王加为 谢文英
摘 要: 因为历史的原因,英语中有一些带有民族贬义色彩的成语。这些成语表现力强,对于英语学习者来说可能会造成一定的理解困难,但同时也带来许多乐趣。本文对这些成语的成因进行讨论,并说明在翻译这些成语时应当摒弃其原有的贬义色彩而进行意译,或者套用汉语中意义相近的成语或者四字词组。
关键词: 英语成语 成语翻译 贬义色彩
一、引言
英语成语言简意赅,生动形象,有很强的表现能力,因此很受人们的喜爱。一部分成语从其字面上理解不会造成错误,属于平铺直叙式的成语,用词与搭配相对固定,如to knit ones brow(皱眉毛),have pity on sb. (同情某人),last but not least(最后但不是最不重要的一点)等;也有一部分成语在汉语中有基本对等的成语,如to burn the boat(破釜沉舟),ones hair stands on end(毛发倒竖),to kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)等,因此理解起来也不会有很大的困难。但是还有一部分成语,其渊源往往与历史事件或者文学作品有关,曾经带有很强的民族歧视色彩,如Spanish athlete等,一方面为学习英语的人造成了不小的困难,另一方面为英语的学习增添了不少乐趣。
二、针对不同民族的贬义成语
(一)法国。从英语成语的形成来看,历史事件对英语成语的形成起了不小的作用。英语和法国因为经济利益的冲突曾在1337—1453年发生了长达100多年的战争,历史上称为“百年战争”,此后与法国的政治、贸易冲突持续存在。长期的敌对状态严重影响了两国关系,逐渐在语言上也反映出两国的不友好状态,拿法国人赌咒发誓、贬低挖苦的成语应运而生。如to take French leave,即不辞而别、不经同意就离开,是一种非常无礼的行为。按照英国人的解释,在法国上流社会的聚会中,法国人往往不与主人打招呼就偷偷溜走,于是产生了这个成语;而法国人的反驳是,英国人才最擅长这种无礼行为,所以在法语中就有filer à langlaise的对等成语。
在英国人眼里,一些说不出口的低级色情、感官刺激的东西都跟法国人有关。在很久以前,性被认为是肮脏的东西,于是许多与性有关的成语都被英国人冠以French,如French letter(避孕套)这个东西,其现代版明明是英国人先发明的,叫做condom,法国人觉得这个东西很像英国人最喜欢穿的capote(连帽大衣),于是将它叫做capote anglaise(英式连帽大衣),英国人怎能善罢甘休,立即将它称为French letter。依此类推,与色情有关的东西从“法国信”又扩展到“法国明信片”(French postcard,色情图片的意思)、“法国小说”(French novel,色情小说的意思)和“法国图片”(French prints,色情图片、春宫图的意思)。与上流社会高贵的嘴唇接触式接吻格格不入的,也被称为French kiss。脏话被称为French,如Excuse my French,意思是我骂娘了,不要介意我骂娘。连英国人得了性病,都说是得了法国病(French disease)。
(二)荷兰。1588年,英国人打败了西班牙的无敌舰队,建立了自己的海上霸权。后来荷兰人崛起,对英国的利益形成了很大威胁。为了争夺海上霸权,英国与荷兰在17世纪50—70年代曾有三次英荷战争(Anglo-Dutch War),彻底摧毁了荷兰“海上马车夫”的形象,建立了自己的霸主地位。两国交恶,英语中产生了许多贬低荷兰人的词语并沿用至今,如人们最熟悉的go Dutch或者Dutch treat,即请客吃饭时大家各付各账。在英国人眼里,荷兰商人精明狡猾,一毛不拔,丝毫没有绅士风度,连请客都要算计着让客人掏钱,实在是精明吝啬。为了显示荷兰人的酒德低下,英语中还有Dutch feast,Dutch bargain等成语,前者表示客人还未尽兴,主人已酩酊大醉的宴会,如My friend Jack invited us to his birthday party, but it turned out to be a Dutch feast because he soon got drunk after we all arrived. 后者表示酒桌上达成的不可靠交易,也指不公平的交易,如That contract is completely a Dutch bargain.(该合同完全是不公平交易。)为了壮胆,人们往往需要喝一点酒,于是荷兰人又被说成Dutch courage,即酒后之勇或虚勇,如I kissed the girl with some Dutch courage. (我斗胆亲吻了那个女孩。)荷兰人的酒德问题还表现在另一个词组上:Dutch concert,即酒后的嘈杂纷乱场面,如果用它形容音乐会,则指该音乐会乱哄哄地各唱各调,没有章法。
在当时的英国人眼里,荷兰人不仅在酒桌上没有教养,在其他方面也是乏善可陈,如打起仗来、吵起架来往往进行Dutch defense (虚张声势的抵抗),却偷偷地脚底抹油,溜之大吉。请看下面的例句:We only did some Dutch defense and soon left the village in the night. (我們只是假装抵抗了一阵,一会儿就趁着夜色离开了村子)。荷兰人打仗打输了,采取的行动往往是do a Dutch act(逃走,自杀)。连英国人自己的账目弄得乱七八糟,也怪罪到荷兰人身上,这样的账目叫做Dutch account。在什么地方吃了亏,阿Q式的安慰叫做Dutch comfort,如:The man yelled to John ,“Get out!”, and so did John,“Anyway, at least he said something to me”, is Johns Dutch comfort. (那人高声叫嚷:“滚出去!”于是约翰便滚了出去;“至少他跟我说了点什么”,约翰自我安慰道。)
在英国人眼里,一切肮脏的东西都与荷兰人有关。街上的妓女,被称为Dutch widow。荷兰人的语言也是无人能懂的,如果说something is double Dutch to me, 则表示那个东西对于我来说根本就是天书,或者说根本就是废话。英国人赌咒发誓可能会说“Im a Dutchman,if...”表示“如果……我就不是人”,或表示“我才不干呢”之意。英国人长久以来将荷兰人当做自己的死敌,希望能将荷兰人打得稀巴烂,如果某件事情做得非常漂亮,可以说Great! You beat the Dutch! 如果一个人总是一本正经地教训别人,告诉别人应当如何如何,那么此人被称为Dutch uncle。如果某人不识时务而又少见多怪地将所有人都知道的东西当做新闻来传播,你可以说The Dutch has taken Holland来挖苦他。To be in Dutch with sb. 指的是与某人不和。
(三)其他国家。在英语中带有民族歧视色彩的成语,还有针对西班牙人的Spanish athlete,意思是吹牛的人,Spanish castle空中楼阁;针对希腊人的Greek gift,意思是不怀好意的礼物,源于希腊人对特洛伊人的木马计;Indian gift,指的是送出去还会要回来的礼物;Italian hand指的是暗中干预,如I can feel that guys Italian hand in this issue. (我能感受到那家伙的暗中干预。)To take a Roman holiday,指的是通过观赏他人受苦受难而得到快感,来源于古罗马人观看角斗士相互残杀而兴高采烈。另外,中国在英语中也没能幸免。在英语中有一个成语,叫做the Mandarin mentality,Mandarin有时候指亚洲所有官员,主要指中国官员,the Mandarin mentality 指统治阶级那种沾沾自喜、盛气凌人、时刻不忘自己是统治阶级的那种心态。
三、 带有民族贬义色彩成语的翻译
以上这些成语,虽然早期因为历史原因带有浓厚的贬义色彩,但现在这种贬义早已不復存在,因此在翻译这些成语时意译即可,不可按其字面意义直接翻译。如Spanish athlete,在翻译的时候只要译成吹牛者即可,不必将“西班牙”译出。另外,在翻译这些成语时,如果有对等的汉语成语或四字词组,可直接套用,如to take French leave可译成“不辞而别”,Spanish castle可译成“空中楼阁”,Italian hand可译成“背后黑手”,the Mandarin mentality可译成“高高在上,沾沾自喜”。
四、结语
英语中曾带有民族贬义色彩的成语,现在早已失去原来的情感因素,不过是一种常用的成语,因此在翻译过程中,除了不能按照字面意义翻译,还要注意不能将原来的贬义色彩译出来,只进行意译即可。如果汉语中有对等的成语或四字词组,可直接套用。这些成语虽然对于英语学习者来说很容易造成理解上的错误,但不可否认的是,这些成语也为英语学习增添了很多乐趣。