新世纪婚恋新词日译

2013-04-29 13:03杜武媛
西江月·中旬 2013年8期
关键词:婚恋

杜武媛

【摘 要】进入二十一世纪后,我国经济的飞速发展,带来了语言的新变化,出现许许多多的新词。这些有的被词典所吸收,还有一些不被词典所吸收的网络等媒体所广泛流行的词语。本文仅就婚恋方面所出现的新词的日文译法进行了探讨。本文根据中日两国都具有汉字这一文字特点,在人类认知的共性所产生的范畴这一理论认识的基础上、采用奈达的“功能对等翻译”理论中的“功能”一词以及刘宓庆的“对应”一词,将新世纪出现的婚恋新词分为“完全对应翻译法”、“基本对应翻译法”、“功能对应翻译法”三个部分,进行了分析探讨,并寻找出相对应的日文译词。

【关键词】婚恋;翻译法;完全对应;基本对应;功能对应

一、研究目的

语言是社会进步的一面镜子,映衬着整个社会的发展。进入新世纪后,体现社会发展的新词语层出不穷。在2002年新增1200个词语的基础上,2012年7月发行的最新版《现代汉语词典》中又新增了约3000个词语。这些新词包括经济类、社会类、身份类、生活方式类、互联网类等各个方面。此外,还有如“剩女”“裸官”等不被词典吸纳而被网络等媒体广泛应用的词语。这些新词充分反映了中国新时期特别是近几年来涌现的新事物、新概念、社会生活的新变化和人们的新观念。其中,在婚恋方面出现了诸如表示男性的有:光棍节、经济适用男、凤凰男、牛奋男、高富帅、屌丝、矮矬穷等;表示女性的有:普相女、肉食女、优剩女、孔雀女、败犬女、简单方便女、白富美等;表达男女双方婚恋关系的有:爱情备胎、试婚、AA制婚姻、裸婚、闪婚、闪离、隐婚、丁克族、嫁碗族、围裙男等。其中一部分新词如“肉食女”“败犬女”是直接来自日本的,这些词语在日译时无庸质疑直接使用原词即可,这一类词语不在本文探讨的范围之内。其它一些基于中国国情而产生的词语在中日文化交流中的桥梁作用如何得到有效发挥,如何对这些新词进行准确贴切的翻译值得我们思考。在此需要指出的是本文所探讨的新词的日译是指语言学上的翻译,并非置于一定语境中的翻译。

二、研究理论

关于翻译理论,国内外出现了诸多的理论。中华民族有着灿烂的文化交流史,涌现出许多世界闻名的翻译家和翻译理论家。从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷,他们的翻译和翻译思想在方法论和价值论上仍具有生命力。西方翻译理论包括古典译论、现代译论、当代译论,特别是当代西方翻译理论更是流派林立。布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派为四大主要流派。其中将语言学研究理论引入翻译研究的尤金·奈达为交际理论学派的代表人物,也被公认为当代翻译理论的主要奠基人之一。奈达提出了“功能对等”翻译理论,认为“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。而刘宓庆在《口笔译理论研究》中提出了“对应”一词。指出:“我们坚持翻译意义转换的基本要求也是基本规范只能是‘对应”,“双语之间的‘对应并不是等量齐观的,‘对应作为一个范畴呈现不同的等级。”①同时还指出:“翻译中的‘对应是从“对等、等同,等值,等效等等概念的令人失望的否定中产生的”②。

根据认知心理学和西方认知科学家巴克氏的语言产生的认知结构可以得知:由于人们对主、客观世界的感知经验大体相同,大体相同的感知经验必然会衍生出大体相同的概念,这些概念被迅速地分类为“范畴”,这个认知过程人类都是大体相同的③。

基于人们的这一认知过程以及语言范畴化的事实,再加上日文汉字这一特点,虽然上述新词是基于中国国情而产生的,但我们对这些具有中国特色的新词可以采用行之有效的翻译方法来进行翻译。因此,本文在认知心理学和认知结构等理论的基础上,采用刘宓庆所提出的“对应”这一概念,虽不主张采纳奈达的对等翻译理论,但借鉴奈达功能对等翻译理论中的“功能”一词,将新词日译方法分为以下几大类。即:完全对应翻译法(采用完全对应的汉字词)、基本对应翻译法(采用文字基本对应的汉字词)、功能对应翻译法(不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对应)。

三、翻译方法分析

下面我们基于上述理论与方法分别就近年来我国出现的这些婚恋方面的新词进行分析,寻找出比较相应的日译词。

(一)完全对应翻译法

我们先来看适于完全对应翻译的词语。这方面可分为两大类。

首先,从某种意义上讲,源自日语或者源自他国语言的新词都属于这一类。如“肉食女”“败犬女”这两个词在汉语当中本来是没有的,对首次接触且又不了解日本国情文化的中国民众来说理解会带来歧义和不解。由于日本文化的输入,这两个词在网络中广泛流传。像这一类词语,无疑在日译时可以直接使用日语的原词。“肉食女”即“肉食女(自ら男を求める女性)”,“败犬女”即“負け犬(酒井順子のベストセラーエッセイ『負け犬の遠吠え』——負けても強がりを言う”。再如“丁克族”一词,并非源自日语,像这一类的新词,查找日文中的说法直接使用即可。

其次,是源自我国国情而产生的新词。如“凤凰男”、“孔雀女”这一类词。“凤凰”和“孔雀”在日语当中都有与之相应的日文汉字词“鳳凰”和“孔雀”。虽然日语中的这两个词只是两个动物的名称,并没有其它含义。但是在初次将此类词引入日语中的时候,可以首先解释一下“凤凰”在中国传说文化中的寓意,同时将“鸡窝里飞出金凤凰”这句中国俗语的涵义加以解释,那么“鳳凰男”一词对日本人来说就不难理解了。同样,把生长在条件比较优越的城市家庭的女孩比作美丽柔弱的“孔雀”而产生的“孔雀女”一词,同样很容易为日本人所理解和接受。

因此,像这一类可以直接采用日文汉字的词语,可以采用完全对应翻译法进行翻译,只是在初次引入日语之时应当作一解释,既容易被日本人所理解和接受,又可以丰富日语的词汇,同时更能体现中国的国情,加强两国的沟通与交流。

(二)基本对应翻译法

下面我们再来看基本对应翻译法。

这一类词语有一个特点,就是每个词素所表达出的概念无论是在中国还是在日本都属于同一个范畴,将每一个词素译成相应的日语后合在一起即可。因此,既可以很容易很自然地被日本人所理解,又没有来自不同语言的生涩异样的感觉。如“光棍节”含有“光棍”和“节”两个词素。“光棍”在日语中为“独り者”,“节”在日语中为“デー”,则“光棍节”将二者合起来译为“独り者デー”即可。

同样道理,“爱情备胎”=“爱情”+“备”+“胎”、“试婚”=“试”+“婚”、“闪婚”=“闪”+“婚”、“闪离”=“闪”+“离”、“隐婚”=“隐”+“婚”、“围裙男”=“围裙”+“男”,分别可译成“恋愛予備タイヤ”、“試し婚”、“スピード婚”、“スピード離婚”、“隠れ婚”、“エプロン男”等等。

(三)功能对应翻译法

这种翻译方法相对来讲比较难。之所以说难,是因为这一类词语具有丰富的内涵,同时还需要对日本相关类似不断出现的新词有所熟知。这一类的词语与前面两种不同,无法从字面上寻找日文中相对应的词语,只能从功能上尽量找到贴近的词语。如“经济适用男”一词涵义广泛,无法确切下一定义。按照网络的一种解释就是指“身高一般、发型传统,相貌过目即忘;性格温和,工资无偿上缴给老婆或者AA制;不吸烟、不喝酒、不关机、不赌钱、不泡吧,无红颜知己;月薪2000~10000元,有支付住房首付的能力;一般从事教育、IT、机械制造、技术类行业的男人”。这种解释比较具体,但大致来讲无外乎工资收入、长相和性格三个方面,而这三个方面的工资收入和长相都极为平常,不属于金龟婿一类的,性格又比较温和。那么在日语中相当于这三个方面含义的一个新的流行词语是“三平男(平均的な年収、平均的な外見、平穏的な性格)”。而“牛奋男”是继“经济适用男”之后的又一网络新词,中文里表示踏实肯干,人品第一,经济第二,最好是像牛一样忠诚、也像牛一样能为家耕耘的男人。正所谓“俯首甘为孺子牛”。他们在勤勤恳恳创业的同时希望对方能陪自己为将来打拼,共同为生活努力。由于不用承担人品的风险,越来越受到女孩子的热烈追捧。而日语中也有一个类似的流行新词,即“三低男(低姿勢、低一リスク、低依存:低姿勢=腰の低い男性(レディーファースト)、低リスク=リスクの低い安定した職業に就く男性(公務員や資格を必要とする仕事)、低依存=束縛しない男性を意味する”。再如中文中的“简单方便女”,意思是不扭捏做作,清爽简单,洗完脸一扎头发、对着镜子傻笑一下就能出门;不拜金,能自力更生,丰衣足食,奉行物美价廉的购物观;不复杂,感情经历简单划一,办事干净利落不折腾。可译为“素朴女(1、服装は清楚だが、主張する所は主張する。2、メークはナチュラル3、香水はしない、4、話し方が穏やかで、聞き役が多い<最低限のことを言う>、5、教育はしっかりしている。)”再如,“嫁碗族”在中文里是指嫁给捧铁饭碗的一类人,而日语中表示铁饭碗的有一个词叫“食いっぱくれのない”,因此“嫁碗族”可以译为“食いっぱくれのない結婚”。此外,如“裸婚”、“高富帅”、“白富美”、“矮矬穷”、“屌丝”、“普相女”、“优剩女”等分别可译为“地味婚”、“モテ男”、“モテ女”、“ポアマン”、“非モテ”、“粗嬪(そっぴん:「ありふれた粗末なもの」)”、“あぶれた美才女”等等。

四、结束语

综上所述,本文从认知心理学出发,考虑到中日两国文字的特点,采用刘宓庆的“对应”这一词语,结合奈达的“功能对等翻译”理论中的“功能”一词,提出了“完全对应翻译法”、“基本对应翻译法”、“功能对应翻译法”,并分别从这三个方面就婚恋新词的翻译进行了探讨。当然,婚恋新词的翻译与其它新词的日译或许存在着共性,也存在着不同之处,有待于另行探讨。本文的撰写由于时间仓促,水平有限,难免存在不合理之处,或许有更为恰当的翻译方法,敬请各位专家不吝赐教。

注释:

①②③刘宓庆著.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:198,194,200-201.

【参考文献】

[1]刘宓庆著.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]黄远鹏.再论奈达翻译理论中的功能对等[J].西安外国语大学学报,2010(12).

猜你喜欢
婚恋
爱在“七夕”正当时——当代职场青年婚恋观察
最浪漫的城市婚恋地标
婚恋产业的时尚语境
奶茶妹妹婚恋启示录
PPP模式“婚恋障碍”
婚恋“高情商”养成指南
20 世纪90 年代末的城市婚恋
两岸婚恋迈入全新阶段
婚恋心理探秘
婚恋陋习