李菲菲
摘 要:基于多年的轨道交通车辆翻译工作积累的专业技术翻译经验,本文介绍了译者在技术转化过程中,收集和整理的部分车辆专业术语以及术语的应用条件,详细解释了专业术语、词汇的技术内涵,并提供了较为规范统一的中译文,供广大科技英语工作者实践教学和翻译时参考。
关键词:轨道交通车辆;术语释译
1 引言
中国铁路跨越式发展,以及各城市经济圈对于改善城市交通的迫切需求,促使轨道交通行业发展迎来快速发展时期。国外的轨道交通车辆主机厂和主要部件供应商,如ALSTOM、BOMBARDIER、SIEMENS等,通过产品销售、技术转让等形式,进入中国市场。以欧洲技术为主导的轨道车辆技术,逐步成为国内轨道车辆技术的主流。
欧洲轨道车辆技术在中国的推广应用,促使国内企业在全面进行技术引进、吸收、消化过程中,对轨道车辆专业技术的翻译提出了更加专业化的要求。目前,由于行业术语缺乏统一性,术语定义方面的国家标准更新相对滞后,行业内部由于市场竞争而缺乏交流,相关的术语定义文献非常匮乏,导致行业术语在一定程度上被误解、误译,从而给引进轨道车辆技术的发展带来桎梏。
笔者多年从事轨道交通车辆技术、商务翻译和校审工作,在工作中,遇到了许多对于术语翻译不准确带来的工作困难。基于此,本文利用多年累积的行业术语翻译经验,按照行业内的常用的中文术语,尝试对部分经常出现歧义的车辆专业词汇进行内涵解释并给出译文,希望能够对专业技术人员提高专业词汇翻译理解,以及提高专业译者的职业技术能力有所帮助。
2 基础类专业新词
车辆专业术语最为常见的是基础类专业术语。译者可以采用意译法、音译法、半音半译法等进行术语本地化的翻译。所谓“专业术语的译法就是直接将专业术语的源语含义翻译成汉语,是专业术语翻译的主要形式,具有概念明确、易懂易记的优点”[1]。
Articulation:“铰接”,英文原意为“关节”。现在车辆领域内,特指一种灵活、柔性的连接方式。这种连接方式目前在低地板车辆上被广泛应用,以实现车辆在坡道、弯道的良好通过性。
Independent wheel-set:“独立轮对”。轮对是两轮一轴的总称。所谓独立轮对,其车轮轮对的左右车轮之间不存在刚性连接,并可以绕各自车轴自由转动。所以我们这里采用直译的方法。
Axle wheel-set bogie:“带轴轮对转向架”。文中“Wheel-set”本意为“轮对”,其本身已经包含两个车轮和一个车轴。然而,这里英文中再一次出现“Axle”时,应该如何处理呢?在新型低地板车辆中,默认的轮对与传统意义的轮对概念有所不同,因此此处不适合省略此处对“Axle”的翻译,须译成“带轴轮对”,与“独立(无轴)”轮对进行区别。
Electro-magnetic track brake:“电磁轨道制动”。其指安装在转向架上的线圈装置。电磁轨道制动分为非接触式和接触式两种方式。目前在国内新型低地板轨道车辆上采用的是接触式电磁轨道制动。其通过线圈得电(Electro)后产生磁力(Magnetic)与轨道进行摩擦,从而获得制动力。
Electro-dynamic brake:“电制动”。其指电机通过发电机的形式,将车辆的动能(Dynamic)转化成电能反馈到接触网上,从而获得制动力。由于技术人员在交流时,并不强调制动转化过程,因此在翻译“Electro-dynamic brake”时,应省略“Dynamic”(动能),直接翻译成“电制动”。
Electro-hydraulic brake:“电液压制动”。其指通过电信号来控制液压控制回路的电磁阀、限压阀等装置,最终使液压设备执行机械制动。
Converter:“变流器、变頻器”等。英文释译:“a device for changing one substance or form or state into another”。翻译时,应结合技术背景,划定原文中的表述领域,再选定合适的译词。
Inverter:“变流器、逆变器”。当Inverter在原文中单独出现时,译者可以使用变流器或者逆变器。但是,在描述具体的技术问题时,Converter通常会与Inverter共同出现。译者在这种情况下,应采用“逆变器”则更为合适。
Isolation:“隔离、绝缘”。在物理方面,译为隔离;电气方面,则译为绝缘。“Isolation”通常应用于物理方面,因此,译者在汉译英“隔离”时,应首选Isolation。
Insulation:“绝缘、隔离”。在车辆领域中,“Insulation”与“Isolation”的释译有所交叠,因此当两词同时出现时,应仔细辨别。但“Insulation”通常应用与电气方面,因此,译者在汉译英“绝缘”时,应首选Insulation。
3 特定语义类新词
在车辆专业术语中,经常能够遇到日常的英文词汇,但由于语境的变化,其语义也相应发生了改变。“如:concrete pavement中的concrete在日常英语中为“具体的”,而在此时是“混凝土”的意思”[2]。
Deadman:在一般语境中,通常指木桩或者水泥桩等。但是在车辆专业词汇“Deadman switch”中,则应译为“警惕”按钮。该按钮通常与司控器手柄集成在一起,在车辆运行过程中,当司机不按照操作规程(按下30秒松开3秒,如此循环反复,松开及按下操作将会有声光提示)操作该按钮时,将会触发紧急制动。此按钮设计目的是为了防止司机在驾驶过程中失去警觉,因此,在本地化“Deadman”一词时,应采用意译法。
Boss:在一般语境中,通常指老板、首领、工头等。但在车辆专业词汇“Wheel boss”中,则应翻译为轮“毂”、轮“心”,即一轴与另一轴耦合处或一轴与机轮或齿轮楔合处的增大部分。
Bus:在一般语境中,通常指公共汽车、校车等。但在车辆专业词汇“Multifunction Vehicle Bus”中,则应翻译为多功能“母线”。
Stop:在一般语境中,通常指停止、逗留、障碍等。但是在车辆的专业词汇中,通常译为“止档”,例如:Rubber stop:橡胶止档,即一种橡胶材质制成的缓冲件。
Nose:在一般语境中,通常指鼻子、探听等。但是在车辆专业词汇“Nose of primary part”中,则应译为基础件“端头”。
Mirror:“后视摄像头”。在一般语境汇中,“Mirror”译为镜子等。但是在车辆的专业词汇“Mirror camera”应延伸为“后视”摄像头。在新型低地板车辆领域中,“Mirror camera”可以在车辆正常行使时,可以为司机实时提供后视动态影像;在站台停靠时,司机也可以选择同一侧的后视摄像头,观察乘客上下车的情况。所以这里译为“后视摄像头”,而不是“后视镜”,也不是“倒车镜”。
4 新缩略词
车辆专业术语中,“为了更加简洁、直观和术语规范化”[3],经常会拟定或者默认一些缩略词。这些缩略新词通常会在首次技术转让时加以定义,经过多次技术交流和项目的推广、应用逐渐被整个行业内认可。
LFT:“低地板有轨电车”(Low Floor Tram)。所谓“低”的概念是指车辆地板面到轨面的距离低于400mm,且入口高度在320—350mm之间。低地板车辆的应用实现了无站台的概念,同时方便了残疾人士、婴幼儿车的上下车。
CFO:“无触网运行”(Catenary Free Operation)。通常,车辆通过供受电弓取流的接触网(即高压输电线)获得能量,从而实现正常运行、运营。而为了美化城市形象,新型低地板轨道交通大多采用无触网的方式运行。“无触网运行”指的是车辆通过蓄电池、超级电容等其他方式(非接触网)来获得能量,从而实现正常运行、运营。
DCU:“牵引控制单元”(Drive Control Unit)或者“车门控制单元”(Door Control Unit)。需要强调一点,其作为“牵引控制单元”出现时,其中“Drive”,不宜翻译成驾驶。该控制单元,位于牵引设备中,仅作为驾驶控制的一部分。译者在选词造句时,应充分利用技术背景,准确划分区域,仔细斟酌。
ATC:“列车自动控制”(Automatic Train Control)。该系统包括三个子系统:列车自动防护(ATP--Automatic Train Protection)、列车自动运行(ATO--Automatic Train Operation)、列车自动监控(ATS--Automatic Train Supervision)。
IGBT:“绝缘栅双极型晶体管”(Insulated Gate Bipolar Transistor)。IGBT指由BJT(双极型三极管)和MOS(绝缘栅型场效应管)组成的复合全控型电压驱动式电力电子器件。目前在低地板车辆的牵引传动系统中,被广泛使用。
HVAC:“供热通风与空气调节”(Heating, Ventilation & Air Conditioning)。HVAC指包含温度、湿度、空气清净度以及空气循环的控制系统。
PIS:“乘客信息系统”(Passenger Information System)。该系统大多应用在轨道交通,公共交通工具上。指依托多媒体网络技术,以计算机系统为核心,以车站和车载显示终端为媒介向乘客提供信息服务的系统。
UDP:“用户数据报协议”(User Datagram Protocol)。指一种无物理连接的传输层协议,提供面向事务的简单不可靠信息传送服务。
WTB:“绞线式列车总线”(Wire Train Bus)。该总线主要用于列车级的通信,可以实现过程数据和消息数据的传输。其中“Wire”不可以直译成“电线”。在车辆中使用的列车总线实际为twist wire(绞线),因此应充分了解技术应用背景,进行适当的补译。
5 结语
随着轨道交通的日益蓬勃,对行业术语的本地化要求会日益严格。相对于一些网络科技用语,该行业术语的翻译释义具有一定的稳定性和相对性。因此,行内译者在累计了一定的行业经验后,便能够轻车熟路的进行行业本地化的翻译。本文仅对一小部分的新词和新语进行整理、推敲,唯愿抛砖引玉,推动轨道交通科技英语新词的快速准确翻译与传播。
[参考文献]
[1]廖福妹.機械专业英语语言特点及翻译策略[J].长沙大学学报,2010(93):123-125.
[2]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):5-9.
[3]吴志芳,陆凤珍.机械英语词汇的特点及翻译[J].中国水运,2008(1)233-235.