辽宁 刘岩 韩瑶
在英语中,隐喻(metaphor)是一种常见的修辞方法,它来源于希腊语一词metapherein。隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。其主要特点是比喻的本体通过喻体的形式来表达。
隐喻作为一种重要的修辞方式广泛运用于各种英文报刊杂志的文章当中,在各类英语教材及试题中也屡见不鲜。然而,很多中国学生在学习英语上有一种想法:只要掌握足够的词汇量,英语就算学好了,对隐喻等修辞方法没有引起足够的重视,进而影响了对文章内容的消化理解。隐喻不像明喻那样运用 as(如)、like(像)、seem(似乎)等比喻词,这往往使得学生没有想到作者是在比喻,这是一难。另外,隐喻的含义带有一定的模糊性,不同文化背景,不同教育程度,不同的理解能力以及不同生活经验都可能造成意义上的偏差,此为二难。因此,学生学习英语往往忽略一些本为英语的隐喻。文化背景及生活经验等诸多差异固然对英文隐喻修辞的理解有影响,但随着资讯手段的便捷,国际文化交流的深入,文化差异有望日渐趋微,重要的还是方法问题。本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨。
(一)隐喻有本体(tenor)和喻体(vehicle),有些句子的隐喻属判断暗喻,本体和喻体之间用like或as这类词连用,其句子本体和喻体同时出现。隐喻体可以在句中作主语、谓语、表语、定语、同位语、宾语或状语。
例如:1.Chairman Mao is like the Sun.2.John Smith has a heart of stone.例1的chairman Mao是本体,the Sun是喻体,把人比作太阳。例2中heart是本体,stone是喻体,本喻体同时出现。
(二)隐喻有同位型、修饰型、并列型、移用型等形式
1.同位语:主体和喻体在结构上是一种同位关系。Shewasa lady born,a jewel,though probadly.She could donomore than just read write!(尽管她不太懂文墨,她是个贵妇人。)句中的a jewel作a lady born的同位语,此句为“同位型”。2.修饰型:此型中,主体和喻体系修饰和被修饰的关系。Be careful of that thief he is a slippery customer.(当心那个小偷,他是一个狡猾的顾客。)此句为“修饰型”的隐喻。3.并列型:主体和喻体各自成句,通常前句为主体,后句为喻体。A bird in the hand isworth two in the bush,one of the greatestvirtue is tograsp”now”.此句为“并列型”隐喻。(手中一只鸟胜过人间的两只鸟,最好的美德是把握“现在”。)4.移用型:主体出现,但喻体不直接出现,而是以适用于喻体的词充当喻体的隐喻,称为“移用型”。此型中适用于喻体的词通常为动词(或动词短语)。Some books are to be tasted others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.把读书比作“eating吃饭”,但喻体未出现,而移“eating”的各种“吃法”来充当:taste,swallow,chew,digest。
隐喻可根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作,借以提高语言的表达力。
(一)直译法与明喻(simile)通常使用like,as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:
1.Tom isa donkey.汤姆简直是头驴。(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。)2.Mark Twain isamirror of America.马克·吐温是美国的一面镜子。(用镜子比喻美国的现实,很贴切。)3.Time ismoney.时间就是金钱(这句俗语,时间就像金钱一样,为隐喻。)
(二)意译法在许多情况下,因为东西方民族的历史文化、风俗习惯和思维方式存在着巨大差异,大量英语词汇的隐喻意义是英语文化中所独有的,以至对于某些英语当中常用而汉语中不用或罕用的隐喻手法,需要采取意译的办法,才能准确表达原文的思想和精神。例如:
1.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.他的本性及残暴又狡猾。(老虎在英语文化中是凶残的象征,猿猴则是狡猾的代表)2.Wesuggest that you break the ice by some words of less weight.此句中,“break the ice”是英语里特有的,而汉语里并没有这样的表达,此处应译为“打破或缓解僵局”。
(三)一个词在不同的语境下会有很多隐喻的意思,像汉语一样一词多意,因而在翻译处理时,英与汉的衔接要吻合、恰到好处。以knock一词为例:
1.敲掉;打掉
He knocked the nail out.他把钉子敲了出来。
2.使昏迷
The drug knocked him out.麻醉药使他昏迷了。
3.击倒
Joe knocked his opponent out in the first round of the contest.乔在比赛第一回合中就把对方击倒了。
4.淘汰
He has now knocked out most of the other competitors.现在他已击败了大多数的其他竞赛者。
5.使不能使用;毁坏
The telephone communications were knocked out by the storm.风暴使电话通讯中断了。
6.粗略地〔匆匆地〕创作〔完成〕
He knocked out five letters in two hours last night..
昨晚,他只花了两小时就写了五封信。
7.使震惊
The news of the tragedy really knocked us out.
关于这一惨案的消息确实使我们感到震惊。
8.引起共鸣
That book really knocks me out.
那本书确实引起了我的共鸣。
总之,隐喻在英语教学中是常常遇到的语法修辞问题。通过以上几种方法,我们能尽量忠实恰当地做好英语隐喻修辞格的辨析与翻译,正确地传达隐喻的喻义,从而最大限度地提高译文的涵义价值。