韩国语“?”引导的目的复句在汉语中的对应形式

2013-04-29 00:44尹悦
科海故事博览·科教论坛 2013年9期
关键词:韩国语复句例句

摘要:韩国语中“?”是表示目的关系的连接词尾,而“?”引导的句子在韩国语中被称为目的复句;汉语句型中,也存在目的复句。但是韩国语中“?”引导的目的复句与汉语中的目的复句并不是一一对应的关系。本文通过考察韩国语“…?…”句式,在汉语中的对应形式,试图对第二外语教学有所帮助。

中国学生在刚开始接触韩国语“?”句式时,因为容易受母语和翻译习惯的影响,经常将该句式译为汉语目的复句。这种表达在语法上来说是正确的,但是不符合中国人的表达习惯。交际功能是第二语言教学的重点,为了使中国学生在交际时准确无误地用好这一韩国语常用句型,本论文试图找出韩国语“…?…”句式在汉语中的对应形式,以方便第二外语的学习。本论文采取对比的方法研究“…?…”句式在汉语中的对应形式,在必要时采取双向对比的方法。本论文的语料多采用韩汉对译语料。

语料:

作品 作者

《活着》 余华

《?? ???》(《创造情缘》) ???(玄高恩)

1.韩国语“…?…”句式语法偏误分析

①???? ???? ??? ??. 《创造情缘》

②我来韩国和你结婚。

③为了和你结婚,我来到韩国。

例句①既可以与汉语连动句②对应,也可以译为“为了……”引导的目的复句③。从语法学上来看,例句①译为③是完全符合逻辑的,并且符合语法和翻译习惯。因为韩国语和汉语两种语言中,同时存在着目的复句。但是,从语义学上来看,例句③的表达是不符合中国人的表达习惯的,尤其是口语的交流。

初级水平的中国学生在学习韩国语"…?…"句式时,由于受母语的影响,总是试图在母语中找到完全与目标语相对应的表达;而教授第二外语的老师由于将授课重心放在第二外语上,着重强调目标语的语法等特点,从而忽视了对母语的研究。因此,学生总是习惯于在母语中找出与目标语看似相同的表达。于是,也就出现了把“…?…”句式译为“为了……”引导的目的复句的情况。

④??? ? ?? ?? ??? 《创造情缘》

(译文:你为什么来这儿?)

如果在例句①前面加上疑问句④,例句①译为③,不仅符合语法习惯,也符合语义表达。因为前句是表示疑问的疑问句,在这种情况下,为了强调对上句的疑问的回答,可以译为“为了……,……”句式。因为“为了”是典型的表示强目的意义的目的连词,在这里,使用“为了”是强调对前句疑问句的回答。即:(——你为什么来这儿?——为了和你结婚,我来到韩国。)

2.韩国语"…?…"句式对应汉语连动句

搜集韩汉对译语料,发现韩国语“…?…”引导的表示目的关系的复句在汉语中一般都被译为连动句。例如:

⑤??? ??,???? ?? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ???.

(译文:第二天一早,也就是大年初一,孙家父子一起出门去找被救孩子的家人。 余华<活着>)

2.1韩国语“…?…”句式对应汉语连动句的成因分析

本章采用双向对比的方法,从结构、语义、语法三方面对韩国语“…?…”句式和汉语连动句进行了对比分析,从中找出二者相对应的规律。

2.1.1 韩汉句型结构特点

韩国语“…?…”句式:目的+?+地点状语+移动动词

汉语连动句:去(来,到…)+地点状语+目的

比较韩国语“…?…”句式与汉语连动句的结构,可以看出除了语序之外,二者是完全一致的。韩国语中,目的在前,移动动词在后;汉语中,移动动词在前,目的在后。

2.1.2 语义分析

句⑤是典型的目的复句。分析例句⑤,“??? ??? ??”是“?? ???”的目的,即前分句是后分句的目的。前后分句之间存在着“目的——动作”的关系。

译文“出门去找被救孩子的家人”在汉语中被称为连动句而非目的复句。但是,译文可以理解为包含有目的意义的连动句。分析译文,该连动句中的两个动作之间既包含有动作的先后关系,也暗含有目的的关系。“出门”是“去找被救孩子的家人”的前提,只有先“出门”,才能“去找被救孩子的家人”。即前后句之间存在着动作上的先后关系。另一方面,“去找被救孩子的家人”也可以理解为是“出门”的目的。(——出门干什么?——出门去找被救孩子的家人)但这个句子中,因为“动作的先后关系”的意义强于“目的意义”,“目的意义”不是很明显,可以理解为“非强烈目的义”。由上述分析可得出,译文中,前后分句之间也存在着“动作——目的”的关系。

通过上述的语义对比分析,可以看出韩国语“…?…”句式和汉语连动句的前后分句之间都存在着“目的”的关系,这也是构成二者相对应的语义基础。

⑥他每天风雨无阻进城去(VP1)打酒(VP2).

(译文:????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ???(VP2) ??? ??(VP1).)

汉语连动句中,VP1是动词,主要由趋向性动词“来、去/出来、出去”等表示趋向性的动词充当;VP2是动词或动词性短语,表示动作VP1的目的。即前后两个动作之间包含有目的的意义,因此即使不用目的连词,也可以发挥目的复句的功能---连接表示目的关系的两个分句。韩国语中,VP2表示目的,VP1表示动作,并构成“为了……而……”的韩国语目的句式。

综上分析,韩国语“…?…”引导的表示目的关系的复句和汉语连动句中,VP1和VP2之间都存在着“动作---目的”关系。

2.1.3 韩汉语法特点对比

2.1.3.1 VP1必须为趋向性动词

韩国语“…?…”句式中,后分句的动词必须是移动动词,而汉语连动句中的第一个动词多为趋向性动词。

⑦?? ?? ??? ??? ??? ??.

(译文:我来韩国学习韩国文化。)

韩国语“…?…”句式中,后句中所采用的动词必须为趋向性动词。趋向性动词即为“来,去,来来回回”等表示位移性的动词。那么,这个句式可以理解为“为实现某目的,而移动了位置”。这样的话,前后分句之间,不仅存在着目的的关系,而且暗含了时间上的先后顺序即“去……做……”。而这正是汉语连动句的表现,所以“…?…”句式多与汉语中的连动句相对应。

2.1.3.2 前后主语一致

以例句⑦为例分析,例句⑦可以改写为:

⑧?? ?? ??? ??? ?? ??? ??.

⑧中,前后两个分句的主语都为“?”,即前后的主语为同一主语。⑧是一个正确的句子,而我们通常不这样用,因为这不符合语言经济性的原则。例句⑦中,即使后分句没有增添主语“?”,也可以看出前后句的主语为同一在主语。⑧中,后分句增添了主语“?”之后,整个句子反而显得繁琐。

汉语连动句中,虽然存在着前后两个动词,但连动句不是复句,只是一个单句;而汉语单句只有一个主语。

综上分析,韩国语“…?…”句式和汉语连动句的语法特点也几乎一致。

3.汉语连动句在韩国语中的混淆句式

汉语连动句中的“目的意义”不是很明显,因此,很多中国学生在翻译此类汉语连动句时,容易忽视连动句的目的意义,将连动句翻译为韩国语的表示动作先后顺序的复句而非“-?”句式。

⑨?? ?? ?? ???? ??.(译文:他去图书馆看书.)

⑩?? ???? ?? ?? ???.(译文:他去图书馆看书.)

⑨中,前一个动作是后一个动作的目的。⑩表示先后发生的两个动作。在没有语境提示的情况下,例句⑨',⑩都不为错。但是,如果汉语连动句强调“目的的意义”,应翻译为“?”句式。

综上所述,韩国语“-?”句式与汉语连动句并不是一一对应的关系。“-?”引导的表示目的关系的复句多译为汉语连动句,而汉语连动句既可以与韩国语中“?”引导的目的复句相对应,也可以与韩国语中的表示动作先后顺序的复句相对应。

参考文献:

[1]柳英绿. 朝汉翻译基础[M]. 延吉:延边大学出版社,2000

[2]柳英绿. 朝汉语语法对比[M]. 延吉:延边大学出版社,2002

[3]王凤兰. 谈语言中目的范畴与因果范畴的联系与区别[J]. 佛山科学技术学院学报, 2008, (2)

[4]王凤兰. 现代汉语目的范畴研究[D]. 暨南大学博士学位论文,2008

[5]赵春利. 关于目的范畴在句法,延展及其筛选上的理论思考[J]. 中国海洋大学学报, 2005,(2)

注:为方便起见,下文中将"?引导的目的复句"简称为"…?…句式"。

作者简介:尹悦(1987-),女,河南南召人,硕士,主要从事朝鲜语语言文学研究。

猜你喜欢
韩国语复句例句
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
汉语复句学说的源流
韩国语复句结构的二分说
韩国语不完全词特征探析
好词好句
好词好句
好词好句
韩国语教学中“-는데”的话语功能分析
针对TOPIK评分标准的韩国语写作教育
好词好句