英语教学中词汇文化因素的导入

2013-04-29 16:05夏季
科海故事博览·科教论坛 2013年9期
关键词:典故导入词汇

夏季

摘要:本文就英语教学中词汇文化因素的导入问题。指出了词汇教学的地位与现状;说明了动物词汇在英汉语言中的不同内涵及对英语词汇中的典故不同理解;论述了导入词汇文化内涵的方法。

关键词:英语 教学 动物 典故 词汇 导入

词汇是语言的基本组成部分之一,是语言中最活跃的因素,也是民族文化语言形式折射后的焦点。文化对语言的影响主要表现在词汇上。语言既是人类区别于动物的主要标志之一,同时又是社会文化的产物,它包含着人们对世界的认识和行动准则。语言和文化之间有着密不可分的关系。语言既是文化的表现形式,又是文化的组成部分,而文化则制约着语言形式,成为语言表现的基本内容。作为语言重要组成部分的词汇,包含着深刻的文化内涵,反映出特定的文化背景。中国与西方国家由于截然不同的历史文化过程,其长期育化出来的价值观念、审美观点、道德情操、民族性格和思维方式等各不相同。

一、词汇教学的地位与现状

英国著名的语言学家D.A.Wilkins曾说:“没有语法,不能表达很多东西;没有词汇,则无法表达任何东西。”词汇教学是外语教学中一个极其重要的组成部分,直接影响教学目标的实现与完成。

Wallence指出,词汇教学的任务不仅是使学习者认识一个单词,而且使他们能够把这个词与某物体或概念相联系,同时可以正确地使用它,读写它,掌握它与其他词的适当搭配,以及使用的场合、隐涵义和联想义等。这里的隐涵义和联想义指的是词汇的社会和文化涵义。然而传统的词汇教学仅仅停留在单词本身的字面意义上,而对于词汇使用的语境及词汇与其文化背景之间的关系或是因自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识与考试没多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。这种做法的弊端是显而易见的。很多学生虽然脑袋中也装满了单词和短语,可是要使用时却搜索不到所需的词汇或词汇使用不恰当、不得体、不符合语言习惯。故诸如把“力大如牛”(as strong as a horse)译成as strong as a cow,把high school(中学)翻译成“高等学校”这样的错误常出现。美国外语教学专家温斯顿·布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在谈到只教语言不讲文化的恶果时说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的最好方法。”因此,在词汇教学中必须从根本上改变传统的教学观念和方法,注重社会和文化内涵的输入,使学习者真正掌握和确切使用词汇,达到良好的交际目的。

二、动物词汇在英汉语言中的不同内涵

有些动物在英、汉语中的联想意义不尽相同,甚至截然相反,其中最典型的例子当数狗(“dog”)。“狗”在汉语的用法里常含有贬义。中文里有许多词语表达了人们对狗的不友好态度,如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狼心狗肺”、“狗咬狗”、“走狗”等等。但在英语中,它的待遇正好相反。狗在西方人眼里,是忠诚的朋友,可爱的宠物。因此,与狗有关的词语大多含褒义。如“a big dog“(保镖),“a top dog”(优胜者),“a lucky dog”(幸运儿),“love me,love my dog”(爱屋及乌),“Better be the head of a dog than the tail of a lion”(宁为鸡头,不为牛尾)等。

英国人钟爱马,他们的祖先用马耕地、载货,生活中离不开马。因此,在英语词语或习语中,“horse”常有很好的形象,就像汉语中的“牛”。比如,“work like a horse”(像老黄牛一样工作),“as strong as a horse”(像牛一样强壮),“horse sense”(基本常识)。在中国民间传说中,猫头鹰是“不祥之物”,认为谁碰上它,或听到它的叫声,谁就会倒霉。但在英语中,“owl”却是一种表示智慧的鸟。此说法来源于希腊和罗马的神话中,“owl”常栖息在智慧女神雅典娜身边,于是它被看作智慧和公正的象征。因此,英语中有了“as wise as owl”一说。了解了这一点,对于英语中评价某人“he is owlish”,才不会误解。

三、英语词汇中的典故

古希腊神话故事是西方文化宝库的璀璨明珠,是西方文化的源头之一。千百年来,这些故事已深深融汇于西方各国的语言中。就英语而言,打开任何一种英语读物,收听任何一段英文节目。源于希腊神话的词语随处可遇。因此,在学习词汇的同时,了解希腊神话故事,不仅可以加强记忆,正确理解和使用语言,还有助于了解西方文化,以便更加得体地与西方人进行交际。英语中有许多普通词汇来源于希腊神话故事中的人名。比如“panic”,源于希腊神话中人身羊腿的牧神Pan。Pan喜欢恶作剧,经常躲在树后吓唬胆小的人。因此人们用“panic”来表示“令人恐惧”之意。

希腊神话中许多词语进入了英文作品和人们的日常用语中,成了广泛使用的习语和典故。人们常将不幸的根源比作Pandoras box(潘朵拉的盒子)。在希腊神话中,宙斯为了惩罚盗天火的普洛米休斯和人类,造出一个美貌的女人Pandora并将她送给普洛米休斯的弟弟。由于好奇,Pandora打开了宙斯送给她的盒子。结果,各种灾难、不幸、疾病从盒子中飞出来,散落人间。因此,Pandoras box成了“不幸的根源”。

来源于古希腊神话的词语很多,这些词语在相当程度上反映了西方的文化。了解了希腊神话故事,就能更好地了解和欣赏西方文化及英文著作。

语言是文化的载体,而词汇是语言的重要组成部分。学习词汇的同时,了解词汇所包含的文化内容,不仅能使学习者加深记忆,增强理解,还以使他们更充分地了解西方文化,以便在跨文化交际中正确地使用语言。

四、导入词汇文化内涵的方法

词汇文化内涵的导入应从效果出发,“导入”不是“灌入”、“填入”。“灌输式”“填鸭式”教学会导致“消化不良”。方法直接影响学生掌握词汇的效果,目前多数外语教材都会在容易引起学生理解上困难的词汇在课文后加以注释,这样不仅可以方便教师备课,也有利于学生自主学习。除了这种注解法外,教师在英语词汇教学中还可以根据不同词汇的情况采取其它一些方法。

1.在英语词汇教学中,如果词汇的文化内涵是欧美等国家特有的,可视教学内容和学生的情况,采用图片展示、讲故事介绍词源、叙述情景、分析语素义以及影视介绍等方法来导入。

2.在导入与汉语字面意义“貌合神离”的英语词汇的文化内涵时,可用比较法。导入过程可通过师生之间的交流互动和讨论等方式来实现,尽量使学生发挥母语文化的正迁移作用,减少文化负迁移的影响,这样也有利于学生加深对本民族文化本质的了解。另一方面,又要不断输入目的语文化的正确信息,让学生多了解外族文化,使他们获得一种跨文化交际的文化敏感性。

3.教师可以在教学过程中集中向学生展示代表或反映英美文化的典型词,如“饮食文化、数字文化、色彩文化”等

方面,引导学生自觉而能动地体会其文化。

参考文献:

[1]芮巧燕:表颜色的形容词的一些特殊含义,英语学习,外语教学与研究出版社,2000,(6)

[2]胡文仲:英美文化词典,外语教学与研究出版社,1995.

猜你喜欢
典故导入词汇
悬壶济世典故的由来
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
新课改下构建高效课堂的研究
联系式教学法在历史与社会课教学中的运用
七夕节有什么典故呢
那些年,我们写作文用烂的典故
本刊一些常用词汇可直接用缩写