摘 要:长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观。认知语言学中原型理论则与之相反,它反对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性。本文从原型理论出发,探讨原型理论与翻译的关系,并以商务英语隐喻语块为基础,提出范畴性翻译、模糊性翻译两种翻译策略,以期构建源语和译语读者都认同的翻译原型。
关键词:原型 翻译 商务英语 隐喻语块
一、引言
商务英语作为英语的一种社会功能变体,包括商业广告、商务信函、商务公文、营销英语、法律文书、协议或合同等多种文体,有其特殊的行业词汇特征和程式结构,其中预制语块起着独到的作用(李昌标、于善志,2010:32)。英语语块言简意赅,信息密度大,简化了表达方式,有利于提高语言交流的有效性和流利性。然而,在实际的商务英语翻译中,英语语块,特别是隐喻语块的翻译不当常常影响有效的商务沟通,如把“financial disclosure(財产申报)”当成“财政泄露”,把“lose ones shirt(输得精光;做生意亏得负债累累)”译成“丢失了内衣”。究其根源,在于译者对商务英语行业中的隐喻语块不熟悉,对翻译过程中的认知机制不重视。尽管译界对隐喻语块的翻译已有多视角论述,但商务英语的隐喻语块翻译尚需探究,因此,本文试图从原型理论的视角探讨商务英语隐喻语块的翻译,从而帮助语言使用者更为有效地进行商务英汉翻译与交流。
二、原型与翻译
认知科学的原型理论是一种范畴化理论,即用来解释人类如何通过分析、判断、归类等方法对客观世界进行认识和定位的一种理论。该理论起源于对传统经典范畴观的置疑和挑战,并形成了系统的理论体系和研究方法。
(一)经典范畴理论
两千多年前,亚里士多德对人类如何进行范畴化进行了思考,提出了经典范畴理论。Taylor(1995:23~24)总结了他的理论:“1.范畴皆由范畴成员共有的一组充分而且必要的特性来界定的;2.特征是二元的;3.范畴有明确的边界;4.范畴内的所有成员地位相等”。传统的经典范畴观一直影响着哲学、心理学、语言学和人类学等领域。同样,翻译研究也一直深受经典理论的影响。表现之一是,翻译理论中出现了无数的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、形似与神似、异化与归化、忠实与不忠实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等等互相冲突的思想与方法(谭载喜,2011:14)。然而,更多的时候,经典范畴观对范畴进行非此即彼的二元划分,往往给人们带来两极化或者绝对化的思维模式和认识方法,因而不能全面、准确地反映客观实际。
(二)原型理论
原型范畴理论(简称原型理论)是认知语言学的主要理论之一。20世纪50年代,维特根斯坦(L.Wittgenstein)通过对“Spiel(游戏)”范畴的研究,第一个发现古典范畴理论的缺陷,提出了“家族相似性(family resemblance)”理论。1969年,伯林和凯(B.Berlin & P.Kay)对多种语言中的颜色词研究发现人们对焦点色(focal colors)容易辨认,对某一基本颜色(basic colors)的界限划分不一致,表明使用不同语言的人对最典型的颜色的认知是一致的,且相邻颜色之间的界限是模糊的。到了70年代,罗施(E.Rosch)从对颜色焦点色延伸到其他物体的心理背景研究,认为“原型是人们对世界进行范畴化的认知参照点(cognitive reference point),所有概念的建立都是以原型为中心的”。他总结研究发现认知者的概念系统是用原型和基本层级来组织的,原型具有典型特征。范畴中的成员具有家族相似性特征,但它们的地位不平等,典型成员(原型)处于范畴的中心,向非典型成员辐射,非典型成员按其与原型的相似程度呈递减趋势排列,直至范畴的边缘。泰勒(J.Taylor,1995)与温格瑞尔和施密德(E.Ungerer & H.Schmid,2001)等学者概括总结了前人的研究成果,进一步完善了原型理论。笔者大致归纳如下:范畴是围绕原型构成的,判断某个物体是否属于某个范畴,是以其和原型之间是否有足够的家族相似性为依据的;原型是范畴的中心代表,是范畴内最典型的成员,在感知和记忆中是突显的;范畴的边界是模糊、开放的,一个范畴往往和其他范畴有所交叉。
总之,原型理论走出了对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元对立、非此即彼的认知缺陷,有利于人们更好地分析问题、解决问题,这其中也包括翻译。
(三)原型理论与翻译
在国内,将有关原型理论融入到翻译的相关研究还非常少。李和庆和张树玲(2003)主要论述了原型的几个特性:归纳性、动态性、经验性、规约性,并分析语义和语用原型如何帮助译者在句法和语篇层次上更好地认识原文、再现原文。王仁强和章宜华(2004)则从原型的角度对翻译元理论进行了阐述。他们认为:“翻译规范是一定社会历史背景下的理想翻译(翻译原型)的要求,是译者和译作读者的认知参照点。符合或接近翻译规范(翻译原型)的译作是典型的翻译,是佳译;偏离翻译规范(翻译原型)的翻译是非典型的翻译,是边缘的翻译。”杨炳钧(2004)提出了翻译原型论,以原型理论为指导,较系统地研究了翻译的定义、本质、原则、译作与原作的关系等,他认为“翻译就是试图通过目的语寻找一个最佳源语样例的活动。”毛明勇(2007)提出基于原型的翻译等值观就是“翻译不在于能否找到对等的语言形式和语言意义,而在于能否找到相应的原型样例,并向原型样例趋同”。谭载喜(2011)认为“翻译范畴刚好呈现出原型范畴的特点”,“狭义的翻译,或者说理想的语际翻译,就是翻译原型的形态表现”。
笔者认为,有如原型理论对一般范畴所阐释的那样,翻译范畴的各个内部成员各具不同的成员地位。翻译包含有多种形式和类型,既包括作为典型成员的翻译原型,也包含与翻译原型有所不同的其他形式的翻译。因此,翻译是以“翻译原型”为典型成员的一种活动,翻译过程就是译者在目的语中寻找最接近翻译原型样例的认知活动。商务英语隐喻语块的翻译同样体现出原型效应,译者不应仅仅留于形式上的语码对应转换,而要尽量在译语语篇中寻求建立最贴近语义原型的最典型样例,通过具有最大相似性的译语语块更准确地再现原文语义。
三、商务英语隐喻语块的原型翻译
商务英语用于商务场合,是一种专门用途英语(English for Specific Purposes,即ESP),它涉及国际贸易、国际合同、国际金融、国际运输、涉外保险、技术引进、招商引资、对外劳务承包与合同等等,既具有普通英语的语言学特征,还具有独特性(李艺倩,2010:32)。商务英语中存在大量隐喻语块,如“trade barrier(贸易壁垒),asset bubble(资产泡沫),balance sheet(整体财务状况),a bear/bull market(熊市/牛市),knockout product(拳头产品),package plan(一揽子计划),switch trade(转手贸易),rock-bottom price(底价),face price(股票面值),Tablet PC(平板电脑),corner the market(垄断市场),information super highway(信息高速公路),career bottleneck(职业瓶颈),star-rated hotel(星级饭店),call at(船只靠岸)”等。
伴随生产力的进步和经济的全球化,商务英语在国际商务交流中的作用日益突显,人们恰当理解和翻译商务英语隐喻语块对于商务交流的有效进行至关重要。由于商务英语隐喻语块的翻译同样体现出原型效应,因此笔者提出用范畴性翻译、模糊性翻译来指导译者的翻译活动过程。
(一)范畴性翻译
范畴的认知是主体-客体认知的产物,所有事物的认知范围是以概念上突显的原型来定位的,原型对范畴的形成起着重要作用。一个范畴的原型具有两个特征,一是它具有认知上的优先性(perceptual salience)或经济性(cognitive economy),二是与特定范畴的各个内部成员相比,人们对范畴原型的认同度最高。表示范畴的类属词往往连同它们的范例贮存在人们的记忆中,范例处于范畴的中心,越是靠近范畴中心的词,越具有原型特征,居于核心的便是原型,原型是理解语义的范本。因此,在翻译过程中,译者引入分析范畴的原型,寻求读者优先认知和高度认同的译语,即“范畴性翻译”。
(1)a.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.
b.The structure in debt is obviously prone to floating debt financing.
c.Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
语义范畴围绕原型这个认知参照点不断向外扩展,形成边界难以确定的更大的范畴,抽象程度也不断提高。这种语义范畴扩展也解释了词义范围扩大、形成多义的现象。因此“floating”虽原比喻物体在水中漂浮不定的状态,现在a、b、c中组成了三个意义迥异的专业商务英语隐喻语块,这是语义范畴扩展的体现。a句“a floating exchange rate system”用于金融行业,指汇率制度完全受市场力量决定,可自由变动。直译为“浮动汇率制”,简洁又形象,既容易被中文读者所理解,且接近英文读者所理解的范畴,体现了该译语在认知上的优先性或经济性。b句“floating debt”是指将在1年(含1年)或者超过1年的一个营业周期内偿还的债务。虽然中文有“流动负债”和“短期负债”这两种说法,但前者回译成英文更多的是“current liability”,因此在该范畴的两个成员相比,人们对“短期负债”的认同度最高。另外c句“Floating policy”则运用于海运保险领域,指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,如直译成“浮动政策”,中文读者和英文读者就对本义认同不一致。但为了使其译语更加贴近原意,译语“统保单”虽与“floating”本义截然不同,但却避免了歧义。
(2)从周五(12月24日)开始,车辆登记将采用车牌摇号的方式进行。
车牌摇号指随机抽取车牌号码,由于其与抽彩的操作方式相似,都具有不确定性和偶然性,译成英文为“license-plate lottery”。“lottery”原意是指“抽彩给奖法”,比如“football lottery”就是“足彩”,“lottery industry”就是“博彩業、彩票业”,“welfare lottery”就是“福利彩票”。此处的车牌摇号虽没有以金钱和奖品来交换,但该译语既有认知上的优先性和经济性,又比“license determining”等译语认同度高。
(二)模糊性翻译
原型理论一方面认为同一范畴的成员不是由共同特性决定的(没有哪一组特性是所有成员共有的),而是由家族相似性所决定,有的成员比其他成员享有更多的共同特征,即“模糊的相似性”(赵艳芳,2011:58)。另一方面,原型理论认为范畴的边界是不明确的,在边缘上与其他范畴相互交叉,即“边界的模糊性”。语义范畴也表现出家族相似性结构,没有明确的边界,随着范畴的扩展其边缘变得越来越模糊,并且出现与其他语义范畴的交叉。模糊语言在商务交际中的使用能够提高客观准确性,增强机动灵活性,使语言更加含蓄、委婉、礼貌,而且生动、形象、幽默(廖瑛、莫再树,2004:267)。译者在翻译商务英语隐喻语块时,在准确理解原文的基础上可巧妙运用模糊性翻译,跨越英汉语言文化差异,实现最贴近语义原型的原型翻译。
(3)a.My offer was based on reasonable profit, not on wild speculations.
b.There is a massive number of mainly British consultants coming in at silly prices to gain entry into the market.
在有关数量、程度的翻译方面,由于源语和译语读者对某一表达的原型理解存在不一致的情况,模糊性翻译可以使译文与原文实现功能上的等值。以上两句含有隐喻语块“wild speculation”和“silly price”,以“wild”和“silly”修饰名词,表达程度。a句中“wild”原意是“野生的、荒凉的”;b句中“silly”原意是“愚蠢的、傻的”。事实上,不同人对“wild”和“silly”的程度判定具有模糊性。由于贸易双方对产品价格的接受程度不同,故用相似的模糊性描述一些行为、动作的程度,故可分别译成“我的报价以合理利润为依据,不是漫天要价。”和“许多英国顾问公司争相以低得令人难以置信的价格打入该市场。”译语“漫天要价”和“低得令人难以置信的价格”虽字面上没有翻译“wild”和“silly”,但意义却有很大的相似性,且使语言更加含蓄、委婉。
(4)Developing countries,though,suspect that the EU wants to use environmental issues as a back door to protectionism.
在有关跨文化交际的商务英语隐喻语块中,由于“隐喻在不同民族语言投射的取向或概念组织转换方面存在着不同程度的差异”(陈振东、杨会军,2007:40),所以大多情况下,源域到目的域的映射方式存在较大差异甚至矛盾,这时译者使用模糊性翻译,可以最大限度弥补隐喻翻译中的意象损失,避免交际障碍。例(4)中“as a back door”并无汉语中的“走后门”的意思,这里的“back door”范畴的边界是不明确的,在边缘上与其他范畴相互交叉,投射为“另外的理由”的意思,故可模糊译为“但发展中国家怀疑欧盟会打着保护环境的幌子进行贸易保护”。
四、结语
传统翻译理论依靠经典范畴理论,存在一定的局限性。翻译原型观的引入将翻译置于认知范畴,有助于提高对翻译本质的科学认识,增强翻译活动的说服力。范畴性翻译、模糊性翻译这两种翻译方法的提出能使译者在原型理论的指导下更好地进行商务英语隐喻语块的翻译活动,提升源语和译语读者对翻译原型的认同感,从而有效地进行商务交流和沟通。
参考文献:
[1]Taylor,John R.Linguistic Categorization:Prototype in
Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press, 1995.
[2]Ungerer,Friedrich & Hans-Jorg Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London/New York:Longman.1996./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]陈振东,杨会军.商务英语中的隐喻及其翻译[J].上海翻译,2007,(1).
[4]李昌标,于善志.商务英语的词块体系与功能等值翻译[J].中国科技术语,2010,(1).
[5]李和庆,张树玲.原型与翻译[J].中国科技翻译,2003,(2).
[6]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,(3).
[7]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004.
[8]毛明勇.基于原型的翻译等值观[J].四川外语学院学报,2007,(4).
[9]谭载喜.翻译与翻译原型[J].中国翻译,2011,(4).
[10]王仁强,章宜华.原型理论与翻译研究[J].四川外语学院学报,2004,(6).
[11]杨炳钧.翻译原型论[J].外国语言文学,2004,(4).
[12]赵艳芳.认知語言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
(刘珊珊 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)