岳中生
(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471023)
【语言琢玉】
“桂林山水甲天下”翻译赏析
岳中生
(河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471023)
“桂林山水甲天下”依托“East or west,home is best!”的英译文“East or west,Guilin landscape is best”得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公示语翻译有所启示。
翻译赏析;桂林山水甲天下;话语修辞观;评价系统
“桂林山水甲天下”为宋代王正功所题,是对桂林山水最经典、最具概括性、最具生命力的千古名句,至今已有800多年,目前仍完整地刻在独秀峰摩崖上。2005年桂林市政府征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确地表达“桂林山水甲天下”的涵义。广东云浮外事侨务局的吴伟雄教授以“East or west,Guilin landscape is best!”获得译文优秀奖第一名。2006年2月21日,中国翻译协会在中国外文局召开了“桂林山水甲天下”英语译文专题研讨会。与会专家在原有参考译文的基础上,又提出了近20种新的译文。经过热烈的讨论,专家们一致肯定了“By water,by mountains,most lovely,Guilin.”的译文。当然,还有一些其它的译文,如“Guilin,a tourist mecca in China”。[1]但这些译文在翻译界的影响远不及吴教授的译文。王永泰从旅游广告语的艺术美视角,依据“简练、押韵、节律规整”肯定了“East or West,Guilin landscape is best”![2]吴伟雄也撰文谈及自己的翻译体会说:“启迪我的是‘走遍天下,不如在家’的英谚——East or west,home is best。East or west没有‘天下’之形,而‘天下’之意跃然纸上”;“山水的翻译……为省音节,我钟情于landscape。虽不说山和水,却显山又露水”;“‘桂林山水甲天下’的译文,处理解决‘山水’和‘天下’外,‘甲’的最高级原意也要在译文中体现出来,才符合‘客观求是’的原则。如果光说‘world-renown’和‘captivate the world’,那是‘甲’不出来的。”[3]
“桂林山水甲天下”属于旅游外宣广告类公示语,人们可以从语言学、语用学、语体学、接受美学等不同视角开展翻译赏析。本文尝试基于肯尼斯·博克的话语修辞观(Rhetoric of Discourse)和詹姆斯·马丁的评价系统(Appraisal System)来进行“East or West,Guilin landscape is best!”的翻译赏析。
话语修辞理论强调话语的社会功能,即话语主体意欲在交际对象身上诱发的修辞行为。[4]该理论的“戏剧五位一体”(Dramatic Pentad)是通过戏剧分析研究人类交际动机、行为和关系的一种模式,其中的社会交际五要素包括场景(scene)、行为(act)、人物(agent)、方法(agency)、目的(purpose)。这些要素是共存关系,五个交际要素组合成不同的关系比(ratio),如场景—行为关系比、行为—目的关系比、人物—目的关系比等,从而形成一个关系比的共融系统,反映说话人的修辞选择和决定。话语主体的动机则存在于五个交际要素之间的相互作用之中,或者说,交际的修辞动机通过关系比和因果关系前景化来体现。修辞话语采取“同情同一”(identification by sympathy)、“对立同一”(identification by antithesis)和“误同”(identification by inaccuracy)三种方式达到交际双方的“同一”。同情同一是人类交际中最普遍使用的同一方式,强调人与人之间具有凝聚力的共同情感、共同价值和共同愿望等,强调因产生共同的情感而达到同一。例如,他乡遇故知就是典型的同情同一。对立同一是通过分裂而达成凝聚,即交际双方通过认同有共同的敌人(或人或物或思想或见解或生存环境等)来获得彼此的认同,达成一致。例如,二战时意识形态不同的苏联和美国基于共同的敌人德国而形成同一,走向联合。误同则是一种无意识的、幻觉式的同一方式,将一个实体的属性不自觉地投射到另一个实体上,通常表现在处境的认同上。例如,女性看到化妆品的广告,就会无意识地想象自己使用了该化妆品也能如此美丽,而购买万宝路香烟的男性则无意识地将自己误同为该香烟广告中潇洒的男人。话语修辞理论的目的在于经过修辞动机分析,阐释话语主体如何通过话语选择来影响交际对象形成某种态度和采取某种行动,获得交际的成功。
公示语是协调公示人、受众和公示内容之间修辞关系的一种重要符号,其同一翻译修辞模式如下(图1):[5]
图1 公示语的同一翻译修辞模式
在该模式中,公示语话语主体将其修辞动机符号化,形成修辞形式和修辞内容高度统一的公示话语,译者的翻译行为受限于对符号本身的把握,受限于对原话语社会修辞动机的认识,受限于对目的语受众的客观认识,目标受众对原话语主体的同一是间接的通过对译文的直接同一来实现主体交际的社会修辞动机。
在公示语翻译中,五个交际要素组合构成不同的关系比,从而形成一个关系比的共融系统,话语主体的动机则存在于五个交际要素之间的相互作用之中。“East or west,Guilin landscape is best!”采用了场景—目的关系比,以Guilin landscape为话语修辞的“场景”,借助于“East or west…is best!”的聚焦凸显桂林旅游资源和特色,将潜在的有旅游意愿的受众(英语读者)纳入话语修辞系统而成为“人物”要素,并激发其到桂林旅游的愿望以实现该公示语旅游外宣的施为用意,即修辞“目的”——吸引游客,继而激发和促成潜在游客桂林一游的“行为”。
公示语翻译中交际主体之间的“同一”可以使用不同的方式来实现,包括“同情同一”、“对立同一”和“误同”。“East or west,Guilin landscape is best!”巧妙借用英语谚语“East or west,home is best!”不仅关照译文的互文性,更为可贵的是通过“同情同一”强调了交际双方之间情感的共同之处,即“桂林”如“家乡”一样,山水秀美。因为,home一词总是能激发读者产生积极的情感,英文中的表达如“make oneself/be/feel/at home”(感觉如在自己家中)和“a home from home”(象家一样安适的处所)都是典型的例证,虽然译文中使用Guilin landscape替换了home,但英语读者依然可能潜意识里将英语谚语“East or west,home is best!”中home的积极情感迁移至Guilin landscape,从而产生同一的情感。
基于话语修辞理论的公示语翻译分析,一方面要通过交际要素构成的关系比来探析话语修辞系统,另一方面要分析译文实现译者和读者“同一”的方式,从而较好地解读译者和目标受众在态度和情感等层面是否达成同一或者是如何达成同一的,有助于进一步分析其成事性言后之效。
作为基于话语修辞视角翻译赏析的补充,就辞格而言,“East or west,Guilin landscape is best!”使用的是仿拟(parody)。仿拟即“依据交际的需要,对某些众所周知的词语、句子,甚至篇章等进行故意模仿,临时创造出新的词语、句子和篇章的一种修辞方法。”[6]仿拟可分为仿词、仿句,仿调。[7]仿句指故意模拟、仿造既成的句法格式,以古今中外名言名句为依托,基本上保持原句的句式,偶尔也会更换句子中的部分词语以产生特定的表达效果,仿拟辞格具有求新求异、求简求便,求美求雅的语用功能。[8]如苹果电脑广告仿拟英语谚语“An apple a day keeps a doctor away”而表述为“An apple for everybody keeps worries away”,汉语使用“天天有苹果,烦恼远离我”。“East or west,Guilin landscape is best!”正是依托“East or west,home is best!”而采用了替换式仿句,保持本体句式不变,只是将home替换为Guilin landscape,由此产生了新颖的陌生化效果,体现了语言使用的经济原则而产生言简意赅的简洁效应,同时也尽可能顾全了音谐、形美、义丰的旅游外宣公示语特征。
与仿拟辞格相联系,“桂林山水甲天下”采用的是仿译的方法。公示语作为一种具有感召功能的文本,意在促使读者去思考、感受或行动,即按照文本预期的意图作出反应;借译、仿译和创译是公示语翻译的三种常用方法。[9]仿译即模仿原文形式复述或再现原文的信息内涵,在译文中保留仿拟辞格。仿拟谚语、诗歌或名句常用于翻译广告类公示语。如丰田车中文广告“车到山前必有路,有路必有丰田车”仿拟英语谚语“Where there is a will,there is a way.”而翻译为“Where there is a way,there is a Toyota.”又如某品牌手表广告“Only your time is more precious than this watch”仿译诗句“爱情诚可贵,自由价更高”翻译为“手表诚可贵,时间价更高”。“桂林山水甲天下”仿译为“East or west,Guilin landscape is best!”有利于英语读者将“桂林山水”和“home”建立联想而达成一定的认知效果,在体现出原广告的劝诱和感召意图的同时,以读者似曾相识的感觉以及突出的注意价值和记忆价值来实现其广告效果。
评价系统的理论框架是James R.Martin在系统功能语言学的基础上提出来的。评价系统的中心是“系统”,焦点是“评价”。评价系统包括介入、态度、级差三个次系统,介入次系统化为自言和借言,态度次系统化为情感、判断和鉴赏,级差次系统化为语势和聚焦,语势次系统化为强势和弱势,聚焦次系统化为明显和模糊,[10]即图2。
依据评价系统,情感系统是态度系统的中心,并导出判断系统和鉴赏系统。在翻译文本的解读中,情感用以解释读者对翻译行为、文本/过程以及现象等做出的感情反应,判断可以解释读者按照一定的社会规范等对行为做出的道德评判,而鉴赏则可以解释读者对文本/过程及翻译美学特质的欣赏。
图2 评价系统的理论框架
基于评价系统的介入系统来分析,“East or west,Guilin landscape is best!”巧妙借用了英语谚语“East or west,home is best!”,这种借言的方法,意味着话语的客观性和间接性,以陈述句形式提供特色旅游信息。基于级差来分析,就语势而言,因为使用了“best”这种形容词最高级形式,以强势语来表明公示方和译者与读者结盟的意图,即意图将读者拉入自己的价值立场,表现出译者体验公示方情感并向读者传递和强化“桂林旅游价值”的积极态度和力度。从态度系统分析,该译句所表达的情感意义顺应潜在游客“纵情山水”的期待,不断刺激其内在需求,促成读者在品味广告的同时潜意识地激发其旅游兴趣并继而采取桂林一游的行动;“East or west,Guilin landscape is best!”依托名言句式,全句九个音节,采用“强弱强,强弱强弱弱强”的轻重规律,借助于east,west和best构成的尾韵,整个句子音律较为规整,上口易记,具有较强的翻译美学特质和审美接受性。
因为分析对象“East or west,Guilin landscape is best!”仅仅是单句文本,评价系统中的某些层面,如“判断”和“聚焦”不具备分析资源。虽然如此,我们借助于该译句借言的介入途径、正面和积极的态度,以及强势语的使用,也能够肯定其翻译质量。
“桂林山水甲天下”的英语译句较多,为相关的研究者提供了多文本翻译批评和欣赏资源。文章基于话语修辞观和评价系统对译文“East or west,Guilin landscape is best!”进行翻译赏析,其应用的仿拟辞格、场景—目的关系比、“同情同一”,以及表现出的积极情感感召和翻译美学特征,都为我们肯定该译文翻译质量并开展翻译赏析提供了依据。翻译赏析对于发掘优秀译作、服务翻译教学以及提升翻译鉴赏能力等也都具有积极的意义。
[1]杨全红.精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其翻译[J].中国翻译,2007,(5):72-75.
[2]王永泰.旅游广告语及俗语外译的艺术美[J].上海翻译,2007,(1):35-37.
[3]吴伟雄.翻译是创造,是技术也是艺术[J].中国科技翻译,2007,(1):1-3.
[4]K Burke.A Grammar of Motives[M].California:California University Press,1969.
[5]柴改英.从肯尼斯·博克的话语修辞观看公示语的和谐功能及其翻译[J].外语电化教学,2008,(3):36-41.
[6]李红琴.谈英语广告中的仿拟现象[J].北京航空航天大学学报:社会科学版,2006,(2):54-57.
[7]黄民裕.辞格汇编[M].长沙:湖南人民出版社,1984.
[8]刘金龙,戴莹.英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究[J].上海翻译,2012,(4):31-35.
[9]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译[J].中国翻译,2007,(2):63-67.
[10]JR Martin.Beyond exchange:APPRAISAL Systems in English[M]//Susan Hunston,Geoffrey Thompson. Evaluation in Text:authorial stance and the construction of discours.Oxford:OUP,2000.
Translation Appreciation:“East or West,Guilin Landscape Is Best”
YUE Zhong-sheng
(School of Foreign Languages,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471023,China)
Scholars in translation circle generally give an active compliment on English version“East or west,Guilin landscape is best”.Based on Rhetoric of Discourse,Appraisal System,and the use of parody,this thesis launches into translation appreciation with the hope of some enlightenments given to translation of tourism public signs.
translation appreciation;East or west,Guilin landscape is best;Rhetoric of Discourse;Appraisal System
H315.9
:A
:1672-3910(2013)04-0071-04
2013-03-10
河南省高等学校骨干教师资助计划项目(2008057);河南省教育厅人文社会科学研究项目(2011-QN-279)和重点项目(2013-ID-118);河南科技大学人文社会科学领域科研创新能力培育基金项目(2011CX001)
作者简介: 岳中生(1971-),男,河南桐柏人,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。