归化法和异化法在《飘》中的应用

2013-04-29 15:31代君璟
北方文学·下旬 2013年8期
关键词:翻译

摘 要:归化法和异化法在翻译史中由来已久,本文通过对比《飘》译本片段中的不同译法,分析归化法及异化法在翻译中的应用,并提出自己的见解和看法,以期对翻译有更深刻的认知和表述。

关键词:归化法 异化法 飘 翻译

一、理论基础

归化法和异化法最初是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化法简而言之就是要把源语言本土化,以目标语或者译文读者为主体,采用的是目标语读者所习惯所使用的语言,从而使得读者可以更好地理解源语言及其精髓化。假设我们以西安为例,把《飘》中形容“瑞德,快一点”表述成西安话,那就得说成“克里马擦”,这样一来我们不免会想象,那样高大帅气的外国男子听到这样一句话的时候肯定会忍俊不禁。

而异化法就是要吸收外来文化,要求译者要向作者靠拢,采取的是源语言所使用的语言表达方式来传达原文的内容。目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,体现出文化的差异性。

二、 归化法和异化法在《飘》中的应用

《飘》原著中有这么一段:

(1)Scarlett was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

傅东华版:那斯嘉丽小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。

李美华版:斯嘉丽其实长得并不漂亮。然而,男人们被她的魅力迷住时,却极少意识到这一点。塔尔顿家那一对孪生兄弟就是如此。她的脸上显然融合了她的母亲——沿海一位法兰西血统的贵族和她的父亲——爱尔兰后裔的特点,既标致娇柔,又红润粗犷。

第一句,“Scarlett was not beautiful…twins were. ”很明显,傅东华版的要更接近原文的感情色彩。“斯嘉丽长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷……”这是由衷的赞美,可是“斯嘉丽其实长得并不漂亮。然而,男人们被她的魅力迷住时,却极少意识到这一点。”这就略带批判的感情色彩。

从归化法看来,二者都使用了本土化的语言,也把意思表达得很清楚;不过,傅版的把原文所要传达的赞美之情表达得很好。但是,李版的给人一种略微平淡的感觉,就像在读书一样,文字略抽象。

第二句,“In her face were too sharply…Irish father.”同样,付版的语言更像是娓娓道来一般,“原来这位小姐……一种是父亲给她的豪爽。”如果刚才我们脑中浮现出一个美丽女子的头像,那么现在她脸上的线条也慢慢浮现。“因为她母亲……所以遗传给她的质地难免不调和。”读到这一句话,我们脑中的女子形象便愈发清晰。而且这一段文字,语言优美,逻辑紧凑,值得品味。李版的文字“既标致娇柔,又红润粗犷”,实在抽象。

由此对比得知,归化法的应用确实可以帮助人们理解原文的意思,但是在运用归化的时候同样要遵从原文,将原文的思想及感情表达得淋漓尽致,这样才达到了翻译的目的。

(2)Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because its the only thing that lasts.

这句话被翻译成“土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。”这是依靠异化法的规则翻译的,可是总觉得感情色彩偏淡,毕竟在这部作品里,土地真的起着很重要的作用。到最后,斯嘉丽得以振作,也是因为她想到了父亲说的话,土地是最重要的。所以我觉得,翻译成“土地是世界上唯一值得你去工作、去战斗、去为之牺牲的东西。它才是永恒不变的。”会不会使得感情更强烈一点,更能凸显土地的作用。

(3)If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I'll never be hungry again!

这句话的译文是“即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了。”这句话翻译得无可挑剔,但是就像字对字的翻译一样,如果翻译成“上帝啊,就算你让我去撒谎,去偷,去骗,去杀人,我也不想再挨饿了!”感情就会更充沛一点。

译本中这样的例子还有很多。对于这两句,我想更多的需要归化的修饰,要把原文的感情完全表现出来。当然,对于译者来说,仔细阅读并深刻理解原文是基础工作,这就要求译者在翻译时反复体会源语言的感情及作品映射出的文化。

三、总结分析

通过浅析归化法和异化法在《飘》中的应用,我们可以认为,没有绝对的归化,也没有绝对的异化,要把二者紧密联系在一起,共同使用,不断斟酌,在异化和本土文化的基础上反复体会作者的意图,才能翻译出好的作品,具体还是要反复练习和学习才能达到目标,这是值得我们深思和实践的。

参考文献:

[1]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M], 1995.

[2]陈青. 翻译中的归化和异化 [J]. 潍坊学院学报, 2007,5.

[3]郭建中. 翻译中的文化因素:归化与异化 [J]. 外国语,1998.

[4]黄晓林. 英汉习语的归化和异化翻译策略 [J]. 广西师范大学学报:哲学社会科学版, 2009,6.

作者简介:代君璟(1989-),女,河南省南阳市人,西安电子科技大学外国语学院语言学方向硕士研究生。

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论