余通文
【摘 要】中西思维方式不同,导致中西方语言表达上的差异。这一差异体现在句子主语上表现为中文喜用人称作主语,而英语好用非人称为主语。本文主要从中西方思维差异入手,分析了英语非人称主语句形成原因,并对非人称主语句做了详细的分类,区别开了无生命主语句和非人称主语句,最后对非人称主语句的汉译做了详细的方法总结。
【关键词】非人称主语句;无生命主语句;理解与翻译
【Abstract】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The difference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal subject, while Chinese tend to use personal subject. Starting from the differences in ways of thinking between East and West, this paper aims at analyzing the cause of Impersonal Subject Sentence, distinguishing Non-life Subject Sentence and Impersonal Subject Sentence and summarizing the detailed translation methods of Impersonal Subject Sentence.
【Key words】Impersonal Subject Sentence; Non-life Subject Sentence; comprehension and translation
1、引言
在頒奖典礼上,细心的观众总会发现这样的现象:在中国的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会说:“×××(人)获得了×××(奖)。”通常以人作主语。而获奖嘉宾走上领奖台也通常会说:“我首先要感谢×××…”也是以人作主语。而在国外的一些颁奖典礼上,如奥斯卡的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会这样说The Oscar of year goes to ××× (somebody).” 而获奖嘉宾走上领奖台,手捧奖杯,通常会说: “ My thanks should go to ××× (somebody)” 在这里,西方人却没有用人作主语,而是用了Oscar和thanks,谓语动词用了go,好像主语有腿一样可以走,十分的形象生动,且染上了拟人的色彩,让人耳目一新。这是英语中的一种常见的句式,其主语不是人或生物,而是表示时间、地点、动作状态和感情和心理等的名词,而且染上了拟人的修辞色彩,这种句式称为“非人称主语句”。
中英文句式之所以出现这一差异是因为中西方思维方式的不同,后者衍生出前者。
2、中西方思维差异
通过上述例句,我们可以发现英语在句式选择上多喜用非人称主语句, 而汉语则较多地运用了人称作主语。中英文这一句式上的差异反映出中西方思维方式的不同。
翻开中国哲学史,老子、孔子、孟子所宣讲的“处世之道”、“治学之道”是中国哲学的支撑点,中国哲学崇尚人的主体作用,奉“人为万物之灵”的思想占统治地位,如:老子就开宗明义地提出“人是万物之主体”,庄子也提出“万物与我为一”。 道家认为自然是一个整体,不可分析,只可感觉、体验与领悟,所以汉语的语法思维必须由主观事物感知客观事物,只能是用有生命的事物去感知无生命的东西。在漫长的历史长河中,受此哲学的影响,汉民族的思维方式也就这样年复一年的受其影响。“人为无物之灵”变得天经地义,不可动摇。因而,无论写文章还是讲话都不能违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。因而在书上,口头上到处都可以见到听到人称主语句。当然也不是说汉语就不存在非人称主语句,只是少之又少而已,如:春风又绿杨柳岸。这一句中就用春风这一非人称作主语。而西方哲学则植根于相对宽松自由的土壤之中,立足于逻辑与客观基础之上,强调事实 ,主语不只可用人称来充当;所谓“人是万物主体”在西方并没有市场。,所使用的主语少束缚,少规约,人称可作主语,非人称的一切事物,无论是具体、抽象、心理或事实的均可作主语。
此外,中国文化重直觉思维,朱熹认为直觉是指一些真正渗透到主体自身之中的内在经验,它不仅具有直接性和简单性,且具有间接性和复杂性,既能单刀直入,简洁明了,又能刺入底蕴,揭示本质。直接思维成为中国传统文化中占主导地位的思维方式。它强调“悟性”,即, 即无需凭借严谨的形式来分析句义, 只需主观直觉,从上下逻辑中“悟”出关系。这也要求汉语的“人称主语”有时可以省略,它的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。如《红楼梦》第四回的“一直到了宁国府前,只见府门洞开,两边灯笼照如白昼,乱哄哄人来人往,里面哭声摇山震岳。”一句中,并不见主语,但读者却可以从上下文中轻易悟出主语是谁。而西方文化中逻辑思维,这一思维方式使得西方文化带有精确性,严密性,唯一性和缜密性,加之英语主语可以五花八门,这就要求英语的主语一般不能省略,否则读者或者听众就容易摸不着头脑了。
3、非人称主语句分类
3.1 时间名词作主语
与之搭配的谓语动词一般跟人的视觉有关,如see,witness,find,look,peer等。
The year of 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 中华人民共和国成立于1949年。
Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 夜幕降临时,他离预定布道地点还有好多英里呢。
3.2地点名词作主语
与之搭配的谓语动词通常有enjoy, boast, make, see, witness等。
The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。
The city had witnessed many great historic events. 在这个城市曾经发生过许多重大历史事件。
Beijing first saw the raising of the five-star red flag in Tiananmen Square. 五星红旗首先在北京天安门广场上升起。
3.3动作状态作主语
一般将动词名词化作为主语, 如: comparison, thought, sight, realization, 等等。相应的,英语无灵主语句中的谓语动词就具备了体现逻辑关系的功能, 常见的有 be, make, prevent, have, owe to, ensure, contribute to, lead to, bring about, result in, draw, bring, precede, follow, require 等使役动词, 这类动词比较客观,常常体现的是客观的因果关系。
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.阅读使人渊博, 会谈使人机敏, 写作使人严谨。
On the eighth of the eighth month he went to the examination school for the provincial examination, and the sight of the place where he had cried made him unexpectedly happy. 到了八月初八进头场,见了自己哭的所在,不觉喜出望外。
3.4具体事物作主语
其谓语动词一般与人的活动密切相关的动作动词,如greet,tell,appear,give等。
Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种令人心旷神怡的气氛。
3.5感情和心理状况
通常以 love, hatred, courage, fear, faith, anger, aspiration, desire, confidence, optimism, idea 等作为主语。而谓语动词通常用 strike, desert, escape, seize,visit, fail 等与之搭配。
A good idea struck him in a flash. 一个好主意在他脑中一闪而过。
Fear gripped Caos army. The soldiers crouched behind shields as bolts rained down periodically at the signal of wooden clappers. 曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御,山上一声梆子响处,箭如雨下。 ——《三国演义》
3.6 身体部位
Her heart did whisper that he had done it for her. 她心里的确在嘀咕:为了我,他才这么做的。
Her great eyes followed him. 他走到哪里,她那双大眼睛就跟到哪里。
Her mouth smiled to itself, but her eyes watched him for the development of a wish.
3.7自然现象
A heavy rain visited the city. 这个城市刚下过一场大雨。
The night breeze brought him the perfume of the generals cigarette.
夜晚微风徐徐,他闻到了将军烟卷的香味。
When I woke up, the shadows told me that the sun had done much travel since I had fallen asleep. 我醒来时,目睹太阳投下的阴影,我知道入睡后,太阳已走过很远的路程了。
4、無生命主语句( Non-life Subject Sentence) 和非人称主语句 (Impersonal Subject Sentence)的区别
经过上面的分类以后,读者可能会有这样的疑问:是不是所有的无生命的名词作主语都可以称之为非人称主语句呢?如:The Oscar of year is awarded to ××× (somebody). 这句话是不是非人称主语句呢?答案是否定的。
首先,两者范畴不同。无生命主语句的主语较之非人称主语句的主语包罗的范围更广,所含的意味也更加泛。
其次,两者后续的谓语动词不同。无生命主语句既可后续人称动词(personal verbs)做谓语,亦可后续非人称动词 (impersonal verbs) 做谓语。而非人称主语句只有满足了非人称主语后续表示感觉、知觉、意识、情感、动作等意味的人称动词这一条件时,兼有拟人修辞色彩才能成立。
最后,二者语态不同。无生命主语句既可以是主动语态也可以是被动语态,而非人称主语句只能是主动语态,不能是被动语态。如上面所举的例子:The Oscar of year is awarded to ××× (somebody). 这句话只是被动语态,并不是非人称主语句。
5、非人称主语句的汉译
翻译这类非人称主语句子时,如果拘泥于原文的结构直译,那译文就会晦涩难懂,有悖于汉语的行文习惯。既然汉语的表达习惯是用有生命的主体做主语,那么在翻译非人称主语句时,首先要确立汉语主语。
5.1如何确立汉语主语
5.1.1用句中相关人称作主语
Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work. 想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。(人称代词 him在原句中做动词宾语, 在译文中做主语)
Neither regret nor sorrow followed her passionate outburst. 她这样发作一通之后,既不后悔,也不难过。(所有格 my在译文中做主语)
Having seen the man,a chill of horror suddenly swept over her. 看到那个人, 她突然有种不寒而栗的感觉。(介词宾语 him在译文中做主语)
5.1.2用泛称作主语
如果非人称主语句中并没有出现相关的人称,而是一种普遍性的陈述时,可以考虑用“人们”、“我们”、“大家”、等泛指词作汉语译文的主语。如:
By now optimism had given way to doubt. 至此,人们不再盲目乐观,而是疑虑重重。
However, it was recognized that in some field a rough-and-ready translation will be better than none at all. 然而,人们认识到,在某些领域,即便是粗糙的翻译也聊胜于无。
5.1.3译成汉语无主句
汉语好用无主句,主语常常被省略掉,即便如此,读者对主语的所指仍然心知肚明,汉语主语的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。因而,翻译时,可以考虑把英语的非人称主语句转化成汉语无主句。如:
His accent suggests Shanghai. 听他的口音象是上海人
A glance through the window offers a whole view of the town. 从这个窗口可以一眼看到城镇的全景。
The exigency of the case admitted of no alternative. 情况紧急, 别无选择。
5.2.如何翻译英语非人称主语句主语
5.2.1转译成状语
The arrival of Friday called Smith from his office. 星期五一到, 史密斯先生就休息了。 (时间状语)
The application of special additional device permits the car to run faster than before. 只要使用一种专用的附加装置, 这辆汽车就可以跑得更快。 (条件状语)
Rich experience keeps him smooth in his work. 由于他富有经验, 工作一贯得心应手。 (原因状语)
Beijing saw many historic events. /在北京发生过许多历史事件。 (地点状语)
以上四句话中的非人称主语句主语The arrival of Friday,The application of special additional device,Rich experience 和Beijing分别翻译成了时间状语,条件状语,原因状语和地点状语。
5.2.2转译成宾语
That word always slips my mind. 我总记不住那个词。
This lesson will take root in my mind. 我永远忘不了这个教训。
非人称主语句的主语That word和This lesson转化成了汉语的宾语。
5.2.3转译成谓语
Their first sight of land came after seven days at sea. 他們在海上航行了7天之后,才第一次见到陆地。
A view of Mr. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
非人称主语句的主语Their first sight of land,A view of Mr. Fuji转译成了汉语的谓语。
5.2.4转译成分句
一些由名词化而产生的动作名词或抽象名词,常与其前后的修饰语构成逻辑上的主谓或动宾关系,这时可以理清逻辑关系,大胆拆译,把非人称主语句拆分成小分句。
The execution of the prisoner preceded the presidents arrival. 总统尚未到达, 囚犯已被处死
His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。
His help w ill ensure my success. 他肯幫忙,我就一定会成功。
上面的例子中,非人称主语句的主语The execution of the prisoner,His acceptance of bribes,His help都可以翻译成独立小分句。
5.2.5直译成主语
Their drive moved us deeply. 他们的干劲使我们深受感动。
Fear and worry deprived him of sleeping.恐惧和担忧使他睡不着觉。
Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. 黑暗使人更加珍惜光明;寂静教人体会到声音的欢乐。
上面的例子中,非人称主语句的主语Their drive,Fear and worry以及Darkness和silence直译成了汉语的主语。
6、结语
无灵主语句使主语得以强调 ,这种句式中及物动词的使用避免了汉语中不及物动词的拖沓,使语言更为简洁 。这种拟人化的用法还使语言更为形象,英语气息更浓厚。此外,无灵名词作主语,避免了乏味枯燥、 句型单调、呆板无力的弊病,句型多样、长短间隔、错落有致,从而使文章显得生动活泼、形象突出。
本文从中西方思维差异入手,分析了英语非人称主语句形成原因,并对非人称主语句做了详细的分类,区别开了无生命主语句和非人称主语句,最后对非人称主语句的汉译做了详细的方法总结。
【参考文献】
[1][2]毛荣贵,廖晟.翻译茶座系列之译朝译夕[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]何明珠.英语无灵主语句的理解与翻译[J].外语教学,2003,24(5).
[4]史玮璇,周琳.英汉散文互译中物称与人称主语的翻译策略[J].英语研究,2002,10(2).
[5]李梅.无灵主语句与有灵主语句的英译[J].外语教研,2008(19).
[6]于丽.英语中的非人称主语句及其翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲学杜会科学版),2000(3).
[7]何明珠.英语无灵主语句与英汉思维特征对比[J].株洲师范高等专科学校学报,2003,8(4).
[8]何明珠.英语无灵主语句研究综述[J].西安外国语大学学报,2011,19(2).
[9]陈文东,万世长.英语无灵主语句和中式思维之鉴[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2007,16(5).
[10]李西新.英语无灵主语句的种类、特点及含义[J].长春理工大学学报,2011,6(5).
[11]何明珠.英语无灵主语句与汉式英语[J].西安外国语大学学报,2007,15(4).