摘 要:本文在分析绍兴鲁迅故居内景点介绍标志牌文本的基础上,研究景点介绍标志牌文本的汉日翻译问题。由于中日两国在语言和文化上的历史渊源,在日译时译者往往直接采用汉语中的汉字,但是过度使用也会妨碍翻译目标的实现。因此,在日译过程中,应充分考虑中日两国的文化差异及日本人的异文化接受能力,适当运用增译、减译等翻译技巧。
关键词:鲁迅故居 景点介绍标志牌文本 日语翻译 文化异同
一、引言
绍兴是一座拥有2500年历史的文化古城,地处长江三角洲南翼,浙江省中北部杭甬之间,下辖绍兴县、诸暨市、上虞市、嵊州市、新昌县和越城区,是世界文豪鲁迅先生的故里;且素有“东方威尼斯”的美誉,并荣获联合国人居奖和2008年中国最具幸福感城市;素有“水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、名士之乡”的美誉,是首批国家级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市,是长江三角洲南翼重点开发开放城市。笔者发现,在鲁迅故居景区内的标志牌上已出现了英、日、韩等多国语言。仔细审视日语翻译,就会发现,虽然标志牌上的汉语词的日译直接沿用汉字有积极的一面,但过分使用,妨碍了翻译目标的实现。因此,笔者认为有必要对绍兴鲁迅故居内景点的日语翻译进行探讨与研究。
二、景点介绍标志牌文本的翻译方法与技巧
笔者之所以选取绍兴鲁迅故居内几个主要景点的景点介绍标志牌文本为研究对象,是因为标志牌长期竖立在景区内,目标读者为游客,影响力较大。下面选取若干标志牌文本,分析说明绍兴鲁迅故居内景点的日语翻译策略。
(一)直接沿用汉字
汉语文化词的日译,译者往往沿用日文中的汉字来直接表述。日译过程中沿用汉字的方法,源于中日两国在语言文字和文化上的历史渊源。例如,“小堂前”直接译为“小堂前”,“注意安全”直接译为“安全注意”,“三味书屋”直接译为“三味書屋”,“百草园”直接译为“百草園”等等。
直接沿用汉字的译法能否实现原文与译文间信息上的对等,能否获得日本游客的理解,受日本游客的汉字能力和汉文水平所影响。这种方法实际上是一种“不译之译”,并不是所有的汉语词都适用这个方法,只有当日本语言文化中有类似甚至相同的事物,或者日本人基于自身语言文化去理解异文化中的类似事物时,才可实现信息上的对等翻译。
(二)沿用汉字的基础上增添解释性文字
许多时候,翻译汉语文化词需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字。例如:
(1)座楼为五间楼屋,前有廊,后有披,较为宽敞,是周家的主要生活宅区。其中位于座楼中间的小堂前是周家平时会客的场所。
译文:座楼は五間からなる高層の建物で、前部に廊下、後部に軒下のある広いもので、周家のおもな生活するところでした。真ん中にある小堂前という部屋は、周家の人々がふだんお客を接待したり、祖先を祀ったりしていた場所でした。
(2)寿家台门系清代建筑,是鲁迅塾师寿镜吾家人世居之地,由门斗、厅堂、座楼、平屋与厢房等组成。其中东厢房为三味书屋,寿镜吾在此设馆教书。
译文:寿家台門は清時代の建築で、魯迅の塾の師である寿鏡吾一家が代々住んでいた住居です。門外の小屋、大広間、座楼、平屋、脇部屋などからなります。そのなかでは東の脇部屋が三味書屋で、寿鏡吾はここで教室を設けて学問を教えていました。
(3)绍兴旧时耕读之风盛行,私塾星罗棋布,三味书屋即为其中之一。今特辟“三余书屋”场景演示,使观众体味鲁迅当年读书情景。
译文:紹興はかつて学問がとても盛んであったため、私塾がたくさんありましたが、三味書屋はそれらの一つです。現在「三余書屋」の復活して見せるのは、当時魯迅の勉強生活を体験してもらうためです。
例(1)中,原文没有提到小堂前还是用来祭祀祖先的地方,译者却在日语中添加了这一内容。笔者认为,进行文化词的日语翻译时,是否需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字,需要根据两点进行判断:一是翻译目的,即是否需要日本游客了解该文化词的文化内涵;二是该文化词承载的文化内涵是否属于通过解释说明后日本人就可以理解的异文化。若文化词并不重要或者通过解说后日本人仍然难以理解,则可以考虑适当删减。
(三)适当删减
适当删减主要是为了顺应目的语文化的标准和规范,在保持原文和译文主要信息对等的前提下,实现文体功能的对等。
三、景点介绍标志牌文本翻译中出现错误的原因
(一)理解错误。例如,“鲁迅笔下风情园”译成“魯迅筆下風情園”,笔者认为不太妥当。很多情况下,这个汉字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,这就需要翻译人员认真仔细核对才行。又如,“鲁迅祖居”译成“魯迅の祖父母の家”,在这里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“闺房”译成“女の子の部屋”,在日语中本来就有“閨房”这个词,在日本人看来并不需要翻译成“女子的房间”。
(二)印刷错误。印刷人员在印刷时没有认真做好核对工作,造成日文的词形、词义产生了歧义。
(三)思维定势。很多日本游客在看到景点的日文翻译时第一直觉就是这不是日本人写的。其原因是,我们在翻译的时候十分容易按照中国人的思维方式去遣词造句,从而无法判断这样写出来的日语是否地道。
四、纠正错误的有效途径
(一)提高认识,制定统一细则
随着绍兴市的国际化发展进程的加快,准确、合理、规范地日译景点中的标志牌文本是当前必须尽快解决的一大问题。因此,政府部门应当制定日文翻译细则。如果像《汉英公示语词典》那样,中日之间也有一部专门针对公示语的规范性字典或词典,就会避免许多麻烦。
(二)掌握对象国的文化与风俗习惯
语言是文化的载体,在进行中日文翻译时,必须考虑到中日两国的文化,掌握对象国的文化与习俗,翻译时才能做到“信、达、雅”。景点介绍标志牌上的相关外文介绍是面向外国游客的第一窗口,如果这些译名、译文完全按照中文的习惯,将会给外国游客造成困扰。因此,翻译人员应当不断提高自身的日语水平。
五、结语
本文主要探讨了绍兴鲁迅故居内景点介绍标志牌文本的日语翻译问题。笔者认为,翻译时应充分考虑中日两国的文化异同,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。另外,本文研究的语料主要来自个体景点文本,若是建立中日对译的旅游文本平行语料库,就有望将量的研究与质的分析结合起来,从而获得更全面深入的研究成果。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]高宁,杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版·社,2003.
[3]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4]何燕.试论外宣与旅游翻译中的改写[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2009,(1).
[5]关宜平.旅游文本中汉语文化词的日语翻译策略[J].厦门理工学院学报,2011,(4).
(邢洁 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)