温 彬
(河南师范大学 外国语学院,河南 新乡453007)
众所周知,翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译水平才能够得到有效的提高。如果离开了翻译实践,那么所有的翻译教学(翻译理论教学和翻译技巧教学)都将只是纸上谈兵,而且翻译教学的目标也将无法实现。笔者此次对翻译实践进行调查研究,目的就是了解学生在翻译课内和课后都做了哪些类型的翻译实践,以及各种文体的翻译练习所占的比例,并希望借此了解学生是否能够在翻译实践中得到足够的锻炼。
表1:学生对本科翻译教师指导下的翻译练习来源的反馈
如上表所示,在此次调查中,26%的学生表示其老师选用翻译教科书上的材料作为翻译练习的内容,46%的学生表示其教师爱用自己搜集的材料,剩下28%的学生表示其教师既会选用翻译教科书上的材料也会选用自己搜集的材料。由此可见,大约四分之三的翻译教师都会选用自己平时所收集的材料作为学生翻译实践的内容。
表2:学生对本科翻译教师指导下的翻译实践类型的反馈
谈到翻译练习的类型,如上表所示,19%的学生表示其教师会布置词汇、句子层面上的翻译练习,14%的学生表示其教师会布置篇章层面上的翻译练习,可喜的是,多数学生(67%)表示其教师会布置并指导词汇、句子、篇章这三个层面上的翻译练习。从这些数据中,我们不难看出:大多数翻译教师还是比较重视篇章层面上的翻译练习。
除了上面所谈到的翻译实践类型,笔者同样关注的是教师指导下的翻译实践所涉及的领域,我们可以从下面的表格中有所感悟。
表3:学生对本科翻译教师指导下的翻译实践领域的反馈(多选题)
表4:教师给英语专业本科生指导的翻译实践的领域(多选题)
当问及教师指导下的翻译实践都会涉及哪些领域时,巧的是,在所有的备选答案中,学生版和教师版调查问卷给出的前三名都是:文学、经贸、科技。多达83.5%的学生表示其教师会在课堂上指导并讲解文学方面的翻译练习,毋庸置疑的排在第一位;之后都是一些专业领域的文本类型,紧随其后的有经贸、科技、政治和新闻等领域。总而言之,尽管目前翻译实践对各个领域的文本类型都有所涉及,但是翻译教师仍然偏重于文学文本的翻译练习。
另一方面,传统翻译教学在模式上也存在着弊端。课堂上,在教师布置完翻译实践练习之后,基本以学生个人的翻译练习为主,并不是翻译市场上主流的翻译团队的工作形式。与此同时,这一点也反映在了翻译教材的编写上。截至目前,市面上以翻译项目为单位而编写的翻译教程少之又少,大多数翻译教程所涉及的翻译实践练习都是较短小的篇章或句子翻译。
然而,反观现代社会翻译行业的发展趋势,可见大型翻译项目正日益成为市场主导。从已经结束的奥运会、世博会等大型赛事可以看出,大型、超大型翻译项目俨然已成为翻译市场角逐的热点。这些大型赛事或活动所涉及的翻译项目持续周期较长,通常在两三年或以上,且参与的翻译人员通常以团队的形式工作,数目可达成百上千人。由此可见,翻译已经不再是个人独立作业,翻译团队合作必然成为大势所趋。
表5:学生在本科阶段最期望学习的翻译领域
通过对学生在翻译课堂上最希望学习的翻译领域进行调查分析,笔者希望能够了解当前学生最关注的翻译领域。通过上表,我们可以看出,学生最想学习的翻译领域依次是:经贸、新闻、政治、旅游、科技、文学、广告、教育、法律和医学。94%多的学生表示最想学习专业领域的翻译,也就是说,只有5.6%的学生表示最想学习文学翻译,这与当前翻译教学的现状截然相反。在专业领域翻译实践中,经贸领域稳居第一位,有34%的学生表示最想学习这一领域的翻译技能;另有19%的学生表示最想学习新闻领域的翻译技能,排在第二名。
通过分析上面的数据,有三点值得我们思考。
第一,原本认为科技领域的翻译文本应该占据较高的比例,但是在此次调查中,它却出人意料的排在了第五名,只有9%的学生表示最想学习该领域的翻译技能。
第二,法律和医学领域排在最后,极少有学生表示最希望学习这两个翻译领域,甚至在此次调查中,没有一个学生表示最想学习医学领域的翻译技能。带着这个疑问,笔者对一些学生做了深入访问。通过交谈,笔者了解到学生的心声:在所有的专业领域翻译中,法律和医学这两个领域是最难学习的,要想在这两个翻译领域中有一番作为,非要下大功夫不可。因为法律和医学这两个领域需要较多的专业知识,要想成为该领域的优秀译者,不仅要拥有娴熟的英汉双语翻译技能,而且必须要掌握专业知识。如果以后真的走上了翻译岗位,对这两个领域的翻译知识略懂一二便可,能够翻译一些较浅显的文章就可以了。如果真的涉及到深奥难懂的专业文章,还是交给这两个领域的专业译员来完成吧!目前,我还没有要成为这两个领域的专业译者的打算。
第三,有5.6%的学生选择文学翻译是他们最希望学习的,这说明仍然有一些学生对文学翻译感兴趣。如何平衡文学翻译与专业领域翻译的关系,以便学生日后走上工作岗位能够为其所用,是当前翻译教师迫切需要思考的关键问题。
翻译是一项复杂而艰巨的任务,要想成为一名优秀的译者,就需要大量的翻译实践练习作为基础,纸上谈兵完全不适用在这里。然而,由于时间和精力的限制,学生不可能在课堂上完成大量的翻译练习。因此,教师布置适量的课后翻译作业是极其必要而又有意义的。
表6:学生对本科翻译教师是否布置课后翻译作业的反馈
表7:学生在本科阶段是否自发做其他翻译练习
由表6得知:大多数翻译教师(92%)会布置课后翻译作业,只有不到十分之一的教师(8%)从不布置课后翻译作业。除了教师所布置的翻译作业,学生会不会自发的做一些翻译练习呢?根据图7,56%的学生坦率承认他们从不自发的做其他翻译练习,也就是说,超过一半的学生处于被动学习状态,他们仅仅完成教师布置的翻译作业就算是“万事大吉”了。众所周知,翻译需要大量的实践练习作为基础,以上这种情况与成为优秀译员的现实标准还相差甚远。
表8:学生在本科阶段自发做其他翻译练习的目的
当问及学生自发做其他翻译练习的原因时,超过一半的学生(54%)表示是为了通过翻译测试,如英语专业八级考试中的翻译测试、全国翻译资格水平考试等等,32%的学生表示是为了日后的职业规划,8%的学生表示是出于自己的兴趣,另外6%的学生是出于其他原因。我们都知道,英语专业的学生在大四上学期要参加英语专业八级考试,这是对英语专业学生基本能力的重要肯定,而英语专业八级考试中恰恰包含翻译测试;另外,近年来,全国翻译资格水平考试越来越受到关注,越来越多的学生加入到该考试中,希望自己的翻译能力能够得到肯定。因此,大多数学生选择“通过翻译测试”这一项也就不足为怪了。
如此看来,当前学生所做的翻译练习大多是测试倾向型的,如英语专业八级模拟试卷中的翻译练习、《英语笔译实务:3级》(张春柏,外文出版社)或《英语笔译实务:2级》(卢敏,外文出版社)中的翻译练习题等等。在一定程度上,这些翻译练习有助于提高学生的翻译能力。笔者个人认为,这些翻译教材都是不错的练习素材,因为它们覆盖面较广,对英汉和汉英翻译都有所涉及,包含了外交事务、旅游、经贸、科技、工业、农业、教育、法律、机械等众多领域,便于学生了解不同领域的翻译特点。
然而,如果是为了以后的职业规划,想要成为某个领域的专业译员,以上这些测试倾向型的翻译练习就远远不够了。除了这些翻译教材,还应该多看一些专业领域的翻译书籍,多做一些专业领域的翻译练习,如《翻译专业本科生系列教材:科技翻译教程》(方梦之&范武邱,上海外语教育出版社)、《新闻翻译教程——21世纪新闻传播学系列教材》(刘其中,中国人民大学出版社)等等。这些书籍更加深入的讲解某个专业领域的翻译知识,对于打算在某个专业领域有所发展的学生来说,都是不错的翻译练习材料。
[1]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[2]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009.
[3]文军.翻译课程模式研究:以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.
[4]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006,(3).
[5]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.