不要站在我的墓前哭泣

2013-07-09 06:17byMaryElizabethFrye
疯狂英语·中学版 2013年4期
关键词:电台节目玛格丽特伊丽莎白

by Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep[哭泣],

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints[闪耀] on snow,

I am the sun on ripened[成熟] grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the mornings hush[安静]

I am the swift[快的] uplifting[升起] rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

不要站在我的墓前哭泣,

我不在那里;我没有入睡。

我是吹过的千万股风,

我是闪耀在皑皑白雪上的钻石,

我是成熟稻谷上的日光,

我是轻柔温和的秋之雨。

当你在安静的清晨醒来

我是寂然盘旋的鸟群

忽而翻飞掠过。

我是夜晚柔弱的星光。

不要站在我的墓前哭泣,

我不在那里;我没有死去。

背景介绍

有很长一段时间,本诗作者及写作时间不详,但最后确定其作者是玛丽·伊丽莎白·弗赖伊(1905—2004)。

玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。

1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

猜你喜欢
电台节目玛格丽特伊丽莎白
逃家小兔
传统电台节目如何利用短视频平台拓宽宣传途径
玛格丽特
如何灵活应用电台背景音乐
高清虚拟演播室系统在城市电视台的运用
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
电台节目编辑与策划策略
种一棵树最好的时间
巨人汤