高职院校英语翻译教学现状与对策

2013-08-15 00:44:25河南刘珂君
职业技术 2013年4期
关键词:英语翻译英语教学院校

河南 刘珂君

在经济全球化、信息化的今天,具有优秀英语翻译能力同时又精通商务知识的综合型实用人才在对外贸易、招商引资,对外劳务输出、国际物流等领域越来越受到重视,我国亟缺复合型、应用型的英语翻译人才已成为不争的事实。然而,我国高职教育针对当今职场的发展需要,培养企事业单位需要的实用型人才的同时,对翻译教学和学生的翻译训练重视程度远远不够,甚至有时被忽视,这必然导致高职院校毕业生的英语应用能力尤其是翻译水平远不能满足社会的需求。因此,改革高职院校英语翻译教学的现状,提高高职院校大学生的翻译能力是当务之急。

一、高职院校英语翻译教学现状分析

高职院校英语教学的基本要求规定,高等专科英语课程教学的最终目的是学生能阅读和翻译与本专业相关的英语资料,并强调必须在整个教学过程中突出实际应用,加强语言实践能力的培养,重点培养学生的阅读和翻译技能。因此,如何提高英语翻译教学,是目前高职院校英语教学中必须重视和解决的重要问题。

(一)高职院校对英语翻译教学课程内容重视不够

目前相当多的高职院校英语教学中翻译课程开设不足,许多高职学院英语每周只开2个课时,英语的翻译教学更谈不上了。而且学院只按教育主管部门的最低标准要求学生,而对翻译能力和翻译教程未能给予足够重视。教学设施不完善,翻译课程中的实践教学成为弱项,没有专门的实训室,而是用语音室或多媒体教室代替。在众多使用的大学英语教材中没有涉及任何翻译理论和翻译技巧,除了课后练习中对课文原句的句子翻译,几乎没有任何涉及翻译的内容,这针对职场英语的实训是远远不够的。这种做法让翻译教学在高职英语的教学中处于边缘地位,而且在某种程度上对学生学习翻译课程产生了消极的影响。

(二)高职院校的学生英语基础薄弱

在高职院校的翻译教学中,高职院校学生相对薄弱的语言基础,综合素质和对语言理解能力的欠缺,课外知识面狭窄,都导致学生在翻译训练的过程中面临较大的障碍。翻译教学的过程中学生互动性较差,课外翻译训练少,学生的自主学习能力比较差,习惯于被动听讲而不是主动学,学生处于一个十分被动的地位,而因教材因循守旧、教学方法落后等原因,对翻译学习的积极性不高。

(三)英语翻译教学教材的局限性

高职教育可选择的与职业相匹配的教材不多,教材选择的标准及侧重点差异较大。目前高职院校使用的教材基本上分为两种:一种是针对行业领域特色,介绍职场各种业务知识和话题,但是不能很好地把翻译理论和商务活动实践结合起来,章节内容过旧、缺乏知识更新且不实用,就算很多教材课后有几个翻译句子,但也是为了强调课文中的短语、句型和知识点,并不是真正意义上的翻译能力的训练;另一种则是侧重于英汉互译训练的基础教材,教材难度过高,话题也不能够引起高职学生的兴趣。此外,课堂教学方式也不够灵活,多是采用“直译法”,就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译的结果也非常的生硬。这种训练形式单调,练习题型缺乏趣味性,无法调动学生的学习热情,学生也觉得这种翻译没多大的用处,对翻译教学产生叛逆误解,阻碍了英语翻译教学的进行。

二、改进高职院校翻译教学的对策

针对高职院校英语翻译教学存在的问题,从本质上改变现有的应试教育为导向的单一教学模式,向着探索式、发现式的教学模式转变,从而使高职院校英语翻译教学能够适应我国社会对职业人员的需求。高职院校应充分认识和肯定翻译教学在英语教学中的地位,培养学生视、听、说的同时,更要侧重学生的翻译能力的提高,为社会培养一大批具备扎实专业知识和英语应用能力的复合型人才。

(一)完善英语教学大纲,明确翻译练习选材

现有的高职院校英语教学大纲目标集中在培养学生英语综合能力,强调听说能力,而“译”的技能往往被忽视。翻译作为一种综合运用能力,在国内的各大高职院校均没有引起足够的重视。教材是提高翻译教学质量的重要环节,而且传统的翻译教学模式长期以来由教师提供原文,很多内容已经与时代脱节,体系性不强且涵盖的知识面较窄,各个章节也没有依据“循序渐进”的进程,造成学生无法有效地掌握相关的知识点,形成合理地知识结构。而且这种教学模式大大限制了学生的主动性和创造力。

(二)转变高职院校英语翻译教学模式,优化教学组织

建构主义学习理论主张教学以学生为中心,强调学生是信息加工的主体,是知识意义的主动构建者,学习是以学生主动建构知识体系为核心的活动过程。在传统的翻译教学模式中,教学模式单一,课堂氛围沉闷,课时较少。教师是课堂的主体,老师的教学方式还是“板书+讲解”,这一方法占用了大部分的课堂时间,学生的自身实践和锻炼往往被忽视,且教师过分偏重翻译的一些微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而如何培养“渔”的思维方式却欠缺,即使有为数不多的讲评练习,也基本上以教师为中心,学生讨论和发表意见的机会不多。而且很多学生因为对英语学习缺乏兴趣,其参与课堂互动的积极性受到很大的影响。

(三)提高学生的语言综合能力,弥补翻译能力的不足

翻译学习不是一个单纯的教与学就可以完成的过程,更多地需要实践、积少成多的过程。学生翻译技能的提高不是仅仅靠翻译课的课时量就能够达到,必须充分利用要改变学生以往对于翻译的错误认识,端正学习态度,加强课后练习,增强学生翻译方面的知识储备。可以利用一些英语网站、趣味性的英语翻译软件或词汇软件,弥补学生自身词汇的不足,帮助学生在课后判断正确的句子,节省翻译时间,提高翻译效率,培养翻译能力。此外,翻译过程中对语言语境和知识文化背景的要求也很重要,而学生无论是在母语方面还是英语方面对语境和相关文化背景的了解都比较缺乏,致使在翻译过程中无法正确的把握原意,在两种语言进行转化时不可避免的出现错误。

三、结语

我国经济社会的快速发展需要越来越多的复合型、应用型翻译人才,翻译教学是大学英语教学中重要的组成部分,虽然我国高职翻译教学现状存在诸多问题,从翻译教学实际出发,予以充分的重视,在培养学生听、说、读、写基本应试能力的同时,针对教学过程中存在的弊端,引入新的教学方法,努力培养学生的翻译实践能力和自主学习意识,为社会培养出高素质的英语翻译人才,也促使高职院校英语翻译的教学水平迈上一个新的台阶。

【1】王若梅.高职院校翻译教学现状分析及展望[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2007,23(5):94-96.

【2】陈波.高职英语翻译课堂教学改革与设计[J].考试周刊,2008,6(3):207-207.

【3】石蕊.大学英语专业翻译教学的现存问题与改进建议[J].潍坊教育学院学报,2008,(3).

【4】张培基,喻云根,等.英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

猜你喜欢
英语翻译英语教学院校
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
甘肃教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英语教学的有效性
甘肃教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高中英语翻译教学研究
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建
院校传真
院校传真