宋小琴
摘 要: 随着当前社会的发展和教育形势的需要,我国的英语翻译工作因受到传统翻译方式的影响,大学英语专业的翻译工作急需改革,而功能翻译理论是英语教学中的重大改变,可以从基础上让翻译符合当前市场的要求,同时有利于培养学生的翻译能力,培养出一批符合社会需要的毕业生。
关键词: 功能翻译理论 英语专业 翻译教学
功能翻译理论将需要翻译的文章以目的论为基础,将所有翻译行为的基本原则作为交际的目的。目前,从我国高校英语专业翻译工作需要改革的形势来看,功能翻译理论为我国英语专业的翻译教学提供了典型模式的翻译标准。
一、功能翻译理论的简介
功能翻译源于德国,是一类宏观的翻译理论,比较重视文本的类型和译文的功能,将翻译定义为一种考虑读者需要的具有很强目的性的交际行为。由于源语作者和译文作者在语言类型、文化交流和交际习惯上存在很大的差异,因此翻译工作将更多的重点放在译语的文化和读者上,并根据这个角度决定翻译的策略。
功能翻译理论认为整体翻译行为的目的决定了翻译的过程,并且译文的读者决定了翻译的目的,即“目的决定了手段”。鉴于上述原因,翻译过程中译者必须从读者的角度出发,翻译的策略受到译文目的的影响。功能翻译理论能帮助译者不受传统翻译理论的限制,将翻译的重点放在行为理论上,可以更自由地进行翻译工作。
二、英语专业翻译教学的现状和存在的问题
(一)教学方式存在缺陷。
由于长期以来大学英语专业翻译教学都没有受到重视,翻译一直是教学过程中比较薄弱的部分。但是,随着翻译市场的需要,翻译教学逐渐受到翻译一线教师的特别关注。在传统的翻译观念里,翻译就是将一种语言单纯地转化为另一种语言,大多由教师提供文章,学生进行简单的翻译,然后教师根据参考译文讲解。翻译只是在完成词汇和短语的转化,这种观念使学生的翻译能力受到限制,学生过分关注词语翻译,忽视文章的整体思想,导致翻译活动的失败。同时,教师在讲解翻译技巧时只是以练习为主,基本不涉及翻译理论的讲解。而从实际情况来看,这种以学生练习、教师讲解为主的翻译教学模式对学生翻译实践有很大的约束。学生在实际翻译练习过程中,由于缺少科学翻译理论的指导,导致无法成功运用各种翻译方法。这种教学方式在很大程度上影响了学生对翻译学习的兴趣。
(二)师资力量的欠缺,学生缺少翻译兴趣。
目前,大学英语专业的教师往往是本科或是研究生毕业之后直接留校担任大学英语教师的工作,虽然他们在一定程度上具有翻译理论知识,但是缺少翻译实践工作使得其翻译教学工作做得并不到位。
部分学生对翻译缺少一定的兴趣,无法克服对翻译存在的畏难心理,学生的英语能力不足,又得不到教师专业方面的指导,不能找到适合自己的学习方法,致使翻译学习成了学生学习英语的弱点,翻译成绩得不到提高。
三、功翻译理论对大学英语专业翻译教学的指导
(一)加强翻译理论的讲解。
对功能翻译理论的学习可以通过加强翻译实践的指导性进行,但是英语专业的学生只是依靠基本的翻译技巧的学习进行实际的翻译练习。教师往往因为翻译理论的难以理解而很少在课上传授。更有部分学者认为功能翻译理论是英语专业研究生的学习方向,本科生不需要学习。但是在实际的翻译过程中,学生在进行翻译时,无法熟练运用书本上所学到各种翻译技巧,从而导致部分学生对英语翻译抱有焦虑情绪,学习效率降低。为了解决这一问题,在翻译教学过程中,教师除了对学生进行实际的翻译训练之外,还要加强学生对功能翻译理论的学习探究,增强理论依据。只有这样,才能更好地帮助学生对文章进行理解,运用理论翻译方法,提高翻译水平。
(二)明确翻译的目的,突出功能性。
功能翻译理论认为翻译是具有很强的目的性的一种行为,译者可以通过任何翻译方式实现翻译目的。换句话说,就是功能翻译理论的最终目的是给读者提供服务,遵循译文目的论。翻译功能目的论要求学生可以领会翻译的目的,选择相应的翻译策略和技巧,联系实际,争取达到预期的目的,得到令读者满意的文章,满足读者对译文的要求。
(三)培养学生的主动思维。
功能翻译理论着重强调译者要明确读者的阅读兴趣和对原文进行一定的文化分析才能很好地完成。功能翻译理论可以有效避免传统教学方式中存在的不足。在学生进行翻译实践时,应该首先由教师指导学生考虑翻译的最终目的,让学生辨别出译文中应重点翻译的部分,分析译文所处的文化背景等有关情况,使学生在翻译过程中可以充分顾及到原文作者的城市背景、心理活动及社交需要等,确定翻译过程中的针对方向,并选择适当的翻译方式。接着,让学生列出文章的大致内容,完成翻译工作。按照这样的方法,学生可以转变被动思考的模式,拓宽思路,提高翻译水平。
(四)注重培养学生的文化思维。
翻译不是一字一句的语言转换,而是在充分考虑译文文化背景的前提下进行信息载体的转换。这说明了解两种语言背后的文化异同更加重要。在翻译教学中,教师应主动培养学生对另一种文化的接受能力,培养其跨文化的能力,使其从整体上考虑翻译的文章。
(五)改革译文评估标准和方法。
由于功能翻译理论更注重翻译所能达到的预期效果,因此学生的译文首先应着重于文章的语用功能的正确性,然后才是文化和语言的错误。因为只有在译文达到其翻译目的的前提下,才能实现文章的语用功能。因此,教师在教学过程中要鼓励学生相互评价彼此的译文,避免直接公布“参考答案”。
四、结语
随着国际之间经济与文化交流越来越频繁,我国需要大量的翻译人才,但是目前的英语专业翻译教学还不够完善。将功能翻译理论引用到现有的翻译教学模式中是解决教学现状的一个有力措施,教师可以升级现有的英语专业翻译教学模式,改变传统的教学理念,进而提高翻译教学的质量,培养出更优秀的翻译人才。
参考文献:
[1]张美芳,王克非.功能翻译理论的阐释[M].北京外语教学与研究出版社,2006(06).
[2]冷育宏.翻译教学中翻译能力的培养[J].中国科技信息,2009(16).
[3]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究[J].解放军外国语学院学报,2006(05).