台湾不当翻译问题实在太多,该正视的是台湾翻译政策与市场缺失。
台湾实践大学应用外语系讲座教授陈超明指出,台湾从当局到民间都不重视翻译专业,以为懂英文就懂翻译,殊不知翻译还涉及文化与专业的鸿沟,所以翻译质量很差,甚至出现标语翻错的国际笑话。
台湾师范大学翻译所教授周中天直言,台湾存在“权威”的名人主义,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢怀疑正确性,也少有人有时间或能力去找原文比对,导致多数人永远不知道作者原意。
陈超明说,以他过去翻译和审稿经验,一本一千多页的书,至少要翻译半年、每天译三到五小时,类似洪兰这么知名与忙碌的学者,恐很难有足够时间自己翻译。陈超明坦承自己翻译也会出错,所以审稿机制非常重要;但台湾的审稿价格比翻译还低,又怎会有人才愿投入?
周中天呼吁,日本民众的平均英文水平虽然差,但因日本着力培养翻译人才,把国外新知快速且正确地带回国。台湾应引为借镜、正确扶植翻译人才与产业。