏
(信阳农林学院,河南 信阳 464000)
随着媒体技术的不断发展,跨国文化交流现象在日常生活中越来越常见,对于人们来说,频繁接触日韩文化、欧美文化已经成为了一种不可阻挡的潮流。近些年,我国引进的外国电视剧、综艺节目、电影等数量越来越多,作为文化沟通的一种重要方式,字幕翻译在这个过程中的地位愈发重要,已经成为了跨文化交流能够成功与否的一个重要指标。现在学界对于字幕翻译的研究相对于目前文化市场的火爆现象来说,还是有些捉襟见肘的,尤其是字幕中幽默语言的翻译,其水平、质量都有待提升。幽默文化本身因地域差异、民族差异等,呈现出多样的复杂性,而且其翻译跨越多种文化背景、多种学科,高水平的幽默语言字幕翻译更是难上加难。从一些成功的案例来看,其最终的成功是多种因素共同作用下的结果。对源语言幽默度、幽默点的把握是必要基础,除此之外,还要紧紧围绕翻译目的和观众需求,根据实际语境和文化需求进行二次艺术加工,这样才能达到最佳的幽默翻译效果。
以风靡一百多个国家、播放时间长达十年之久的美国著名情景喜剧《老友记》来说,其本身独特而诙谐的人物对白将“美式”幽默发挥得淋漓尽致,尤其是翻译到中国以后,受到了广大群众的喜爱。论文从这部情景喜剧幽默字幕翻译的角度出发,以网络上FS字幕组提供和制作的字幕作为翻译研究对象,对其幽默语言进行探究,看其艺术加工处理后的结果是否达到了原本的幽默,实现了娱乐观众的目的。
所谓幽默,源于英文humor的译音,是一种人们日常生活中不可缺少的情趣,也是改善人们心情、娱乐大众的一种主要手段。好的幽默,用吕光旦先生的话来说,首先是要能够令人发笑,如果没有这种最基础的效果,那么也就不能称之为幽默了。《老友记》作为一部风靡全球长达十年之久的情景喜剧,其最大的成功要素就在于趣味盎然的各种幽默语言、幽默场景。在组成了故事主体的六个主角中,认真、古板而又专情的罗斯,控制欲强且又争强好胜的莫妮卡,傻乎乎却又天真可爱的乔伊,行事古怪的菲比,不谙世事的千金小姐瑞秋,喜欢讲冷笑话的钱德勒,这六个人各自独特的个性以及相互之间的趣味互动演绎成功地让我们感受到了何为真正的“美式”幽默,令人忍俊不禁、捧腹大笑的场景多不胜数,这也是这部剧活跃多年却依旧能够拥有旺盛生命力的关键原因。
影响幽默语言翻译的除了其本身所具有的能够令人发笑的功能之外,还有幽默本身区别于其他娱乐方式的含蓄性与民族性。从含蓄性的角度来看,幽默首先并不是一种直接又直观地传达笑点的方式,它以委婉而含蓄的方式揭露生活中或者事件中的一些乖谬、不合情理之处,语言手段多种多样,在引人发笑的同时,却又具备一定程度的让人思考回味的空间,这也是人们为什么在感受到这些幽默之后,没有像其他一些娱乐性搞笑活动立即抛到脑后的原因。所以,从含蓄性这个角度来看,翻译工作要想在译出原作可笑性的基础上,还能保留幽默的含蓄性,就需要相当程度的努力。译者对于原作语言、文化背景的了解水平以及本身对于幽默的领悟力,都会影响对其的驾驭能力。民族性则相对简单、直观一些,欧美文化与中国文化的不同随处可见,很多《老友记》中表达幽默的方式、使用的幽默语言或谚语对于国人来说其实都是很难理解的,这种文化背景下带有民族特色的特殊性,如果没有一定程度的文化了解,是无论如何也没办法做到幽默的艺术化重现的,所以,民族文化上的差异,也是翻译工作中要面临的重要难题。《老友记》有丰富多彩的语言、各式各样的幽默,想要重现其幽默水平,就需要采取不同的翻译方法,当然,不可避免地会存在一些误译的现象。下面我们以FS字幕组翻译的一些幽默案例为范本进行分析。
《老友记》中的幽默大致主要有三类:一类是依靠情节造就的情节类幽默,一类是依靠语言手段实现的幽默,包括词不达意、词义模糊、词义替换等,一类是根植于美国特定文化背景与风俗下形成的常识类幽默,包括风土人情、民族特点、文化习俗等,这类幽默也是最难翻译的,对于中国观众来说,在理解其幽默度上也是最困难的。下面我们将分别分析一下这些案例的翻译。
情节类幽默本身的幽默因素并不多,主要是靠人物推动情节展开而触发各种幽默,在不同的情境氛围中,相同的事件则会展现出不一样的角度,由此形成一种令观众会心一笑的幽默。这种幽默相对来说翻译难度不高,大多数只要铺排好情节,采用直译即可。以剧中Joey的一次艳遇为例:Joey比较花心,看到美貌女士总会想要搭讪套近乎,有一次他在街角遇到了一位漂亮的女士,两人互有好感,他为了拉近两人关系,就问道:You smellgreattonight.What’reyouwearing?(你今晚闻起来妙极了,你身上擦的是什么香水?)这位女士对Joey也有好感,于是将计就计,把Joey的问题当作“你今晚穿什么?”回答说“什么也没穿”(wearing在英语里有穿衣服的意思),这种默契的、心照不宣的情节幽默成功将两人的关系拉近,可以说是以情景取胜的幽默语言的范例运用。像这种案例,一般在语言表达及风格变异上较少,更多的是使用寻常表达结构以及情节之间的特殊来实现幽默效果,对于翻译来说,难度不大,且容易掌握。然后以Ross和Joey的一次对话为例:Ross为了向Rachel示爱,将其约到阳台上,Joey自告奋勇要帮忙,Ross则以非常严肃的口吻回了一句:Youcomeouthere.You’readeadmam.(如果你敢来当电灯泡,你就死定了。)这句话本意是希望Joey不要来打扰自己告白,按原文的意思,如果直译的话就是“如果你出来,你就死定了”,看起来既有些上下连接不顺,词义模糊,同时也影响观众对其的理解,而字幕组所翻译的那句话,以电灯泡这个国人耳熟能详的词语为依托,将原句所要表达的情节意境更好地展现了出来,可以说是妙用。
词义类幽默比较常见,包括中文之中也有许多,而《老友记》中的词义类幽默,如果不能成功翻译,对于理解者来说,等于完全不能理解其中的笑点何在。以Rachel和Ross的一次对话为例:当时二人正在闹分手,Rachel想要分,Ross则极力挽回,结果出现了以下对话,Rachel:Acceptthat.(接受事实吧。)Ross:Exceptwhat?(除非什么?)Rachel希望Ross接受事实,而Ross则听成除非什么,以为挽回有望,这种音形上的相似所造就的小幽默可以说非常有趣。再比如同一个词的不同义妙用,Joey:Iaskedyouandyousaiditwasokay.(菲比,我问过你而你也同意了。)Phoebe:Alright,well,maybenowit's notokay.(也许现在不同意了。)Joe:Okay,well,maybe nowI'mnotokaywithitnotbeingokay.(也许我对于你的不同意也不同意了。)三句话中六个okay产生了六种意思与效果,可以说,同一个词的不同语境下的妙用被发挥到了极致,每一层意思都很独特。但是在翻译中,想要将这种词义妙用的效果表达出来则有了一定的难度,虽然以上翻译看起来意思正确,但是却没有原文那种经典的幽默感。这种翻译障碍影响了幽默度,同时也压缩了观者的回味空间。
背景类幽默可以说是《老友记》里最难翻译也最难体现的一种幽默了,这些幽默根植于美国本土的特殊文化背景与人文风俗下,如果译者对于美国文化了解不够深入,采取直译,就会让观者云里雾里,出现剧情衔接上的困难,以及幽默度的丧失等问题。以Joey在咖啡馆巧遇前女友Angela为例:两人分手之后很久不见,Angela好似已经忘记了Joey,Joey为了重新认识Angela,所以决定上前搭讪,在上去之前,为了缓解紧张,显得不那么焦急,他接连数了三下“OneMississippi,twoMississippi,threeMississippi(一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比)”,对于国内观众来说,数这三下完全不明白是什么意思,如果译者了解美国文化的话,那么在翻译时就可以为观者加上备注“这是美国橄榄球运动员开球之前的数数方法”,增强观者对于Joey此时心态的理解,也能体会到Joey这个举动背后的幽默点在哪里。像背景类幽默,译者要么水平高超,可以完全艺术化为本国语言中的一些特点,要么在直译加工的基础之下提供一些背景备注,虽然繁琐一些,但是对于提升翻译水平的幽默度有着一定程度的辅助作用。
《老友记》如此受欢迎,除了它尊重真实生活,将各种幽默以生活化的方式展现给观众之外,更重要的是它具备消费良品的素质,在不断的笑声中让我们看到、感受到形形色色人物在接触中产生的情感、原则、礼仪、地位等矛盾,在快乐着的同时不断引人思考关于亲情、爱情、友情的一切。对于《老友记》的翻译有很多版本,其中也存在着许多误翻现象,影响观者对其幽默文化的理解。从这个角度出发,研究各个译本之间的优劣,互相借鉴学习,对于实现互补下翻译水平的提升有着重要意义,同时也能在中外文化频繁交流的情形下为观者提供更多翻译质量更高、更好的优秀作品。
[1]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2009,(3).
[2]王锦.从符号学的角度分析《老友记》翻译中的幽默对等[J].科教文汇,2008,(24).
[3]侯晓莹.论《老友记》中的幽默语言的字幕翻译策略[J].科技信息,2009,(6).
[4]林婷婷.译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译[J].河南科技大学学报(社会科学版),2010,(2).
[5]万灿.功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译[J].黑龙江科技信息,2009,(30).
[6]李茹,刘著妍.《老友记》中幽默言语翻译的推理与整合[J].保山学院学报,2010,(4).
[7]余渭深,郭丽.从概念整合理论角度看英语幽默的翻译[J].重庆工学院学报(社会科学版),2007,(12).
[8]罗惠.《老友记》幽默语言英译研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,(4).