一词贯通 译文轻松

2013-04-29 01:59闫锐
金色年华·教学参考 2013年6期
关键词:译法

闫锐

【摘 要】学习和使用一门语言,贵在对词句法意义上的把握。本文仅以英语“and”一词为例,说明准确把握词的句法意义是准确翻译的关键。

【关键词】and;句法层次意义;译法

and是英语中常见的一个连词,在书面语和口头语里可谓俯拾皆是。我们不难发现,该词在不同的上下文中有着不同的句法意义,所表达的意思也因而大不相同。所以,要把该词准确地译成汉语,就必须准确地把握它在句法层次上所表现的意义。本文对and在不同句法层次上所表现的意义和相对于汉语的不同译法作简要归纳。

1.and可在句法层次上表示并列关系,汉语可译为“和”、“与”、“以及”、“而”、“也”、“同时”等,例如:

Justice is on your side; and justice will triumph over injustice.正义在你们一边,而正义是会战胜非正义的。

2.and可在句法层次上表示递进关系,汉语可译为“还”、“而且”、“甚至”等,例如:

Reading is learning, but applying is also learning and the more important kind of learning at that.读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。

3.and可在句法层次上表示转折关系,汉语可译为“但”、“可是”、“却”等,例如:

Matter takes up space, and the pull of gravitation causes it to have weight.物质占有空间,而地心引力则使它具有重量。

4.and可在句法层次上表示连贯关系,汉语可译为“就”、“便”、“然后”、“不久”等,例如:

He was treated at the hospital for bruises and mild hypothermia and then released.他在那家医院治疗外伤和轻度烧伤,不久便出院了。

5.and可在句法层次上表示选择关系,汉语可译为“或”、“或者”、“要么……要么”等,例如:

He grew up helping his father on the farm and going to school a little now and a little then.在他成长的过程中,或帮爸爸在农场干活,或时断时续地上几天学。

6.and在段落中置于句首,可在句法层次上表示承上启下关系,汉语可译为“于是”、“因此”、“而且”、“接着”等,例如:

(1)And consequently Marx was the best hated and most calumniated man of his time.正因为如此,马克思是当代最遭嫉恨和最受污蔑的人。

(2)And the problem is growing worse, for as people overcut available trees, wood becomes scarcer.于是,问题越来越遭,由于人们滥伐树木,木材变得更加缺乏了。

7.and连接两个谓语动词时,可在句法层次上表示因果关系,后一个动词可以是前一个动词的结果,汉语可译做“所以”、“以致”等,例如:

(1)Cold water is heavier than warm water and goes under it, pushing the warm water up and taking the space where the warm water was.冷水比温水重,所以它流向温水下面,把温水向上推,从而占据温水原来的位置。

(2)If we apply heat to ice, the motion of the molecules is speeded up, and the ice becomes water.假使我们将冰加热,则水分子运动加快,结果冰就变成水。

8.and连接一个祈使句时,可在句法层次上表示假设条件和结果关系,汉语可译为“如果”、“倘若”、“假如”等,例如:

(1)Work a little harder and we will complete the bridge ahead of time.如果再努力一点儿,我们就可以提前建成这座桥。

(2)Living things must have just the right amount of oxygen. Too much, and they would burn up. Too little, and they would die.生物里的氧气数量必须恰到好处,倘若太多了,它们就会燃烧,太少了,就会死亡。

9.and连接两个相同的形容词或副词的比较级(有时是原级)时,可在句法层次上表示逐步增强的意义,汉语可译为“越……越……”,例如:

(1)Cooling matter continuously will cause the molecules to move slowly and slowly.不断地降低物体的温度,会使分子的运动越来越慢。

(2)With the open-door policies, our country is getting stronger and stronger.在对外开放政策的指导下,我们的国家越来越强大。

值得注意的是,如果and连接的是两个或两个以上相同的名词,在句法层次上则表示多种多样,译成汉语时,要力求把“多”这个含义表达出来。例如:

There he could see nothing but water, water and water.在那里他所看到除了水还是水,水多极了。

10.and连接两个形似并列,但实际上并非并列的两个形容词时,在句法层次上前一个形容词起修饰后一形容词的作用,译成汉语时可把前一个形容词译为程度副词。例如:

(1)Having worked for five hours, I felt rare and hungry.工作5小时后,我感到特别饿。

(2)When he heard the news he was fine and startled.听到那则消息,他大吃一惊。

总之,and虽然只是一个连词,但其译法正确与否,与是否能够正确把握它在句法层次上所表现出的意义、逻辑和语气都有很大关系,理应给予足够的重视。

【参考文献】

[1]ZHANG DAO ZHEN. A Practical English Grammar [M].外语教学与研究出版社,2002.

[2]郭坤.科技英语阅读语法[M].人民教育出版社,1981.

猜你喜欢
译法
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
从《卧虎藏龙》中“江湖”的译法看文化词语字幕英译策略
浅谈《翻译中文化空缺的译法》
中国时政词汇汉法对译(74)
‘一带一路’倡议”的英文译法
探讨英译汉中被动语态的译法和技巧
正反译法及其原则
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
“好”字译法专练