从修辞角度看俄语成语

2013-04-29 00:44孟宏宏
考试周刊 2013年66期

孟宏宏

摘 要: 俄语成语广泛应用于日常口语和书面语中,不仅与其本身包含的各种修辞手段相关,而且与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。本文拟从修辞角度对俄语成语进行研究,着眼于这一特殊语言单位的内部结构和外部关系分析,从俄语成语自身的修辞特色、俄语成语与语体的关系、俄语成语的修辞功能及俄语成语与其他语言单位的关系等方面,较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。

关键词:俄语成语 修辞特色 修辞功能 外部关系

1.引言

在一个民族的语言中,成语扮演不可或缺的角色,无论是在日常口语中,还是在书面表达中,成语都具有极其重要的使用价值,用得好能使语言增色,文笔增辉,俄语中的成语亦不例外。

俄语中有大量成语,是俄罗斯人民智慧的结晶,是语言百花园中的一朵奇葩,如В.В.Виноградов所说:“Фразеология исследует наиболее живой,подвижный и разнообразный отряд языковых явлений.”俄语成语世世代代传承,至今仍挂在人们的嘴边,记在人们的心中,并以文字的形式被广泛使用。有许多成语发生了一些的变化,从而获得了新义。成语之所以具有如此旺盛的生命力,这不仅因为它本身的构成借助许多修辞手段,更与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。

笔者试从修辞角度谈谈俄语成语,从内部结构和外部关系对这一特殊的语言单位进行分析,从而较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。

2.俄语成语自身的修辞特色

2.1从整体考查:口语色彩明显。

综观俄语成语,从语体色彩上分析,我们可以发现它一个十分明显的特色,即口语色彩特别明显。这表现在两个方面:其一,从数量上讲,带口语色彩的成语比带书卷语色彩的成语更占优势。大部分的俄语成语来源于民间口头创作、人民生活习俗、历史事件等与人民生活息息相关的领域,因而保留了其口语特色,这也是俄语成语被广泛使用的原因之一。其二,俄语的口语特色通过与意义相近的通用词语、一般词组或句子进行比较也可清楚地显示出来,试比较:как снег на голову — совершенно неожиданно,внезапно;держать язык за зубами не говорить ничего,хранить в тайне что-л.

2.2看内部结构:表现力极强。

俄语成语的构成或借助多种修辞手段以增强表现力,像隐喻、换喻、拟人、反语、寓意、代用、夸张,等等,例如:сесть на мель,водить хлеб-соль,веревка плачет,волк в овечьей шкуре,канцелярская крыша,альфа и омега,делать слона из мухи;或借助一定的词汇手段以加强语气,像重复使用某一个词,例如:была не была,и дешево и сердито,рука руку моет,плоть от плоти,глаз на глаз;像同根词的重复使用,例如:дело делать,собака собакой,дуть в дудку,масляное масло.

3.俄语成语与语体

目前多数学者认为,现代俄语标准语可划分为五种语体,即日常口语体、科学语体、公文事务语体、报刊政论语体和文学语体。通过考查成语在各语体中的使用频率,我们可以发现以下规律。

3.1俄语成语更常用于日常口语体、报刊政论语体和文学语体。

一方面是因为俄语成语口语色彩浓厚,另一方面与这三类语体的包容性有关。俄语成语本身具有口语色彩,它用于日常口语体毫无疑问。而报刊政论语体最主要的功能之一是感染功能,要求具有鲜明的褒贬性,有时作者还需要表明自己的主观情态,这就需要借助表现力强的语言手段。另外,报刊政论语体要面向广大听众、读者,在语言表达上就应做到通俗活泼,为大众所喜闻乐见,这就需要采用大众化的语言,显而易见,成语便可以扮演这种角色,可以加强作品的表现力,实现感染功能。在文学语体中,作家为了塑造生动的艺术形象,同样需要运用各种具有表现力的语言手段,利用其感情表现力色彩或功能色彩描述事件或刻画人物,其中成语的成功运用会使作品大放异彩。

3.2俄语成语较少用于科学语体和公文事务语体。

科学语体要求概念明确,含义单一概括,一般不带感情表现力色彩的词,而公文事务语体的法规性也决定了带感情表现力色彩的词汇手段较少使用,所以相应地,成语在这两种语体中的使用频率也很低。但是,这两类语体中经常使用一些带书卷语色彩的成语,更准确地说,语体中通常是一些惯用的成语性术语和套语,例如:на данном этапе,высшее учебное заведение,английская соль,слепая кишка,центр тяжести,точка опоры,等等。值得注意的是,这类成语有时也可用于转义,表达形象,例如:

Иван Ильич все более и более переносил центр тяжести жизни в службу. (Л. Толстой)

4.俄語成语的修辞功能

作为一种语言单位,成语和单词、一般词组及句子在许多方面存在着共性,它们在意义上相近,可以构成同义现象,并可在一定条件下互换,例如:то и дело — часто,гол как сокол — беден ,нищ,стреляный воробей — очень опытный,много испытавший на своем веку человек,набивать карман — наживаться,обогащаться нечестным,незаконным путем,Язык заплетается у кого–л. — Кто‐л. не может ясно сказать что-л.通过比较,我们可以看到,在共性中它们又有各自的个性,最显著的一点便是成语具有鲜明的修辞色彩,这一点在上文中已有提及,这里不再赘述。另外,鉴于成语在各个语体中的使用情况和文学语体的多语体性,笔者对文学语体中成语的修辞功能进行重点分析。

4.1言简意赅,通俗晓畅。

言简意赅,通俗晓畅,这是俄语成语在语言运用上的两个突出特点。

首先我们比较一下成语和自由词组在用词多少方面的差异,试比较:буря в стакане воды — сильное возбуждение,волнение,горячий спор из-за пустяков,по ничтожному поводу,медвежья услуга — неловкая,неумелая услуга,причиняющая только неприятность,смотреть сквозь пальцы — намеренно не обращать внимания не что-л.,умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-л. 显而易見,成语用词十分简练,寥寥几个字却能说明复杂、含义深刻的现象和事物,正如列宁所指出的,俄语成语“能够以惊人的准确性表达出相当复杂的现象的本质 ”。例如:

① [Туренин:] Врагам своим ты хочешь уступить? Ты согласишься поделиться с ними Своею властью?[Клешнин:]Батюшка,дозволь Тебе сказать: ты не с ума ли спятил? Ведь ты козла в свой пустишь огород!(А.К.Толстой,Царь Федор Иоаннович)

此句中用把山羊放进菜园这一简单现象作比,十分形象,易于让听话者联想到类似情况的严重后果,而且具有说服力,把复杂的事情说得简单明了。

② У нас есть товарищи,у которых вошло в привычку “признавать”,“ одобрять ”,даже составлять что-то вроде планов,а самое дело откладывать ,как говориться,в долгий ящик.(А. Колосов,Новое поле)

此句中成语откладывать в долгий ящик中的долгий ящик是指十七世纪沙皇Алексей Михаилович下令在皇宫边接受臣民申诉的长箱子。不仅箱子是长的,而且投入的申诉呈文长年累月无人过问,从而出现了这一成语。这里用此成语意指某些同志只会说空话,只会唱赞歌,只会制订计划,而对正事置若罔闻、束之高阁,不干实事,讽刺效果不言而喻。

③ Акакий Акакиевич об этом не хотел рассуждать с Петровичем, да и боялся всех сильных сумм, какими Петрович запускать пыль. (Гоголь,Шинель)

这里作家用запускать пыль这一简短成语说明裁缝Петрович胡乱要高价的行为,一方面刻画了剥削者的形象,另一方面衬托了小人物Акакий Акакиевич的穷困潦倒和悲惨命运。

通过以上几个例子我们可以看出,俄语成语的形式虽然十分简洁,却能说明复杂的事物和现象,表达深刻丰富的含义。另外还有一点值得注意,即形式简洁的成语也通俗晓畅,读者看到便会自然而然地明白其中的含义,这在很大程度上归结于俄语成语的起源。大部分的俄语成语都扎根于人民群众生活的土壤上,它所用的素材都是自然常用、通俗易懂的口头话,或源自民间口语,如:сказка про белого бычка ,жил да был ;或源自行业用语,如:мерить на свой аршин,играть первую скрипку;或源于人民的生活习俗,如:спустя рукава ,заварить кашу ,садиться не на свои сани;或源于历史事件,如:во всю Ивановскую,под сукно положить,пьян как сапожник,等等。总之,这些成语都与人民的生活息息相关,它们运用本民族喜闻乐见的形象、家喻户晓的比喻,没有工巧的文辞,也没有华丽的辞藻,毫无人工斧齿之痕,而是一说就懂,一看就明,真切、自然、朴实、活泼、新鲜,极富生活气息。

4.2比喻引申,意溢言外。

俄语成语在结构上具有固定性,意义上具有完整性,其常用意义不能从字面上理解,不能把它看做是词组中词与词意义的简单相加,而是整个词组表示一个完整的、不可分割的引申意义。例如:собаку съел不是“吃狗肉”,而是指“内行”,считать ворону并不是“数乌鸦”,而是“走神、开小差”的意思,стреляный воробей直义是“被箭或枪射过的麻雀”,用于转义指“老于世故的人”,类似的成语不胜枚举。

那么,俄语成语这种完整的引申意义是怎样产生的呢? 我们可以看到,俄语成语中很大一部分多用比喻等手法赋予一般词组一个完整的新义,使词组的表面意义隐没,从而只具备比喻性质。以держать камень за пазухой 为例,其整体意义同词组的表面意义基本无相通之处,只是利用这个词组的形式打个比方,形容“对……怀恨在心,心怀叵测”的意思。раскрыть свои карты则运用纸牌游戏中的术语比喻“公开自己的想法、打算”之意。有的成语意义则与组成成语的词汇意义毫无联系,意义失去理据性,只用其引申意义,例如:собаку съел ,бить баклуши.有的是专为比喻而创造出来的,而且表面意义不合情理,使用时便知道只有比喻性质,如:белая ворона,делать слона из мухи ,делать погоду等。

可以说,俄语成语多用比喻引申义是它区别于其他语言单位的独特性之一。运用成语的这一特性不但能够构成具体可感的形象,而且能够把许多言外之意概括无遗,引人寻思玩味,而其同义的词、一般词组或句子则逊色得多,例如:

①Есть у нас и такие “пай-мальчики”,которых редко записывыют Имена их не торчат в дисциплинарном журнале,они любят разглагольствовать о чести класса и осуждать поведение других,а сами втихомолку и разговаривают на уроках и возятся.Они ловко умеют заметать следы.Это волки в овечьей шкуре.( Г. Медынский,Повесть и юности)

此处作家似乎用волки в овечьей шкуре概括上文描述对象的所作所为,而实际上用这一成语所表达的意义更广阔,它不仅准确地刻画了其丑恶面貌,而且深刻揭露了其恶劣品质,同时也表达了作家对其厌恶的态度。

②Катерина:]Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свлилась. А я все думала,что ты на меня сердишься ,проклинаешь меня…(Островский,Гроза)

这是女主人公Катерина见到自己心爱的人Борис说的几句话。为了追求真正属于自己幸福,她背叛了丈夫,同婆母反目,与整个“黑暗王国”对抗,但她只是孤军奋战,身心承受的巨大压力可以想见。她寄希望于Борис,与之共同战斗,因而见到他之后她如释重负。本句中的成语гора с плеч свлилась不仅形象地再现了Катерина的内心情感,而且引起读者对整个剧情的思考。

③До этой поры он не жил,а лишь существовал,правда,очень недурно,но все же возлагая все надежды на будущее.Он работал не покладая рук — китайцы,которых он выписывали к себе на работ целыми тысячами,хорошо знали,что это значит!— и наконец увидел,что сделано уже много,что он почти сравнялся с теми,кого некогда взял себе за образец и решил передохнуть. (Бунин,Господин из Сан -Франциско)

这段话中的成语не покладая рук本无任何情感色彩,但此处作家用这一成语却含义深刻,不仅用来描绘旧金山来的先生为聚敛财富而“孜孜不倦”的情形,“孜孜不倦”地剥削上千万的华工,榨取他们的血汗,而且否定了资产阶级金钱就是幸福,金钱就是一切的价值观,揭露了资产阶级的空虚,进而展现了资本主义文明的虚伪。

4.3生动形象,惟妙惟肖。

上文中我们已提到,俄语成语中有很大一部分是借助于特定的修辞手段构成的,特别是那些利用比喻和寓意构成的成语,运用它们描述事物或现象,能使被描述对象更加生动形象,收到惟妙惟肖的效果。例如:как на иголках意为“如坐针毡”,十分逼真地描述出焦急不安的心理;вставлять себе палки в колеса用“往车轮里插棍子”这一动作比喻阻挠破坏,十分形象;而кружиться,как белка в колесе 用“白鼠蹬轮子”比喻奔跑而寸步未前,忙碌而毫无结果也同样如此。再看下面的例子:

①Они курят на грузовой палубе,несмотря на приказ,и движутся лениво,как сонные мухи.(Ю.Крымов,Танкер 《Дербент》)

此句中用“睡眼蒙胧的苍蝇”形容人的无精打采、昏昏欲睡或懒洋洋的状态,不仅贴切,而且形象。

②Медик пьян как сапожник. На сцену ноль внимания. Знай себе да носом клюет. (Чехов,Скучная история)

клевать носом也可以用其同义词дремать代替,都表示“打盹”的意思,但前者是成语,用鸟嘴啄食时头不断起落的形象更加生动地比喻描写人在打盹的动作。

③Один из департаментских чиновников видел своими глазами мертвеца и узнал в нем тотчас Акакия Акакиевича; но это внушило ему,однако же такой страх,что он бросился бежать со всех ног и оттого не мог хорошенько рассмотреть,а видел только как издали погрозил ему пальцем. (Гоголь,Шинель)

本句中的бежать со всех ног与бежатьочень быстро同义,但是作家却选用成语是有其用意的,这把官员看到死后的Акакий Акакиевич极害怕的心理和倉皇逃跑的情形刻画得淋漓尽致。

4.4诙谐风趣的风格,嘲讽揶揄的意味。

成语是与人民的思想感情密切相关的,许多成语就具体表达了人民的是非观念和爱恨情趣,就像М. А. Шолохов所说的那样:“Необозримо многообразие человеческих отношений,которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. И бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские,смех и слезы,любовь и гнев,вера и безверие,правда и кривда,честность и обман,трудолюбие и лень,красота истин и уродство предрассудков”,这也是成语之所以流传不衰的原因之一。俄语成语可以表达各种感情和主观评价,与其他语言单位相比,俄语成语的感情主观评价色彩一般是鲜明的、稳定的。它用饶有风趣、逗人喜爱的语言表达,具有诙谐、轻松、犀利的风格特点,特别是用来表达嘲讽、揶揄的感情时更自然有力。

与同义的语言单位比较,许多俄语成语含有十分明显的不赞许、指责、讽刺的意味,试比较:

①опытный человек — твердый калач

Это человек опытный,себе на уме,не злой и не добрый,а более расчетливый — это тертый калач,который знает людей и умеет им пользоваться. (Тургенев,Певцы)

твердый калач与опытный человек相比,含有明显的不赞许色彩。

②дурак — олух царя небесного

И какой толк,если тебе хоть пятерку с плюсом выставят,когда у тебя пониманиия на круглый нуль. Кому будет охота расти олухом царя небесного. (Л. Кассиль,Чаша гладиатора)

олух царя небесного與дурак相比,有明显的蔑视意味,语气也更强烈。

有些成语含有温和的不赞许色彩,例如:себе на уме,козел отпущения,молоко не обсохло на губах,без царя в голове,例句如:

③Они старики-то,все такие: себе не уме. Мой-то родитель был тем же миром мазан. Все скрытничал.(Т. Марков,Соль земли)

有些成语具有幽默讽刺的意味,例如:

④А у молодого пискаря ума палата была. Начал он этим умом раскидывать и видит: куда ни обернется — везде ему мат. (Салтыков-Щедрин,Премудрый пескарь)

用反语的形式进行描述,用语幽默,却含讽刺嘲笑之意。

当然,有些成语还可以表达其他感情色彩,例如:

⑤Золотые руки у Иванка… Помяните мое слово: нашел человек растет! (Горький,Детство)

⑥Не забывайте,что мы ( инженеры )соль земли,что нам принадлежит будущее. (Куприн,Молох)

以上两句中的成语都含有赞赏、赞叹的色彩。

⑦С ранней молодости ее держали в черном теле,работала она за двоих,а ласки никакой никогда не видела,одевали ее плохо,жалованье она получала самое маленькое…(Тургенев,Муму)

⑧Конечно,будь она из местных…живи тут же ее родня,которая при случае могла заступиться,не дать в обиду,то и отношение к ней было бы другое,но она,сирота казанская,неизвестно откуда взялась,принесла с собой приданного одно платьишко на плечах…пришлось гоношить здесь же…(Распутин,Живи и помни)

成语中流露出作家对女主人公悲苦命运的同情。

另外,有些成语还带有粗俗、放肆的色彩,例如:собачья староста,сукин сын等。

5.一点补充

最后,有必要指出一点,在运用成语的过程中还需要借助其他的语言手段,这样才能充分有效地发挥其修辞功能。例如:

(1)与同义词、同义词组连用,可以丰富语言,避免单调重复,或可以表达细微差别,或可以加重语气。如:

① Жена у меня померла,— сказал Ханин петушиным голосом.—Приказала долго жить.(Герцен,Один год,В феврале)

②Степан,люжий парень,состоящий в должности лакея,бросился сломя голову в полисадник и хотел было схватить Муму,но та только вывернулась из-под его пальцев и,подняв хвост,пустилась во все лопатки к Герасиму…(Тургенев,Муму)

(2)用成语的字面意义,如:

③Я,признаюсь,не понимаю,для чего это так устроено,что женщины хватают нас за нос так же ловко,как будто за ручку чайника?Или руки и так созданы,или носы наши ни на что более не годятся.(Гоголь,Повесть и том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем)

(3)用另外一个词替换成语中的某一部分,如:

④На свою неволю он( дрозд в клетке —А.Ф.) давно уже махнул лапкой. (Чехов,В Москве на Трубной площади)

6.結语

通过以上的分析,我们看到,从内部结构来看,俄语成语修辞特色表现在口语色彩明显和表现力强等方面,其修辞功能主要表现为言简意赅、意溢言外、生动形象和诙谐风趣等,因此可以把它作为一种重要的修辞手段使用。同时还要注意俄语成语的外部关系,主要包括语体要求及与其他语言单位搭配的问题,只有在说话写作中恰当运用俄语成语,才能有效利用其功能,从而使语言变得简洁精炼、生动活泼、形象鲜明、具有风趣,有时甚至可以起到画龙点睛的作用。

参考文献:

[1]龚人放.俄汉文学翻译词典[Z].北京:商务印书馆,2000.

[2]吕凡,宋正昆,徐仲历.俄语修辞学[M].北京:外语教学研究出版社,1988.

[3]倪波,顾柏林.俄语语句同义转换—方法和手段[M].上海:上海译文出版社,1991.

[4]吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社,1998.

[5]Виноградов В.В.Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ[M]. Л.:1946.

[6] Даль В. И. Пословицы русского народа[Z]. М.:Госиздат. Художественной литературы,1959.

[7]Жуков А.В.,Жуков В.П.,Школьный фразеологический словарь русского языка[Z]. М: Просвещение,1989.

[8]Жуков В.П.и другие,Словарь фразеологических синонимов русского языка[Z]. М.: Русский язык,1987.

[9]Кожина М. Н.,Стилистика русского языка[M].М.: Просвещение,1983.

[10] Кохтев Н. Н.,Розенгель Д. Э.,Русская фразеология[M]. М.:Русский язык,1984.

[11]Федоров А.И.Образная речь[M].Новосибирск: Наука,Сибирское отделение,1985.