英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

2013-04-29 06:28潘霁亮
西江月·上旬 2013年7期
关键词:英语文学文化差异翻译

【摘 要】英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合。在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性。我们都知道,中英文化存在很大的差异,中西方的许多习惯也不相同,这种差异必然反映在文学作品中。因此,在英语文学作品的翻译过程中,翻译者必须重视这种文化差异,并采取正确的措施对这种文化差异进行处理。本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍,并对每种方法进行了仔细分析。

【关键词】英语文学;翻译;文化差异

随着我国加入世贸组织,英语作为一门世界通用语言,已经成为我国对外交流的重要语言。在经济的带动下,我国的文化与英语文化的交流也日益增多,这给我国的文化发展带来了很多的活力,对我国的文化有促进作用,与此同时,在文化的交流过程中,我们发现英语文化和汉语文化存在许多差异,针对这些差异,我们应该怎样处理,这已经成为人们关注的一个重要问题。这种情况下,我们在尊重对方习惯的基础上,采取了逐渐消除、求同存异的方法,从根本上加强文化的交流与合作,以确保汉语文化与英语文化的有效交流。在翻译工作中,这种文化差异也会影响翻译水平,因此,我们应当积极研究如何处理这些文化差异,从而减少文化差异对翻译水平的影响,翻译出更好的作品。

1、分析文学体裁

在翻译英语文学作品的过程中,我们会碰到各种体裁和内容,在翻译的过程中,我们应当明白各种不同体裁的样式,总结各种体裁的特点,根据不同体裁的特点采取不同的翻译技巧进行翻译。同时,不同体裁的文学作品所体现的文化差异也不相同,我们应当对不同体裁的文化差异进行分析,采取正确的处理方法,处理不同文化之间的差异,准确地翻译各种体裁的文学作品。

英语文学作品的体裁包括小说、诗歌、科技应用文和散文这几种,对于小说、诗歌和散文,这些作品是作者独立创作的作品,其中包含的文化元素较多,突出地体现了文学性和艺术性。因此,在翻译这一类体裁的作品时,翻译者应当充分了解作品的文化背景以及作者的个人背景,这样才能有益于翻译者对文学作品的理解,将作品所要表达的意思完整地表达出来。具体的做法是,分析作品的文化背景,并对中文语境和文化背景,找出中英文化之间的差异,既要忠于原文的意思,又要根据汉语的阅读习惯,对文字进行调整,使读者能够很容易地懂得作者的意思,提高翻译的文学性和艺术性。

对于科技应用文,由于科技应用文和小说、诗歌、散文等文学作品不同,科技应用文具有其自身的特点,在翻译科技应用文,应注意以下几个方面。首先,在翻译科技应用文时,应仔细分析科技应用文中的叙述重点,找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出这些地方后,要认真对比这些文化元素和中文语境中的文化元素,找出这些文化元素与中文文化元素的差异。再次,在找出了文化差异后,翻译者要根据中文的阅读习惯准确地翻译这些内容。由于科技应用文中主要都是专用术语和专业词汇,因此,在翻译科技应用文中,一定要将这些内容翻译准确,才能确保整个作品的准确完整。

综上所述,在翻译英语文学作品时,可以通过对不同体裁进行分析,采取不同的翻译技巧,能够有效地处理中西方之间的文化差异。

2、利用翻译中的动态对等概念

对英语文学作品的翻译,都是将英文单词翻译成相应的中文词组,并保持整体意思不变,将英语文学作品翻译成中国读者能够读懂的中文展现在他们面前,使中国读者能通过阅读译本理解文学作品要表达的思想。但是,英语和中文本身就存在很多差异,文化差异更是突出,因此,在翻译英语文学作品时,不仅要充分了解中西方之间的文化差异,还要合适地利用动态对等概念处理文化差异,使翻译的内容与原文更加贴切。

动态对等是指在翻译时,翻译者应根据英文单词或词组的意思,将其译成相对应的中文,但是英语和中文本身就存在非常多的差异,同时两种语言之间还存在很大的文化差异,因此,如果完全按照单词的字面意思来翻译,就会造成读者无法理解作品的内容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻译“众人拾柴火焰高”这个句子时,有经验的翻译者并不会直接翻译句子中各个词语的字面意思,而是根据英语的语言习惯和句子的实际意思,将该句子翻译成“Many hands make light work”,这样翻译充分体现了原句的意思,同时也考虑了英文的阅读习惯,使英文读者能够很容易地理解这句话的意思。此外,在翻译“胆小如鼠”这个成语时,有的翻译者将它翻译成“as timid as a rabbit”,这里没有将“鼠”直接译成“mouse”,而是译成兔子“rabbit”,这是因为在英语习惯中,温顺动物的代名词是兔子,译成兔子有助于读者对这个成语的理解。

动态对等主要包含以下四个方面的内容:词汇对等;句法对等;篇章对应;文学体裁一致。翻译的过程中,这四个方面的质量直接影响最终翻译作品的质量,因此,翻译者应当正确理解动态对等概念,在保持源语言文化内涵的基础上,采取合适的措施对文学作品进行翻译。

(1)词汇对等。词汇对等是指翻译者在翻译文学作品时,要逐个翻译各个英文单词或词组,保持中文词汇和英文词汇的对等,确保词汇含义一样,保证翻译出作品的意思。

(2)句法对等。句法对等是指翻译者在翻译英语文学作品时,要确保句子的完整,采用意译的方法,确保翻译成的句子的句法能够和源语句的句法起到相同的作用。

(3)篇章对等。篇章对等是指翻译者在翻译的过程中,要按照文学作品的篇章顺序进行翻译,并确保文章的完整性,不能跨越篇章翻译,使文章不完整,或者不按原作品的顺序进行翻译,使原作品的篇章变得混乱。

(4)文体对等。文体对等指的是翻译者在翻译作品时要保持原来的体裁,不能随意变换原来的体裁,例如,将散文译成诗歌,将小说译成散文等,这不仅会影响作品的艺术性,同时还会导致读者理解不畅,对于科技应用文,翻译的过程中,一定要保持其科技性,采用准确专业的语言进行翻译。

3、研究异化和归化翻译理念

异化翻译理念的核心是以源语文化为最终归宿对文学作品进行翻译,例如,翻译者在翻译《红楼梦》时,就采用了异化理论,在《红楼梦》的英文译本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Truly. Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight”,这句俗语的翻译就考虑了中国文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛围。

归化理论与异化理论相反,归化理论是指在翻译过程中要以最终译文为准,重点考虑最终译文的文化特点。采用这种方法对英语文学作品进行翻译时,(下转第272页)

(上接第270页)虽然翻译后的内容与原文有一些差别,但是译文的可读性增加了,译文读者更容易理解原文的内容,起到了更好的文化传承作用。

总而言之,在翻译英语文学作品时,我们要正确应用异化翻译理念和归化翻译理念,对两种理念进行深入研究,明确两种理念的使用范围,正确处理两种文化的差异,提高翻译质量,使读者能够更好地理解原文的思想。

4、利用创造性叛逆的手段

在翻译英语文学作品时,很多人都曾有这样的疑问,是根据文学作品的单词词组直接翻译还是在了解英语作品的基础上,加入自己对作品的理解对译文进行一定的延伸再创造呢?这个问题对于不同的体裁,该采取的方法也不一样。对于科技应用文,由于科技应用文本身就要求准确、科学、合理,因此,翻译者只要对文章进行直接翻译,确保专业术语的准确就行,无须进行再创造。但是对于诗歌、散文、小说等文学作品,由于这些体裁的作品本省就是对语言进行创造,其中思想和文化内涵丰富。因此,我们在翻译这类作品时,不能仅仅直接把原文中的单词和词组翻译过来,还要认真理解文章的文化背景和文化内涵,对原作品进行创造性翻译,这样才能充分向读者展现原作品的魅力,使译文更灵活,可读性更强,使读者能够充分原作品的底蕴和韵味。

创造性叛逆翻译手法是英语文学翻译中常用的翻译手法,主要是指在翻译英语文学作品的过程中,翻译者要充分了解作品的文化背景以及作品的思想内涵,在正确理解原作品单词的基础上,翻译者结合作者的思想进行再创造,使译文变得更加生动,正确处理两种语言之间的文化差异,保持英语原文的精髓。因此,在翻译工作中,正确应用创造性叛逆手段是处理文化差异的有效方法之一。

5、结论

文学作品的翻译是不同民族与国家文化的交流渠道,在翻译过程中必定会涉及中西方文化的巨大差异。所以,翻译的过程是对语言与文化了解的过程,是一种综合的文化活动。译者在翻译的过程中,不仅要充分掌握语言的特点,更要深入了解不同民族的历史文化背景。如果不能究其背后深层次的历史文化内涵,就无法真正地掌握英美文学作品语言的形式方法,无法翻译出真实优秀的文学作品。

在对英语文学作品进行翻译的过程中,能否正确处理文化差异对翻译质量具有很大的影响,正确的处理文化差异能够提高译文的可读性,让读者充分理解原作品的精髓,反之,如果不能正确处理文化差异,知识一味地翻译原作品中的单词词组,就无法向读者传达作品最深处的内涵。因此,在翻译文学作品的过程中,翻译工作者要充分认识到处理中英文之间的文化差异的重要性,积极探索处理这种文化差异的方法,从根本上提高英语文学作品翻译的质量,确保英文翻译的有效性。

【参考文献】

[1] 任肖飞.论文学翻译中译者的主体性[J].知识经济,2009(15).

[2] 强瑛.论模糊语言在文学翻译中的美学价值[J].文学教育(上),2010(01).

[3] 温静.后殖民语境下的文学翻译[J].广州大学学报(社会科学版),2006(07).

[4] 刘晓玲.文学翻译策略浅论(英文)[J].井冈山医专学报,2007(04).

[5] 闫卫锋.现阶段异化策略在文学翻译过程中的选用[J].科技咨询导报,2007(11).

[6] 寇海珊.旅游翻译中文化差异的处理[J].发展,2009(01).

[7] 曹曦颖.文化差异对翻译的影响——浅析《红字》两个中译本对文化差异的处理[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006(01).

[8] 杜荣.如何处理翻译中英汉习语的文化差异[J].开封教育学院学报,2006(01).

作者简介:潘霁亮,现在浙江经贸职业技术学院。

猜你喜欢
英语文学文化差异翻译
英语文学作品人名背后的语言文化分析
英语文学教学中学生自身人文素质的培养策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释