摘要:本文着重评析《新编大学英语》翻译练习设计存在的不足——形式单一,句型简单;内容空泛,缺乏语境;缺乏连贯性。针对以上问题,解决途径有:补充基本的翻译理论和翻译技巧;增加汉译英的段落翻译;增强连贯性,大学四年不断线;形式多样化。
关键词:翻译练习设计;翻译技能;语言综合应用能力
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)29-0038-04
作者简介:陈湘柳:女,副教授,研究方向为大学英语教学、英美文学。
由浙江大学编著、外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》,目前在全国很多高等院校使用。该书是按“以学生为中心的主题教学模式”编写的教材,每单元围绕一个主题,展开读、听、说、写、译等活动,旨在培养学生的语言综合应用能力。该教材的新颖之处在于,教师可以根据每个单元的主题,设计形式多样的课堂活动,从而激发学生的学习兴趣,提高学习积极性,教材所选用的材料语言规范,具有时代性、知识性、趣味性和可思性,因此获得了广大师生的喜爱。但是,该教材也存在着一些不足之处。课后翻译练习的设计就没有体现出“新编”二字。整套教材共有6级,本文主要评析1至4级的翻译练习,本文找出其不足,并给出对策。
一、翻译练习设计存在的不足
1.形式单一,句型简单
《新编大学英语》第一、二册翻译练习的形式都是汉译英的单句,即用所给的词或词组翻译句子。练习的设计没有与一定的翻译理论和翻译技巧相联系,还停留在词汇练习阶段,其主要目的还是复习和巩固课文中所涉及的词汇,这样的练习只能被称为是词汇练习的扩展,不能真正地提高学生“译”的能力。请看下面几个例子:
例1:他走得慢,是因为腿有毛病。(because of),(NO.1 Unit 1,Book1)。
He walks slowly because of his bad leg.
这个句子很明显是为了让学生练习because of这个词组而造出来的。这样的句子既没有语境,也使用不到任何翻译技巧,没有达到翻译练习的目的。
练习中出现的句型都比较简单,所覆盖的汉语句式不够全面。以第二册第九单元为例,一共八个句子,有两句都是以“如果”引导的条件句。
例2:如果你不用这些工具了,我希望你能把它们放好。(put away),(No.2)。
If you have finished with these tools,I wish youd put them away.
例3:如果你累了,需要我来做这个工作吗?(take over),(No.7)。
Do you want me to take over the work if you are tired?
这两个句子的句型结构基本一样,说明编者在设计这一课翻译练习时,不是从提高翻译技能的角度出发,而是着重于词汇训练,检查学生词汇掌握的熟练程度。
2.内容空泛,缺少语境
“翻译活动,无论是口译,还是笔译,都是语言在不同具体环境下的应用,是动态的,而不是静态的,是连贯性的话语,而不是孤立的词或句”。[2]而《新编大学英语》中的汉译英练习恰恰就只是单句翻译。“但这些翻译实际上是一种造句,目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。[3]
例1:第一册第二单元第六题:他这样对待我使我很生气。(the way)
I feel angry at the way he has treated me.
这样的句子只能被看作是词汇练习,因为“翻译是一种复杂的交际行为与过程,是一种跨语符的信息转换与传播能力”。[4]
“任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节”。[5]单句翻译练习即脱离了相关语境,学生在做练习时感受不到英语语感,对提高他们的综合应用能力帮助不大。
例2:难道你从没想到有时我会想独自呆一会儿吗?(occur to),(Unit12,Book2)。
Does it never occur to you that I might like to be on my own occasionally?
在这个句子中,如果不是练习要求使用occur to这个短语,学生的翻译肯定是五花八门。所以,这就成了用occur to造句的练习。
3.缺乏连贯性
二册的翻译练习全是汉译英的单句,而且难度也没有相应地增加。
例1:现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。(now that),(Unit One,Book1)。
Now that theyve got to know each other a little better,they get along just fine.
例2:他坚持要用车送她回家。(insist on),(Unit12,Book2)。
He insisted on driving her home.
以上两个句子,从句型上来说,第一句比第二句更难,但是,第一句来自于第一册第一单元,第二句来自于第二册第12单元。这说明了编者在设计练习时,主要考虑的是学生应该掌握什么词汇或短语,并没有随着学生的语言知识的增长而增加难度。
汉译英的练习到第二册嘎然而止,第三册直接转入了英译汉的段落翻译。这样的编排表现出编者没有将翻译作为一个连续性的技能练习来考虑,缺乏整体规划与设计。
从第三册开始,翻译练习的形式变为英译汉的段落翻译,所选的材料出自课后阅读的文章。这样的材料有上下文呼应,学生在翻译时要进行通篇考虑,更有助于语言综合应用能力的培养。但是,在第四册中只有四个单元里有段落翻译练习,一册书中如此少的翻译练习,会让学生觉得翻译在英语学习中不重要,从而忽视翻译学习。
二、相应的解决方法
1.补充基本的翻译理论和翻译技巧
“语际间超文化的科学技术交流和人际回答的大大加强,促使语言接触达到前所未有的深度和广度。这一切要求语际转换具有更高的准确性与速度,具有对科技发展及人际活动更强的适应力……翻译实践水平的提高,不能依靠增加‘劳动强度,只能依靠与自然科学和社会科学发展水平相适应的理论指导”。[5]翻译理论的补充有几个途径:
(1)课后练习中介绍基本的翻译理论和翻译技巧,然后编写配套练习。例如每个单元着重介绍某一个翻译技巧,然后结合课文中出现的词汇编写句子,这样既进行了翻译技能训练,又练习了课文中的词汇。
例1:颠倒顺序:
我认为不管这工作得花多长时间,都得由他来完成。(up to),(Unit8,Book2)。
I think it is up to him to finish the work no matter how long it will take.
这个句子既了解了翻译技巧,又用到了课文中的短语。
在设计英译汉的段落翻译练习时,编者没有给出明确的指导,且看“Finding the Best Translator”中的“Directions”:Translate the following paragraph into Chinese and then work with your neighbor to come up with a better translation.Read your improved version to your class to compete for the best translator.这一练习是放在Part Four Further Development中,主要由学生课后独立完成。因此,很有必要增加理论介绍,有理论指导下的训练,可以具有举一反三的效果。正如刘宓庆先生所说:“翻译技能训练包括基础理论知识和基本技能训练两个方面,二者缺一不可。前者具有导向性,后者具有能动性。没有理论指导的实践是盲目的实践。理论的导向功能可以使知识迅速转化为能力,并促进迁移,就是所谓的举一反三。”[5]
编写可供学生自学的翻译指导用书。目前大多数翻译理论书籍都是写给
外语专业的学生,适合非外语专业学生的翻译用书非常少。而大学英语内容多、课时少,教师很难在课堂上全面系统的讲解翻译理论和翻译技巧,这就需要编者根据非英语专业学生的特点,编写出可供学生课外自学的翻译指导用书。
(2)教师在备课时根据课文和课后练习,总结基本翻译理论和翻译技巧,在课堂上结合课文和练习的讲解,介绍理论和技巧,引导学生翻译难句、长句,逐步培养他们的翻译能力。
2.增加汉译英的段落翻译
编者设计段落翻译时,可以将课文中的词汇和句型包含在内,要求学生用所给的词汇进行翻译,词汇练习和语篇翻译有机地结合起来。“段落翻译除了帮助学生应用与消化课文中所学到的词汇和句型外,还有助于培养学生的语言综合应用能力,学习与掌握诸如词性转换、词语增添、词语重复、词语替代、词语省略等基本翻译技能,以及了解和掌握诸如表示转折、递进、因果等过渡词语的使用,使段落结构通顺流畅。”此外,段落翻译更能训练学生连贯叙事或表达观点,培养学生全面而又系统地表达思想的能力”。[4]
由上海外语教育出版社出版的《大学英语》(全新版)中的段落翻译就设计得较好。例如第一册第一单元的翻译练习:
原文:苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。
一天,苏珊在浏览书籍时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,决心尽可能多读书,而且,她还想写关于自己童年的故事。苏珊开始相信,她最终也会成为一个有用的人生活下去。
译文:Susan lost her legs because of/in a car accident. For a time,she didnt know how to face up to the fact that she would never(be able to)walk again.
One day,while scanning(through)books,she was attracted by a true story.It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer.Greatly inspired,Susan made up her mind to read as much as she could,and whats more,she wanted to write stories about her own childhood. Susan began to feel that she,too,would finally be able to lead a useful life.
译文中有下划的词和词组是翻译练习要求使用的,这些都是课文中出现并要求掌握的词和词组,在这里得到了进一步的练习。翻译中出现了for a time,one day,while,whats more等连接上下文的连接词,使学生了解到如何使整篇文章连贯、通顺。
段落翻译提供了真实的语境,这让学生在进行翻译时,必须考虑文章的前呼后应,整篇文章的布局,词汇及句型的选择,同时,更多地使用翻译技巧。还是以上面这题翻译为例,译文中出现的翻译技巧包括:省略(while scanning;greatly inspired);替代(she was attracted;it gave a vivid description)。学生在了解了基本的翻译技巧后,可以避免字对字的翻译,或是中式英语的翻译,提高翻译质量。
3.增强连贯性,大学四年不断线
翻译练习的设计应该由易到难,由短句到长句,由单句到复合句,再由句子过渡到篇章。这样,学生在训练时就能感受到自己掌握的技巧越来越多,能力在不断提高,成就感也会越来越大,学习英语的兴趣就会越来越浓。
翻译技能的提高需要不断的训练,因此大学英语教材中的翻译练习不能被省略,应该做到每一册、每一课都包含翻译练习。学生在完成基础阶段的学习任务后,转入专业英语学习,在这一阶段同样不能放弃翻译练习。专业术语的翻译,高新技术词语的翻译,以及特殊句型的翻译,都需要通过与之配套的练习来巩固和掌握。所以,翻译练习应该贯通大学生学习英语的始末。另外,对于那些英语学习能力强的学生,可以开设一些翻译方面的选修课,帮助他们更好地将翻译理论与实践相结合,进一步提高翻译水平,这对于他们今后毕业走上工作岗位有很大的好处,而且,这种复合型的高素质人才,也正是国家建设所需要的。
4.形式多样化
翻译只有两种形式:母语→外语;外语→母语。但是,翻译练习的形式可以多种多样,例如句子翻译、篇章翻译、翻译填空、衔接翻译,等等。翻译的内容应丰富,题材多样,既有贴近生活的日常用语,又有最新的科学技术。总之,编者在设计翻译练习时,应多考虑如何激发学生对翻译学习的兴趣,避免翻译练习枯燥乏味、简单划一。《新编大学英语》中的一些谜语和笑话,就是一些很好的翻译材料,可以将它们与翻译练习结合起来。
另外,《新编大学英语》是按“以学生为中心的主题教学模式”编写的教材,每单元围绕一个主题展开读、听、说、写、译等活动,但是,翻译练习没有突出该单元的主题,只是一些句子的翻译,或者是从课文中直接抽出的段落。所以,翻译练习的内容应该紧扣本单元的主题,围绕这一主题选择相关词汇和句型,使用适宜的翻译技巧,达到培养学生的语言综合应用能力的目的。
教师的教学方法也不应拘泥于翻译练习的讲解,《新编大学英语》第三、四册中的“Finding the Best Translator”就是一种非常好的方式。学生先自己翻译,然后跟同桌对比,修改后再与全班同学进行比较。这样的设计突出了“以学生为中心的教学模式”。除此之外,教师还可以组织学生进行小组讨论,或者全班讨论,集体修改。教师的职责是告诉学生什么是好的翻译,而不是给出标准答案。因为,翻译是开放性的,译文应“信、达、雅”,但是没有标准。翻译活动要求译者充分发挥其主观能动性,所以翻译教学应以学生为中心,这也是翻译练习设计的出发点。
综上所述,《新编大学英语》中翻译练习的设计存在着一定的不足,但是,任何教材都不可能是十全十美的,可以通过今后教材的修订改进不足。编者在今后的修订中可以通过补充翻译理论和翻译技巧的介绍,增加篇章翻译,注意难度的循序渐进,以及丰富翻译练习的形式,来提高翻译练习的质量,切实帮助学生提高翻译技能,培养学生的语言综合应用能力。
参考文献:
[1]应惠兰.新编大学英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1).
[4]毛立群.外语综合实用能力的培养与练习设计[J].外语界,2004,(3).
[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
[6]张国荣.大学英语翻译教学滞后的原因及对策[J].中国大学教学,2004,(9).