坚信累积的力量

2013-04-29 00:44曹智
书香两岸 2013年8期
关键词:译稿译林凤凰

曹智

1998年11月,贺鹏飞、陈绍敏夫妇在北京成立了一家主营人文社科类图书经销的图书公司,起名“鹏飞一力”。2004年,公司业务从图书批发销售拓展至出版领域,这几年日渐成长,每年出版新书200余种,同时引进、出版了100余种国外及港台地区的图书。此外,为了最大限度地整合上中下游各个环节的资源,公司从2009年开始策划,并于2010年7月启动了“字里行间”连锁书吧项目。2011年3月,鹏飞一力与凤凰出版传媒集团旗下江苏译林出版社共同投资,成立了北京凤凰壹力文化发展有限公司(下文简称“凤凰壹力”),至此,一家集图书出版、中盘分销以及零售连锁于一体的图书企业正式形成,而对于陈绍敏以及鹏飞一力来说,也迎来了事业发展的新篇章。

陈绍敏说,与凤凰集团的合作,为公司带来了很大的改变,“我们首先需要给公司的管理做一个提升,为了公司的发展,我们启用了一套ERP软件(ERP,企业资源计划的简称,将企业的财务、采购、生产、销售、库存和其它业务功能整合到一个信息管理平台上,从而实现信息数据标准化,系统运行集成化、业务流程合理化、绩效监控动态化、管理改善持续化);合资后我们在资金上也有了更大的实力,有能力进一步加快出版进度。”但合作并没有改变公司的出版方向,“译林跟我们基本上没有太大的冲突,所以基本保留原有的主要产品线。”

建设中外文学的出版基地

早在之前专营图书批发销售时,公司的重点就放在了文学与社科这两类图书上,因此拓展到出版领域,将这两大类型作为了凤凰壹力的主要出版方向。“文学和社科类图书相对来说比较长销,一本书做出来,往往会有几年甚至更长时间的销售周期,而且书的含金量以及对于社会的意义,会比那些短平快的书好很多,所以我们还是喜欢做这种长线的产品。”

文学方面,凤凰壹力主推经典的大师作品,例如《王小波全集》、《周国平全集》等。从2007年开始,就将业务重点由国内版权转移到了国外版权的引进上。

出版引进版权的图书,翻译一直都是最重要的环节。初期,由于经验的缺乏,凤凰壹力遭遇了一些困难,“那时候也吃了不少亏,因为没有经验,所以在引进版权的时候,往往只是单纯被一本书的书名或某个点所吸引,没有专门的人才来把关,引进了之后,等到真正的翻译稿出来了,才发现并不是我们想象的那么回事儿。有时候因为我们没有去核对原文,仅仅是看翻译的文笔,后来才发现有些译者是在糊弄我们”,甚至也有译者抄袭早前译本的现象。走了一些弯路之后,陈绍敏总结出了引进版权的经验,“在签选题的时候要慎重,一种是小语种的选题,因为小语种的翻译人员不单价格高,而且很难找到合适的人;另一种是涉及专业领域的外版书也要慎重,因为它要求译者不单单要懂外语,还要懂得专业知识,所以出版的难度会比较高。”

同时也格外注重翻译的质量,“不管什么样的译者,都要先试译,合格之后才会签约;签约之后也要求译者把译稿不断地交上来,比如每隔十天或半个月交一次译稿,我们再进行审查,不合格就打回去。因为如果等译稿全部出来之后再校对,周期太长,一旦发现问题,再修改也很难。所以即使跟译者签了约,如果译稿质量达不到要求,我们也会退稿。”比如凤凰壹力刚推出的约翰·巴斯的《烟草经纪人》,之前在寻找译者上就花了不少工夫,“这是在世界文学史上的黑色幽默风格的作品中很有名的一部,本身写得就很荒诞,翻译的难度很大,我们千方百计才找到了译者。”在坚持对译稿质量的高要求下,凤凰壹力陆续推出了“法拉奇作品”、《裸体午餐》、《心是孤独的猎手》等优秀的外国作品。

对于本土的文学作品,凤凰壹力将重点放在了“寻找市场的差异化”上,以区别其他版本。“比如王小波的作品,我们突出的是‘全集,包含了他出版过和没出版过的所有作品,以及一些书信、照片等。我们是唯一拿到授权的。”在突出产品特色的同时,陈绍敏依然强调产品的质量,“还是要搞好质量,质量不好的话,可能刚开始大家还会被‘全集这个点吸引,但时间久了就不认同了。所以只有质量抓好了,才能考虑产品在市场上长期销售的生命力。”

打造人文社科的出版平台

人文社科是凤凰壹力关注的另一个主要的领域,“我们对这类图书的选题标准,首先要对人类社会的发展有价值,其次要跟当前社会有贴近的地方。”比如凤凰壹力推出的《未来天气》,关注的就是环保问题;齐泽克的一些作品,反映了当代人的生活感悟。凤凰壹力目前有一套比较成型的产品——“汉译经典”,集聚了世界上的经典学术作品,包含哲学、宗教、心理学、美学、语言学;政治、法律、社会学、人类学;经济;历史、考古、地理;自然科学等五大学科门类,并分别以蓝色、绿色、棕色、墨绿色和红色的书封划分。”目前这套系列已经推出了柏拉图的《理想国》、卢梭的《忏悔录》、亚当·斯密的《国富论》、赫胥黎的《天演论》、弗洛伊德的《精神分析新论》、荣格的《心理学与文学》等将近70种图书,后续还会陆续推出,“这套书的起印数不高,但很长销,走得慢,会作为一个产品线一直累积延续下去,形成一个比较成熟的规模。”

由于以引进类图书出版为主,产品又以文学和人文社科类为主,凤凰壹力的出版领域看似与合资方译林出版社相重叠,不过陈绍敏说,在业务上并没有太多冲突的地方,也不太需要刻意在出版上做出什么区分,“因为大家对待选题还是各有各的眼光,而且国外的选题资源那么丰富,我们极少会在选题上‘撞车。”有时凤凰壹力和译林也会有合作,“双方会看谁更适合哪一部分的工作,比如译林拿到选题后,如果觉得我们公司做更能体现这本书的特色和价值,那他们也会在签完版权后拿给我们做。”

作为一家民营出版公司,选择文学和社科这种长销书领域,而放弃盈利较快的畅销书,陈绍敏坦言也曾遇到过困难,“因为长销书的销售周期长,现在的市场或渠道商,都还是喜欢短期能带来经济效益的畅销书,所以长销书在书店销售的劣势很明显。”对于公司来讲,最困难的就是刚开始的几年,因为做的是长销书,之前没有积累,但累积到了三五年之后,发现之前出版的书还在不断地重印,“现在市面上有亮点的书越来越少,畅销书可遇而不可求,如果没有长销书做基础的话,业绩会受到很大影响。”所以在陈绍敏看来,长销书的不断加印是一个很稳定的经济来源。

去年的法兰克福书展上,凤凰壹力与意大利的一家出版社签订了出版协议,将一套共31册的全彩图书系列“世界博物馆”引入到国内。陈绍敏介绍说,“世界博物馆”系列的每一册都详细介绍一家世界上最具代表性的博物馆,收录了该博物馆最具标志性的70~80幅馆藏珍品,以大量图片向读者展示那些顶级珍品及其背后隐藏的历史故事。因此,这是一套规模庞大的图书,目前还在操作中,“我们要有一个规划,先出哪些后出哪些,规划好了之后再安排译者。因为这套书是意大利语的,译者也不是那么好找,而且书中提到的很多地方都需要我们再去查证,所以花在编辑上的时间比较多。”这套书的第一批计划在下半年推出。

在从国外引进优秀作品的同时,凤凰壹力也有将中国文化输出去的雄心壮志,目前正计划把老舍的小说集输出到日本去。陈绍敏认为,在版权输出方面,中国其实一直都比较薄弱,尤其是小说这种文学作品,“因为中外文化有差异,而且能将中文翻译成外文的人才实在是太少了。我们需要找一个外国人,同时精通中文和中国文化,精通中国小说的语言,这样的人太难找了。中国的文化输出就是一直面临这个瓶颈,我们想了想,最好的办法就是我们自己往外走,到境外寻找译者。”

将上中下游的资源优势最大化

“字里行间”连锁书吧是凤凰壹力创立的零售店品牌,恰恰成立于国内独立书店纷纷倒闭的2010年。在“书店已死”的哀呼声中,字里行间的第一家书店成立,到今年已陆续有8家营业,另有2家将在下半年开业。陈绍敏说,当初就是因为看到零售书店的生存状况堪忧,才有了成立书店的念头,“我们原先就是做销售的,现在又做出版,如果零售书店都没了,我们把书卖给谁?总不能都卖给网站吧。”凤凰壹力拥有出版、中盘分销的资源,如果再拥有自己的书店,就能将上中下游全部打通,“全国的出版商跟我们都有业务关系,我们可以通过他们把作家请来书吧做活动,真正把上下游的作者和读者之间的桥梁筑造起来。”

陈绍敏说,目前“字里行间”正在完善会员制度,现在基本上还是从上往下传信息,比如书店开展活动,是通过群发短信或其他方式通知会员;而会员想要反映情况,只能通过书店客服,局限性很大,“所以我们在着手做一个app,会员只要在手机上打开这个软件,就能进入字里行间的会员群体,可以发表意见,或是组建有同样阅读兴趣的会员小组,这样就能形成一个互动的平台。”

对于未来,陈绍敏秉着的是一种“随缘”的态度,“就像开辟一个版块,或是做一本书,都是随缘,时机到了,该做的时候就可以做了,”她说,接下来凤凰壹力要继续按部就班地把已有的选题做好,“将之前累积下来的版权慢慢消化好。”可能就像这么多年专注于长销书的出版一样,凤凰壹力一直坚信累积的力量,坚信厚积才能薄发。

猜你喜欢
译稿译林凤凰
内卷
把一本书译成国礼
《物种起源》
凤凰飞
再续“趣”缘——以译林五下Unit 5 Helping our parents例谈CSS教学范式
凤凰精选TOP10
无声的爱
过刊转让
凤凰,就是凤凰,就是凤凰!
《译林•文摘版》停刊启事