英文电子专业说明书的翻译技巧

2013-04-29 14:56赵泓博廖一橙张启坤
考试周刊 2013年54期
关键词:翻译技巧

赵泓博 廖一橙 张启坤

摘 要: 本文主要利用常用的英语翻译的八大技巧,以德州仪器OPA690的一段说明书资料为例,发现在翻译该类文章中所使用的各种典型性技巧的句式特征和常用的技巧,为电子行业从业人员在参考翻译该类文章时提供参考。

关键词: 翻译 英文电子专业说明书 技巧

本文选取国际知名半导体元件商德州仪器的原版器件OPA690的说明书,坦诚地说,阅读这样一篇文章很费工夫。这类文章中有大量的专业术语,并且特点鲜明,大多省略过多主语,并且在翻译时不仅需要增补还需要将大量的句子进行倒装。这类文章具有很强的专业性,同时很少使用如“音译”类的技巧。简而言之,他们在某些技巧方面的使用频率较高,且难度较大,因为在实际生活中很少接触,使翻译者感觉陌生;对于另外一些技巧,如音译、语态转化、正话反译等,这类文章着重说理,编写该类文章的人不太注重文学艺术性,重点在准确性和简洁性上,所以需要将文章翻译得通俗易懂并且还原原文的准确度。

下面我详细叙述在翻译本文时运用的一些技巧,并举例说明。

1.调整语序

(1)single-supply circuit configuration which is the basis of the +5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.

这是一个从句,为了使句子更简洁,更通俗易懂,并且保留其准确性,我将which之后的内容前置,翻译为:“显示了在+5V电特性和典型特性基础上配置的交流耦合,……是一个单电源供电的电路。”

(2)Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.

若直接按照原文格式直接翻译,则明显与中文行文逻辑不符合,需要适当调整语序才能使文章变得更加流畅。我将“Voltage swings”与“reported in the specifications”交换语序,翻译为:“在性能规范的报告中,电压波动直接取决于输入输出引脚。”

2.拆分

(1)A new internal architecture provides slew rate and full-power bandwidth previously found only in wideband,current-feedback op amps.

这个句子过长,且其中有很多专业名词术语。倘若按照原文按部就班地翻译,文章的可读性将大大降低,我将其拆分为两个句子,翻译为:“一个新的内部结构提供的压摆率和全功率带宽。这个性质曾经仅能在宽带电流反馈运放中存在。”这样不仅保证了文章的简洁性,还保留了原文的准确性。

(2)The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal

这句话略长,我将原文中存在的从句单独拆分为一句,翻译为:“OPA690有一个新的使用输入阶段,并且将跨导元件置于两个输入缓冲器之间,使其输出电流为正向信号。”使用这样的翻译技巧,译文显得更加通俗易懂,更加简洁明了。

3.措辞

ac-coupled,在专业性文章的翻译中,我们必须保证译文具有与原文类似的专业性,例如ac-coupled,我们绝对不能根据字面意思就主观地判断它为“ac(交流电)”与“配偶”的字面组合,翻译成交流电配偶便会贻笑大方。在翻译时,我们必须具备一定的专业知识,这些词汇都有特定的专有名词与之一一对应,在这里将ac-coupled译为交流耦合。本文使用此类技巧的词汇、短语较多,除ac-coupled外,还有single-supply,disable pin等,在此不再一一举例说明。

4.增补

(1)A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.

这句话有一个伴随状语,如果直接按照原文的格式进行翻译,就会显得非常不协调,阅读者不能清楚迅速地理解所表达的意思。所以我在翻译中使用了增补的技巧,添加了“可以在”和“情况下“,将原文翻译成:“一个新的输出结构可以在占用最小的区域情况下输出高电流。”这样行文更加流畅通顺,更加符合我们日常的理解逻辑。

(2)System power may be reduced further using the optional disable control pin.

为了使文章更有逻辑性和简洁性,我首先将句子拆分为两句,并且增补了“倘若”,文章更为通顺流畅,更富有逻辑性。翻译为:“倘若使用可选禁用控制引脚,系统电源可能会进一步减少。”

猜你喜欢
翻译技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
4个技巧快速消除头上的飞发
提问的技巧
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论