伍惠子
摘 要 英语使用者容易把地方方言融入英语当中,并且这种融合被广泛地使用,渐渐成为一种约定俗成的交流方式。然而,地方方言也被外来词汇影响,产生新的术语,被人们广泛接受。本文以港式英语为切入点,阐述港式英语的定义﹑产生﹑特点,从而介绍地方文化与港式英语的联系以及如何正确看待港式英语。
关键词 地方方言 港式英语 联系
中图分类号:H317 文献标识码:A
在全球化的驱动下,英语成为当之无愧的国际语言,以英语为官方语言的国家超过七十个。在工作生活当中,英语也被运用得十分广泛。一份以逾一万个非英语为母语人士作对象的调查显示,49%的雇员在每天的工作中使用英语。当英语植入一个的语言环境土壤中时,必然与当地文化进行“交融”和“嫁接”,产生新的变体。港式英语就是一个例子。
1 港式英语的定义
港式英语 (Hong Kong English)一指带有粤语广府话口音﹑文法及语言元素的英语;二指被英语外来语影响的港式粤语。1997年香港的回归使得香港文化在南方沿海乃至全国产生深刻的影响,但因为港式英语中还有浓厚的粤语特色,所以对于不懂粤语的人来说难以理解,也有人称其为中式英语(Chinglish),这种说法还有待争议。回归前的香港隶属于英国管辖,英语成为其官方语言之一。香港回归之后,英语的地位和中文同等,在学校,工作等场合里,仍使用频繁。
2 港式英语的产生
最早的港式英语出现于香港人编写的通胜(也称通书/皇历)。通胜常常用粤语为英语注音。例如:“give me”(给我)一字写成“劫米”;“husband”(丈夫)一字,会写成为“虾子饼”,而“happy new year”(新年快乐)一字则写成“合皮扭耳”; “store”(商店)写成“士多”;“strawberry”(草莓) 一字写成“士多啤梨”等。香港人渐渐以通胜来学习英文,一代传一代,这些原本发音错误的英文反而成为香港粤语的一大“特色”。
在日常生活中,一些受过高等教育的香港人也会在口语中加入英语。比如:“阿sir”(警察);“do一个brief ”(做一个简报);值得一提的是,这种语言的融合是相互作用的。英语中也增加了不少粤语的词汇,并被国际社会接受。比如:“Wombok”(Chinese Cabbage),意为“黄白”,即山东大白菜;“Gai Choy”,意为“芥菜”;“ loquat” 意为“卢橘”,即枇杷,广东人称卢橘,其实是古称,苏东坡诗“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”;“longan”意为 “龙眼”,即桂圆;“sifu”(“师父”的粤语发音);“sampan”(舢板);“Dim Sum”(点心)。
3 港式英语的特点
3.1 英语口音
浊辅音全部读成清辅音,部分音节混淆,以粤语接近的音素取代英语的辅﹑元音。例如:以 /d/ 代 // ,将“This”读成“Dis”;以 /s/ 代 / /,将“thing”读成“星”; 结尾的 “ge” 读作 “ch”;字首的 “v” 音读作“w”音;开首的 “n” 及 “l” 常被混淆,除开首之外的 'r' 及 'l' 音亦常被混淆;
一个词中的音节有时被省略或者没有尾音,如:“Difference'”变成 “DIFF-ENS”; “round”变成 “WAANG”(通常没有了尾音 “d”)。
3.2 英语文法
港式英语在英语文法存在多处不规范,比如:冠词使用不规范,无视动词人称变位等。在数字方面,若数字超过一万,由于中文的数字以万为一组,而英文的以千为一组,常出现转换的困难;分数也因为中文分母先行而英文分子先行。
3.3 使用不属于英语的语气词
粤语的语气词很多,比如“啊”﹑“啦”﹑“咯”﹑“嘛”﹑“喔”等,常被加入到英语句子结尾处,即“ah”﹑“la”﹑“lor”﹑“ma”﹑“wor”。例如:“Lets take a picture together la!”(我们一起照相啦。)
4 地方文化和港式英语的联系
语言是文化的载体,两者有着水乳交融的关系。长期以来,香港成为了英国的殖民地,受到了西方文化的熏陶。东西文化的交融促使语言的发展变化。香港经济在二次世界大战后飞速发展,从渔村逐步发展成为在亚太地区具有重要地位﹑以工商业为主的现代化国际大都市,被誉为“亚洲四小龙”﹑“东方之珠”﹑“购物天堂”。在商业急速发展的香港,人与人之间的交流讲究高效简洁,所以在港式英语中不难看到省音﹑吞音,甚至有不符合英语语法的现象。港式英语体现着香港文化,也象征着香港文化。正如美国语言学教授萨皮尔说: “语言的背后是有东西的。并且,语言不能离文化而存在。所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”
5 如何对待港式英语等中式英语
语言是不断发展的,英语自然也不例外。经过发展,世界各地说英语的国家形成了许多英语的分支:加拿大英语﹑澳大利亚英语﹑印度英语等,但是至今很难说港式英语是其中之一。原因在于首先,香港英语与当地文化联系紧密,很多英语的使用都是不正确的;其次,使用港式英语的人较少,所以很难形成相较于其他英语分支的影响力。对于港式英语,我们应该避免在生活中使用。专业英语学习者更应该把其看成一种不地道的英语变体。对比,笔者提出以下几点建议:(1)了解西方文化和语言习惯,学习英语第一手资料。(2)阅读权威正规出版的英文书籍。(3)切勿模仿影视作品和生活中的不规范英语使用现象。(4)采取正确的翻译原则,减少对母语的思维依赖。
6 结束语
港式英语可被称为历史的残余,也可被认为是时代的衍生物。改革开放和香港回归使得越来越多的人注意到了港式英语。一些英语学习者也受到港式英语的冲击。这些现象不难于以发达经济实力为背景的香港商业文化有关:港产片﹑明星﹑商业﹑旅游业﹑教育等。因为不了解香港文化,很多内地的英语学习者对港式英语很有新鲜感,从而效仿。作为英语学习者,我们应该正确认识港式英语的定义﹑形成﹑特点﹑影响,而不是一味地跟风或受其消极影响。
参考文献
[1] 罗常培.语言与文化[M].北京出版社,2003.
[2] 王莎莉.浅谈中式英语[J].科技信息,2008(35).
[3] 程媛.中国英语的特点及与中式英语的区别[J].十堰职业技术学院学报,2007.20(2).
[4] 刘娟.从中式英语看中西文化的撞击[J].内江师范学院学报,2006.21(3).