论文学翻译中的误译现象——以《傲慢与偏见》三个中译版本为例

2013-08-15 00:47四川农业大学文法学院英语系四川雅安625014
大众文艺 2013年3期

胡 敏 (四川农业大学文法学院英语系 四川雅安 625014)

论文学翻译中的误译现象
——以《傲慢与偏见》三个中译版本为例

胡 敏 (四川农业大学文法学院英语系 四川雅安 625014)

中西方交流不断加强已成为一种趋势,这种交流以文化交流最为突出,而文化交流需要翻译在其中架起桥梁。译者作为翻译活动的主体,时常因客观环境和主观因素造成误译。本文将参考《傲慢与偏见》的三个中译本,对误译现象进行阐释。

文学翻译;有意误译;无意误译;存在原因;解决措施

一、引言

文学翻译,从内容上讲是对文学作品的故事情节、语言形式、表现手法等的再现;从语言特征上讲它的语言具有想象性、创造性和审美性。误译,即错误的翻译。根据其产生的原因,可分为有意误译和无意误译。

简. 奥斯汀的杰出代表作《傲慢与偏见》被称为英国文苑的奇葩。该书现已有多个中译本。本文将通过比较阅读王科一译本(以下简称王译)、孙致礼译本(以下简称孙译)、张经浩译本(以下简称张译),浅谈文学翻译中的误译现象。

二、误译在《傲慢与偏见》中的应用及其影响

1.有意误译

所谓有意误译,指“译者为某种目的或适应一定需要,包括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原著的语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。”在《傲慢与偏见》中,有意误译主要体现在以下两个方面:

例1、Miss Bingley I am sure cannot . She is not such a simpleton . Could she have seen half as much love in Mr.Darcy for herself , she would have ordered her wedding clothes .

我相信彬格莱小姐也不会怀疑,她不是那么一个傻瓜。要是她看到达西先生对她的爱有这样的一半,她就要办嫁妆了。(王译)

宾利小姐当然也不会怀疑。她才不那么傻呢。假使她发现达西先生对她有这一半的钟情,她早就定做结婚礼服了。(孙译)

宾利小姐肯定也一样,她绝不是什么大傻瓜。如果她看出来达西先生对她也有意,哪怕情意仅仅是宾利先生对你的一半,她也会去定做结婚礼服了(张译)。

这段话出自原著第二十一章,是女主角伊丽莎白劝说姐姐简不要被宾利小姐误导,应相信宾利先生对她的情意的一段对话。在孙译和张译中,译者都采取直译手法,将ordered her wedding clothes 译作 “定做结婚礼服”,而王译却综合考虑中西方文化的差异,将西方女子婚前定做结婚礼服译为中国待嫁少女出嫁前须完成的“办嫁妆”,王译本在此处合理运用替代的翻译手法,达到了行文连贯、畅晓易懂的目的。

例2、This invaluable friend was a very young woman, and very lately married . A resemblance in good humor and good spirits had recommended her and Lydia to each other , and out of their three months’s acquaintance they had been intimate two .

这位尊贵的朋友是位很年轻的女人,刚结婚不久。她和莉迪亚都是脾性好,兴致高,因此便意气相投,虽然只结实了三个月,却做了两个月的知己。

这位贵友是位很年轻的夫人,新进才结婚的。她跟丽迪雅都是好兴致,好精神,因此意气相投:虽然才只三个月的友谊,却已经做了两个月的知己。(王译)

上文选自原著第四十一章,在伊丽莎白的妹妹莉迪亚去布莱顿,接着发生私奔事件前。比较两个译本不难发现,译者在翻译时都不约而同的转换句式,对原著错综复杂的复合句进行调整,译为几个简短句的组合,孙译“结识了三个月,却做了两个月的知己”一句,译出了原著刻画的两人的亲密状态和感情的迅速升温。而对最后一句的翻译,孙译和王译都将原著形容词intimate (亲密的),转译为中文名词“知己”。

2.无意误译

所谓无意误译,是指“因为译者知识、水平等的欠缺,对原著的语言内涵或文化背景缺少足够了解与把握,将有的内容译错。”其在原著中主要表现为以下两个方面:

例3

Hunsford , near Westerham , Kent

15th October

Dear Sir ,

The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness......your wellwisher and friend ,

William Collins

(原著)

肯特郡韦斯特汉姆附近的亨斯福德

10月15日

亲爱的先生:

你与先父之间发生的龃龉,一直使我感到忐忑不安……

你的祝福者与朋友

威廉·柯林斯

(孙译)

以上文段出自原著第十三章,节选自柯林斯(伊莎贝拉的表亲)给贝内特先生的一封信。原著中按英文书信格式,写信者地址及日期均置于正文右上角,最后落款正文右下角。一般来讲,译者在翻译书信等常用文体时,应该在中文常用文体中寻找对应格式,尽量将译文译成符合中文行文习惯的表达方式,避免产生阅读障碍。上文孙译中将写信者的地址直译过来并放在正文左上角,对一些不熟悉西方书信文体的读者而言,该译文显得有些不知所云。

例4、But even this partial communication gave her a great deal of concern , and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together .

可是班纳特太太光是听到这片段的消息,已经大感不安,甚至还哭了起来,埋怨自己运气太坏,两位贵妇人刚刚跟她处熟就走了。(王译)

但是,贝内特太太光听到这点消息就够惶恐不安了,伤心地抱怨说自己运气太坏,两位女士刚跟她们处熟就走了。(孙译)

上文节选自原著第二十一章,描写的是贝内特太太听到宾利一家离开乡下后的反应。其中bewail一词有悲叹、痛哭等意思,但原著中“she bewailed it……”是将该词作及物动词用,其意应为“悲叹”,但是王译却望文生义,译成“甚至还哭了起来”,夸大了原意,让读者误以为贝内特太太多愁善感,极易落泪,在一定程度上为塑造原著人物形象带来了负面影响。

三、存在误译的原因

1.有意误译存在的原因

(1)中外不同思维方式的影响

中国和英美等国从属于东西方两大文化体系,其差异体现在历史文化和意识形态等诸多方面,这些差异造就了中外迥异的思维方式。一般来讲,中国人的思维方式重经验、靠直觉、重灵感,这种思维方式表现在写作上就是作者侧重描写主观思维和抒发情感。英美等西方国家的人的思维方式重逻辑分析、推理论证和客观理性的分析。所以西方国家的文学作品明显表现出直观可感和自然理性等特点。因此不同的思维方式,以及其固有的行文习惯是造成有意误译的原因之一。

(2)汉英语言差异导致有意误译

英语属于形态语言,而汉语则属于非形态语言。两种语言在词、句以及文章结构方面都大相径庭。“语言是塑造文学形象的工具……翻译要保存原著风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂。”因此,译者为了在译作中追求语言的艺术美,再现原著的艺术性,会有意识地对原著所包含的情景、意向进行取舍以保证译作的音韵美和形式美。所以汉英语言差异是导致有意误译的另一原因。

2.无意误译存在的原因

(1)望文生义导致无意误译的产生

翻译切忌望文生义。英汉语言各成一套体系,英语结构严谨,通常一长句仅一个动词,其余均采用形容词或名词补充句意;而汉语着重写意,惯于使用动词以求文章生动形象。加之英语一个单词往往具有多个意思,译者在翻译过程中一旦疏忽或稍欠斟酌,译文就极有可能不合中文行文习惯且显得生硬,更有甚者还会将原著意思译错,有碍于读者对通篇文本的理解。

(2)对中西方习语及惯用法不够注意而产生误译

在翻译文学作品的过程中,不可避免地会遇到一些关于习语和惯用法的翻译。东西两大文化体系差异繁多,这些差异反映在文学作品中就是各异的习语和常用法,这要求译者在文化和语言两个方面的深厚积累,属于文学翻译中的难点,稍不注意就可能歪曲原著的意思或者导致阅读障碍。例如前文提到的对西方书信格式采取直译,没有恰当地对格式进行转换,导致许多不了解西方书信文体的读者在阅读时产生一头雾水的感觉。

四、解决误译的措施

1.注意东西方思维方式,合理运用翻译方法

鉴于前文已经提到,中国和英美等国的差异,为翻译带来了困难。中国文化底蕴深厚,对译者的影响清晰地反映为,译者在面对某些中外文化冲突时,有意省译甚至改译原著以求译作更易被中国读者接受。当译者在翻译中不得不用中国读者可以接受的行文习惯进行翻译创作时,译者此时应注意到东西方人思维方式的不同,有意地合理运用替代、转换等翻译方法,灵活变通,以达到在保持原著原汁原味的情况下,被广大中国读者更好接受的目的。

2.把握翻译的“度”,防止过度翻译

翻译从本质上讲是一种跨语际的交流活动,是文化的交融。翻译不仅涉及到双语或多语间的转换,还涉及到多元文化的传播和发展。译者在翻译工作中不仅要对不同于我国文化的地方做适当调整,同时也要介绍外来的新鲜事物,保存异域风情,促使外来文化和本民族文化的交流。在此期间,译者必须对具体实例内容的社会功能和交流目的进行综合考虑,并将此作为对原著进行取舍的依据,不偏向任何一端,避免产生过度翻译。

3.加强文化意识,提高译作水平

对于一位优秀的译者而言,强烈的文化意识必不可少。译者在翻译过程中将异国文学作品翻译成本国文字,要求译者在中外文学、文化方面都有较高的水平。所以译者在从事语言文字转换工作时,除了要精通原语和目的语, 还要学习研究多种语言背后的文化,不断积累翻译经验,针对每一个具体的情况采取相应措施去排除干扰,克服障碍,时刻保持警觉的文化意识,力争做好对文化差异、文化障碍的处理,达到减少误译,实现文化交流的目的。

五、结语

本文通过比较分析《傲慢与偏见》的三个中译本中的误译现象,可以得出结论:适当的有意误译有助于提高译文水平,帮助读者理解原著;因作者对原著理解不透彻或文化冲突等因素导致的无意误译则不利于提高文学翻译水平。如今的世界盛行多元文化,文学翻译作为不同文化之间沟通交流的桥梁,必将获得一个举足轻重的地位,吸引着越来越多的人来探寻它无穷无尽的奥妙。

注释:

1.吴家荣.比较文学新编[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

2.吴家荣.比较文学新编[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

3.方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.

[1] Jane ·Austen. Pride and Prejudice[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1991.

[2] 简·奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 王科一,译. 上海: 上海译文出版社,2001.

[3] 简·奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 孙致礼,译. 南京: 译林出版社,1990.

[4] 简·奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 张经浩,译. 北京: 中国书籍出版社,1993.

[5]谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.

[6]刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2007.

[7]方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.

[8]邹卫宁. 论积极性误译[J]. 青岛大学师范学院学报, 2006.

[9]王琳娜. 翻译中的有意误译与无=意误译[J]. 黑龙江教育学院学报,2007.

胡敏(1992.01.12-),女,四川省内江市人,本科在读,主要研究方向:英美文学方向。