罗笑国
摘 要 进入新世纪以来,我国的特殊教育有了较快的发展,聋人交流的无障碍程度已成为社会文明程度的重要标志。而手语作为一种语言被社会的认可度越来越高,手语翻译成为社会发展不可缺少的职业。基于此,全文通过对国内手语翻译市场存在的问题进行分析,希望能对推进手语翻译专业发展有一定的参考价值。
关键词 手语翻译 改进措施
一、前言
我国随着改革开放的深入,社会发展迅速,聋人越来越积极地参与社会,也拥有更多机会接受教育。但是语言沟通障碍成为了他们面临的一大难题。由于缺少手语翻译专业人员,聋人群体的发展和生活质量的提高受到了极大地限制。听障人士数量众多,而手语翻译员寥寥无几,市场缺口相当大。
二、手语翻译市场存在的问题
虽然手语翻译市场的需求不断上升,拥有手语翻译业务需求的公司和机构快速增多,但是综观国内手语翻译市场,却远远不能满足社会对手语翻译业务的快速、准确等方面的要求,一些制约手语翻译服务市场发展的瓶颈问题也日益突显出来。具体来说:
(一)手语翻译市场混乱,没有起到规范和引领的作用
自2007年手语翻译成为一门职业后,中国手语翻译行业迎来的新一轮发展契机。但是由于历史原因,加之行业主管部门和行业主体自身管理、自律能力的缺乏,国内手语翻译行业正处于一片混乱之中,没有品牌效应,没有质量保证。一些不够资质标准的手语翻译培训机构应运而生,使得手语翻译行业的整体形象和服务质量普遍不高。从全国来看,手语翻译相关企业和机构设立已经遍及省级城市,发达地区的地级市甚至县级市也都出现了一家或几家手语翻译培训企业和机构。但是小企业多、大企业少,知名品牌的手语翻译企业和机构鲜少,有些甚至是伴着专业语种翻译为主的综合翻译企业和机构。像这种没有知名的品牌,产业化水平不高的手语翻译单位,无法对手语翻译市场起到良好的引领和规范作用。
(二)缺乏行之有效的行业规章制度与评价标准
缺乏行之有效的行业指导和统一的质量管理是制约手语翻译市场良性发展的又一阻碍。当前国内手语翻译市场还缺乏有力的行业规章制度或是监管机构来规范手语翻译市场运行,译员(翻译机构)与客户双方的利益得不到切实的保障。特别是针对专业性较强的行业术语,手语翻译人员翻译质量难以得到保证,译文质量低劣。
(三)市场需求不协调,导致内部消化不良
据相关数据显示:我国每年有2000万新生儿出生,约有3万听力损害的新生儿出现。面对着与日俱增的手语翻译市场需求,国内手语翻译专业机构发展明显不足。加上缺乏相应的手语翻译专业培训体系,国内翻译市场的发展日趋缓慢。
三、对策与建议
要在市场经济条件下推动国内手语翻译市场健康良性发展,本人特提出以下对策建议:
(一)规范行业行为
规范行业行为是解决手语翻译市场混乱的关键。虽然手语翻译已经被国家劳动部门喻为职业,但是并没有相关行业规范出台。所以建议国家有关部门就手语翻译服务接洽,服务标识,服务流程,译前准备、手语翻译过程用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面作出明确规定,虽不具有强制性,但为规范手语翻译服务市场和拓展协议行业职能有一定积极意义和促进效果。
(二)建立高水平的专业手语翻译队伍
市场经济条件下的手语翻译业客观要求我们要能抢占市场并且始终保持竞争力,其核心就在于建设高质量的手语翻译人才队伍。建议成立手语翻译行业协会,协会主要任务就是开展办学和手语翻译培训机构认证。只有加强对手语翻译人员的专业培训机构的管理和手语翻译人员的专业培训辅导,才能防止从业人员素质的良莠不齐。对于手语翻译者自身来说,加强自己外专业的同时也要加强所涉及的行业领域知识的学习,同时要注意文化底蕴积累,成为一名“杂家”,才能胜任更高层次的手语翻译工作。同时还可以效仿国外开设手语翻译从业资格和等级水平考试。通过开展对手语翻译从业人员实行全国统一考试,以加强手语翻译从业人员的规范化管理,从而进一步明确了从业人员的资格认证标准,也为手语翻译专业相关学校学习和培训指明了方向。同时相关部门应该大力表彰有成就的手语翻译者,调动手语翻译工作者的积极性,让他们能够更加认真的对待自己所从事的手语翻译工作。
(三)构建规范化和标准化的质量评价体系
质量评价体系是手语翻译服务业规范化的重要组成部分。对企业来说,质量是第一生命,对手语翻译员来说,职业道德是从业的根本。建立规范化和标准化的服务质量评价体系,有利于提高手语翻译培训机构和企业的服务水准,有利于拓展手语翻译业务空间,有利于扩大手语翻译培训机构和企业的信誉度。建议通过构建手语翻译官方网站和官方服务机构,通过制定手语翻译服务硬性标准和条例,规范各行业手语翻译质量标准,一方面为今后手语翻译培训机构和企业对翻译质量鉴定提供具有很强参照性、操作性、可比性和权威性的依据;另一方面也强化了手语翻译培训机构和企业标准体系建设,促进手语翻译培训机构和企业向规范化和社会化方向发展。
(四)进一步拓展市场规模
一是建立信息化网络服务平台,利用计算机辅助翻译技术、软件更新和数据信息管理,构建开放高效低廉的手语翻译服务业务系统平台,将彻底改变手语翻译服务的工作方式,推动手语翻译服务业的普及化进程。
二是充分利用和汲取现有国内手语翻译专业培训机构和企业的长处和优势,通过企业间的协作、合作去共同开拓业务,实现规模效益和规模竞争力。我国现有的中小手语翻译培训机构和企业可以自发组织成手语翻译服务协作联盟,加强相互之间的合作,使原来不能形成的规模、缺乏竞争能力的企业或个人联合成为具有一定规模和实力,有较强的市场竞争能力的手语翻译服务企业联合体。
参考文献:
[1]邓彧.手语翻译职业化——中美澳对比研究[A].首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C],2011.
[2]何冬梅.法庭手语翻译:探讨译员的中立性原则[A].福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C],2009.
[3]陈权.中美两国手语翻译对比研究[A].福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C],2009.
(作者单位:长沙职业技术学院)