尹炳兰 莫庆来
摘 要:文章从信息缺失角度,探讨了大陆高校英文网站在新的文化语境里的传播与接受,是否合乎受众功能需求。文章选取30所高校英文网页为样本,调查外国受试者对高校英文网站的印象及他们的信息需要,通过与境外高校的对比,分析大陆高校英文网站生活信息、教学信息的缺失,提出改进建议,提高功能认受性。
关键词:高校网站;功能认受性;信息缺失
1 引言
随着国际化进程的推进,各高校之间的交流日益密切。高校网站是向世界展示学校形象的重要窗口,也是促进与其他高校交流的主要平台。中国各大高校纷纷建立自己的英文网站,主要是向国外受众(学者、留学生以及有意与我国高校合作的国外人士)介绍该校教学科研等方面的重要信息,提升学校的形象。网站地位日益重要。
德国功能派翻译理论发端于20世纪70年代,主要代表人物有莱斯(Reiss)、弗米尔(Vermeer)、曼塔利(Manttari)和诺德(Nord)(范勇[1])。功能翻译理论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”(谢天振[2])。显然,中国高校的英文网站没有达到人们预期的目的,除在语言上存在翻译失误外,还存在对受众功能需求欠缺考虑的问题。鉴于此,本文暂将功能翻译理论所提“译作在新的文化语境里的传播与接受”定义为网站的“功能认受性”,以功能认受性来衡量网站是否合乎受众需求。在对以英语为母语的留学生的问卷调查结果上,结合所选语料进行分析。
2 语料
本文兼顾各大学之地域与国际排名,选择了国内外有广泛代表性的30所高校的网站进行对比研究。其中,中国大陆14所:厦门大学、复旦大学、上海外国语大学、武汉大学、南开大学、北京大学、北京外国语大学、四川大学、广东外语外贸大学、南京大学、清华大学、浙江大学、中山大学、兰州大学;港台地区4所,香港大学、香港城市大学、国立成功大学、国立台湾大学;国外地区选择东京大学、首尔国立大学2所以及最有代表性的英美两国大学10所:哈佛大学、耶鲁大学、斯坦福大学、普林斯顿大学、芝加哥大学、牛津大学、剑桥大学、曼彻斯特大学、爱丁堡大学、诺丁汉大学。
3 调查结果
为了有针对性地了解学生对高校英文网站的印象及他们的功能需求,本文对本校,即南京信息工程大学的留学生作了问卷调查。调查期间发出问卷合计150份,收回有效问卷合计119份。本文数据均来自语料以及调查问卷。
问卷结果显示,浏览过大陆地区英文网站的受访者中,认为网站能够轻易查寻所需信息的有52%,认为不能的,则高达48%,将近一半,说明大陆地区英文网站使用起来并不便利;认为网站能提供有效足量信息的有46%,认为不能的则超过半数达至54%,说明大陆地区英文网站功能未全;而认为大陆地区网站既能够轻易查寻所需信息又能提供有效足量信息的,即表示满意的仅占43%,表示不满意的超过一半达到52%。反观国外大学,数据差异非常明显。在浏览过国外大学网站的受访者中,93%认为国外大学网站能轻易查找到所需有效信息,95%认为网站能提供有效足量信息,满意度达到91%。这样的数据对比,显然说明了大陆地区网站不如港台及国外地区那样能够合乎受众需求。
张海琳[3]的调查曾指出,其调查的中国大学英文网站首页均在显要位置介绍本校新闻时,内容大多为领导、社会名人或合作学校来访,宣传重点定位不准,忽略受众需求。本次调查发现此现象依然存在,长久不变的领导会议、重要人士来访等。
网站的受众,尤其是学生,他们最关心什么信息呢?通过调查得出如下图表1。
调查显示,学生所需信息与学校所提供之信息间存在差距,大陆地区大学尤为明显,其所提供的信息不全不详细,功能认受性较低;港台以及國外大学则更为完善,主要体现在生活与教学信息上。
本文正是从学生最关心的生活信息、教学信息缺失的角度,分析网站的功能认受性,在对比中显出不足,提出改进意见。
4 问题分析
4.1 生活信息
关于学校历史、地点和生活等信息,尤其是生活信息,与学生、教职工有密切联系,是受众极有兴趣了解的信息。这类理应放在“About the University”、“Campus Life”或者是“Prospective Students”、“Current Students”、“Visitors & Friends”、“Parents”下,面向欲了解学校的受众。国外以及港台地区学校正是如此,且做得更为精细和人性化。
其中台湾大学、香港大学、哈佛大学、剑桥大学网站为一类。这些大学的网站,除了文字或图片上向浏览者提供关于学校地图、交通、住宿以及周边设施的清晰指引外,还提供多合一搜索,如哈佛大学Campus Map、香港大学Campus Map。它们都能按需检索查看。
香港城市大学、耶鲁大学、首尔国立大学、国立成功大学、普林斯顿大学、芝加哥大学、斯坦福大学、牛津大学、曼彻斯特大学、诺丁汉大学、爱丁堡大学这些大学又为一类。它们在设置上皆十分简洁实用,都将学校信息完整显眼而且有条理地整合于网站首页,绝大多数置于“About the University”、“Campus Life”或者“Visitors & Friends”下,英国大学如牛津、诺丁汉、爱丁堡则直接将含“Map”关键词的链接置于首页,作为一级链接,其他大学亦有直接将含“Health”、“Museums”与“Library”等关键词之链接置于首页。与哈佛那一类不同,这些学校没有多功能地图,但是有高度整合的网页。以香港城市大学为例,关于学校生活交通信息,在首页“Visitors & Friends”下即可看到。
从中可以见到,从“Find venue and department”到“Office & Department”,涵盖衣食住行,并可按院系、建筑、街道查询,点击进入即刻看到相应的地图、名称、联系方式等信息,网页最底下还有其他实用子页链接。香港城市大学还显着地设置“Getting to CityU”项目,提示各种交通工具以及线路信息,如港铁、的士、巴士、飞机、私家车(其它学校多用“Transportation”项目)。这种经过整合的信息亦能高效直观地服务浏览者。
总之,港台以及国外大学网站提供了多方面的学校信息,涵盖学校历史至来校者的衣(天气)食住行,而且排版既有条理又不失美观,导航清晰直接,极为方便浏览者查询。
与港台地区以及外国大学的美观实用和完整方便相较起来,大陆地区大学则出现以下问题:大段未处理格式的文字讲述学校历史、校长、行政管理等与学生实际关系不大的信息,缺少清晰可用的学校地图、交通、住宿、医疗、保险等与学生息息相关的生活信息。
在调查的大陆地区大学网站中,不论是中文版还是英文版网站,关于学校历史、领导、行政机构等信息都非常详细清晰,不足之处在于文字格式未处理,不设颜色分辨,不简洁,而生活信息亦然,这显示各大学未重视文字格式处理,服务重心不在学生、教职工或者访客,仅仅是做做样子。
经过对比总结,发现大陆高校英文网站的以下几点不足:
首先,大陆地区大学网站虽有提供生活信息,但出现信息缺省,尤其是交通信息,没有提供关于如何到达学校的交通指引;
第二,北方以及内陆地区大学出现信息缺省的情况多于南方地区大学;
第三,大陆地区学校提供的信息质量不高,通常仅仅用格式未经处理的文字简述,重点信息亦没标出,少用直观的数字和图表,查看起来,相当不便。
第四,大陆地区学校网站查找信息不便,信息理应在主页可方便链接到,然而厦门大学、浙江大学、复旦大学、武汉大学、南开大学、北京大学与兰州大学皆出现难以在主页查找完整的生活信息;
第五,大陆地区学校网页风格不统一,多个部门网页分立,查找信息时相当令人疑惑,调查的大陆地区学校中仅仅中山大学、浙江大学与清华大学中英文网站及其子页风格统一。
4.2 教学信息
完整的教学信息在范围上应包括教学单位信息、课程与学位信息、学分计算信息、教学日历、费用和资助信息、学术研究信息。在内容上,完整的学习信息并不应单单告诉受众有这样的信息,而应分类并详细地向其解释各种教学内容以及教学运作,使之了解教学如何进行,进而申请课程;而在当今信息化时代,有条件的学校可提供电子学习数据或者线上学习数据,以给予各界人士接触到优质教育资源的机会,亦给予受众一个审视学校的视角。
调查中,港台地区学校以及国外学校大都能提供完成信息,现将其分为三种类型以作说明。
(1)台湾地区——清晰便捷导航系统
首先,台湾大学与国立成功大学都能够提供完整教学信息,其特点在于有清晰方便的导航系统。台湾大学主页 可以通过“myNTU”以及“Course”(中文版为“课程”)查询选课、成绩、考勤等课程信息,用户可根据“Students”、“Courses”、“Faculty & Staff”、“Teaching”、“Research”等导航,浏览详细信息,并可选择中文或英文服务。虽然英文服务明显少于中文服务,但上文提及的核心信息如选课、学分、课程简介(在“台大课程地图”即是“Curriculum Mapping”上)等都有提供,介绍学位课程时还介绍教育目标、学生核心能力、课程规划以及未来发展方向,另可查询课程列表,但没有提供单个课程详细说明, 而关于教学法规的解释信息则在主页上的“行政组织”下设之教务处查询,但需从中文版下进入。
成功大学 在提供的内容上与台湾大学差异不大,不过有更加清晰的导航。在功能导航上,提供“校园信息”(Campus Information)、“招生信息”(Admissions)“教学单位”(Academics Programs)、“研究单位”(Research),信息都是浏览者所需,并无赘言。不过页面上出现有链接无信息状况,
浏览者导航方面,信息就更全面,涵盖学生、教员、校友、家长乃至一般民众,而且中英文皆备,风格与功能导航一致,都是将内容统摄于一个或几个小标题内,然后设置超链接,页面非常精简,不像大陆地区学校网站那般冗杂。简单来说,台湾地区大学将所有信息集中到一导航下,清晰便捷,内容全面,除了详尽的教学信息,从图片亦可看到网站还一站式地提供了生活信息,这种清晰全面的导航值得大陆地区学校学习。
(2)英美、香港及韩国——各类详尽资料
这些地区的大学网站有清晰导航,更有各类详尽资料,其信息内容及排列具有一致逻辑,下面以剑桥大学 为代表说明。
想查找学术研究信息的浏览者,可于主页直接进入“Research”和“Faculty & Staff”,各大学将说明本校研究机构、方向、影响、支持设施以及教员研究等信息。
对想查找教学信息的浏览者,这些地区的学校网站先使用浏览者导航和功能导航满足用户各种需求。从“Students”和“Faculty & Staff”浏览者导航进入可直接查看已经分好类的合符浏览者身份的信息,如在校生的课程(按专业或院系分类)、学术资源、相关法规、收费资助乃至生活信息。若是新生或国际生则作简要介绍,更详尽信息则另设链接,分 “Undergraduate Study”与“Graduate Admissions”。若通过功能导航查找,则进入教学信息集中的“Academics”,剑桥大学使用“Study at Cambridge”,然后浏览者可再根据需要选择进入各种类型的学位课程与非学位课程(如本科学位课程、授课式硕士课程、研究式硕士课程、博士课程、暑期课程等)或者相关资讯手册;分别进入“Undergraduate Study”与“Graduate Admissions”,从功能导航设置可以看到网站告诉浏览者为何选择剑桥以及课程、学院、生活、资助、申请等信息(为了方便浏览者,多数网站亦会同时提供文本下载),整个设置是人性化的。
这一设置恰好合符浏览者先逐步深入了解学校、课程以及生活,然后申请课程这一思维逻辑。这些学校的课程说明、申请指导、修读法规此类信息,解释亦清晰全面。下面以选择Linguistics的undergraduate课程为例,点击进入undergraduate后,进入course下的Linguistics即可看到课程的“Fact file”(含课程代码、年限、所在学院、收生人数、开课时间、相关课程名、学院联系方式)、“Overview”(含语言学与语言简介、学院关于语言课程或研究的状况、课程修读方法、职业)、“Course outline”(更加详细说明课程各段时间如何修读)、“Entry requirements”(解释修读该课程所需文件或资格、申请课程)、“Further Resources”(更详细的课程资讯与指引链接),还有一个“WATCH THE COURSE FILM”(课程视频)以及一句与课程有关的名言,可谓相当贴心。
网页上方可看到,学校还告诉浏览者“Structure of our course”、“How will I be taught”、“Facilities and resources”、“Academic excellence”、“Subject A-Z”,务必让浏览者全面知悉课程信息,不会让浏览者一头雾水地申请课程。
虽然信息量巨大,然而各学校在页面设计以及排版方面上会利用清晰导航分门别类,而且充分利用网页伸缩框,如此观感上不致凌乱,使用起来亦觉方便。说明书加上网页说明,英美、香港及韩国学校提供之信息多样,符合浏览者需求,亦暗合调查问卷中超九成的满意度,另一方面从其设置逻辑可以看出,各学校完全是从学生角度出发设计网页。
(3)东京大学——精简内容
东京大学不像之前学校那么信息丰富,设置上按课程类型分类,在“Admissions and Programs”下分“Undergraduate Students”、“Graduate and Research Students”、“University-wide Student Exchange Program”,另设“Course Catalogue”查询各专业课程。分类后,即设置鏈接,直接简单文字介绍申请流程、教育系统(即学制、学分计算等信息)、英语授课课程,最后提供课程列表。可以说东京大学有清晰导航,但内容不如英美、香港及韩国学校详细,而在日英双语服务上,同一网页下直接显示日英双语的设置则明显优于台湾学校的中英双语服务。
相较之下,大陆地区学校则全部没有提供完整教学信息,调查显示各校英文网站主页出现同一种模式:课程或学院列表→文字介绍→留学生教育部门→稍详细的介绍→申请。
该模式下即是没有解释完课程信息,没有向浏览者提供专业课堂细节,甚至没有提供申请以及生活签证说明情,然后就想让浏览者在不清楚了解学校课程与生活的情况下申请学校课程。英文版主页下,第一,“Academics”列出院系部门名单、重点学科、杰出学者教授,学校如南京大学 和上海外国语大学 还于此页下设“Undergraduate”与“Graduate”,但进入后没有实质性信息,或是学院及其下设专业列表,没有任何文字解说,仅仅告诉浏览者专业名字、课程年限以及等级。
第二,“Research”下从不说明本校研究方向策略、于社会各领域具体影响与支持设施,仅仅列出介绍学校研究所,尤其是那些有等级的重点研究所、实验室或期刊杂志,以多年来发表论文或获奖的数字来介绍成就,这与英美、日韩及港台学校网页重研究方向策略、于社会各领域具体影响形成鲜明价值观取向对比。
第三,“Admission”有的学校如复旦大学列出“Undergraduate”、“Graduate”等,但亦无实质性内容,仅仅是说明该课程如何好,而有的学校如上海外国语大学则直接链接至学校关于留学生教育部门的网页(大陆地区学校亦用含“International Students”关键词的链接至留学生教育网页)。
该部门网页相当奇怪,网页风格必定与主页不统一,大陆地区大学主页教学信息匮乏,而这个部门上的信息则相对较全,含住宿、地图、交通、资助、签证、教学日历信息,网上申请亦设在此网页上,而课程信息较主页稍详细,会解释课程名称、等级、年限等。这种将国际学生与主页风格以及信息加以分离的状况显示,大陆地区学校并不是平等看待中国学生与国际留学生的。信息不在主页,学生查看信息亦感疑惑。
中文版主页比英文版更少信息,除了介绍科研机构、院系机构与教职人员外,关于如何入读、学位信息、专业介绍、课程解释、学分修读等与学生最贴切的信息都没有。在这种状况下,即使是中国学生亦难以全面了解学校,英文版网站下的实用数据反而多于中文版网站。从中课看出大陆地区学校网站的主要服务对象并非学生本身。
然而大陆地区学校亦有可圈可点之处,那就是公开课以及网络教育(Open Courses and E-learning)。尽管这些课程都不是英文,相较与港台以及国外大学的网络公开课程以及线上或远程教育来说也未成熟,然而大陆这种开放服务姿态已是难得。
5 结束语
以上从生活、教学两方面列举并分析了中国大陆高校英文网站的功能认受性。其中不乏大陆高校认受性较强的地方,例如设置公开课和网络教育,体现了学习终身化理念。但更多的是认受性较低,信息缺失只是其中一部分。
本文提出以下两方面建议:第一,转变宣传思维,充分考虑受众需要,将“面子工程”“行政化”等无用信息从网站中删减,提高功能认受性。第二,在英文网站的制作过程中,网站译者应和网站管理人员进行沟通和合作,充分发挥网络设计技术的优势,构建高效而人性化的英文网站。
[参考文献]
[1]范勇.功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究[M].北京:科学出版社,2009:10.
[2]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001(4):2-5.
[3]张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009(3):89-90.