汉越语言中的常见副词对比研究

2013-04-29 22:20黄薇彭杰
现代语文 2013年1期
关键词:越南语对比副词

黄薇 彭杰

摘 要:汉语虚词是对外汉语教学中的一个重点和难点,尤其是在虚词中占很大部分的副词,是非汉语母语的学习者使用偏误频出之处。本文将对汉语和越语中的一部分常用副词从意义、用法两个角度作简单的对比,从而观察汉越两种语言中副词的意义、用法、搭配及入句条件等方面有何异同,希望对越南学习者习得汉语副词以及对越汉语教学具有一定的参考价值。

关键词:汉语 越南语 副词 对比

一、现代汉语副词研究综述

现代汉语副词自从1898年马建忠的《马氏文通》中被以“貌动静之容者,曰状字。”提出,无论是有关汉语副词的性质、范围和分类等热点问题,还是一些常用副词的功能、特征和用法等具体问题,都始终是汉语词类研究中问题最多也是颇具争议的类别。这同汉语本身的类型特征和汉语副词的性质特点有关。汉语是一种形态特征很不发达的分析性语言,许多在印欧语言中分别由动词等实词的屈折形式承担的语法任务,在汉语中往往要靠副词、助词等虚词来完成。副词本身就是介于功能词(function word)和内容词(notion word)之间一个复杂的集合(set):既具有实词的某些语法特点,比如可以充当句法成分,部分具有指代功能,有些还可以独用或成句;又具有虚词的某些个性特征,比如黏着、定位、虚化、封闭,个性强于共性,语法意义突出,词汇意义相对空灵(张谊生,2004)。副词在言语交际活动中使用频率高、范围广,用法复杂,语法意义不容易掌握,内部成员差异较大。

二、现代越语副词研究综述

越南语在语系上的归属问题至今尚无定论,有学者认为它属于南亚语系孟—高棉语族,越—芒语支,与属于汉藏语系的汉语有远亲关系,这还需要进一步的研究证明。但可以确定的是,越南语也是一种孤立语,动词没有形态变化,因而虚词有着特殊的语法作用。越南语的词与词、句与句之间的语法关系,语言的表层结构与深层结构之间的关系,在很多情况下是通过虚词的意义和功能体现出来的。副词也是个很复杂的词类,各家对定义、虚实归属、范围、分类等也持有不同意见。叶光班《越语语法》认为副词是用来附着实词(动词、形容词)的;黄敏中、傅成劼认为用来修饰动词和形容词,表示程度、时间、范围等的词叫副词。(李鸿卿,2006)

现代越南语的词类划分标准,各家也不尽相同,但大都根据这几条标准:语法意义、词汇意义、充当句子成分的能力及语音。目前越南国内比较权威的《实用越语语法》(阮志华,2006)是根据语法功能,并兼顾词汇意义,把词类划分为实词和虚词两大类。实词都有实在意义(词汇意义),能作句子成分。在一定的语言环境下,实词加上语调就能独立成句。虚词不表示实在的意义,一般不能单独作句子成分(副词、叹词除外)。它的基本用途是在句子里表示某种语法意义和语法关系,配合实词造句,它们都没有实在的词汇意义,只有语法意义。虚词包括副词、关联词、语气词和叹词。越语副词很复杂,定义、分类到目前也没有统一的意见。按照《实用越语语法》的观点,副词内部的分类如表1所示:

表1:越南语副词分类

分类标准 类别

按副词结合功能 辅助谓语的副词 辅助整句的副词

如deu(都)、cung(也)se(将)con(还)、roi(了)、rat(很)、lam(很)。 如qua nhien(突然)、co le(也许)。

按副词在句中的位置 谓语前副词 谓语后副词

如van(仍然)、da(已经)chi(只)、khong(不)、cung di(一起) 如lam(很)、mai(永远)、roi(了)等

按副词意义 8类:时间、程度、否定、情态、频率、比较、祈使、结果副词

在越语中,副词只能为实词服务或联合、组合实词。从词汇学来看,副词无实在意义,本身无组成句子的功能,不能作句子的主要成分。如:主、谓、宾,有“谓语标志”的功能,表示时间、程度、范围等意义。

三、汉越常用副词对比分析

汉语副词和越语副词都是各自语言中相对复杂的词类,定义、分类、功能等相关问题到目前都没有一致的说法。本文采用的分别是两国语法界当前相对一致的观点。我们通过下表来作一些大致的对比,并从汉、越语副词小类中挑出一些常用词从意义和用法两方面作具体的对比。

表2:汉越副词对比

汉语 越语

定义 用在动词、形容词前面起修饰、限定作用的词。 用以修饰动词和形容词,表示程度、时间、范围等的词。

虚实归属 虚词 虚词

数量 304个(吕叔湘,1999) 400个左右(《现代汉越词典》,2006)

分类 (七类)时间副词、程度副词、否定副词、情态副词、频率副词、范围副词、语气副词 (八类)时间副词、程度副词、否定副词、情态副词、频率副词、比较副词、祈使副词、结果副词

语法功能 ①主要是充任状语,修饰动词和形容词;

②一般不单独使用,在回答问题时,副词要和所修饰的动词、形容词一起出现; ①经常做状语,一般不能作主语、谓语和补语;

②除一些用名词作谓语的句子和时间名词外,一般不修饰名词;

③除少数副词外,一般不能单独回答问题;

④可以修饰整个句子。

位置 ①副词+动词/形容词,如非常高兴、都来了

②形容词+副词,如高兴得很、美极了

①副词+中心词:cung都 vua刚 moi才 rat很

②中心词+副词:lam很 nua再 ngay立即

③补语+副词:lam很 nua再 roi了

④副词+句子:qua nhien果然 co le也许

汉越语言中有五类副词名称相同,因此具有比较的意义,以下是对这五类副词在意义、用法上的比较:

(一)时间副词对比

汉越语言中的时间副词都表示正在进行的状态。汉语时间副词不能用于过去的时间,而有些越语副词可以。

表3:汉越时间副词对比(正在、dang)

意义 主要用法 位置 例句

汉语“正在” 表示正在进行的状态,强调动作发生与持续 不能用于过去的时间 正在+动词 ×昨天我一直正在等你,你怎么没来?(过去)

越语“dang” 表示正在进行的状态 可以用于过去、现在或将来时间 Dang+中心词 √Hoi ay,toi dang cong tac o nong thon.当时我正在农村工作。(过去)

二者用法上的区别还有:汉语中“正在”后面可以跟单个动词、介词“从”,还可以用“呢”。如:

(1)那本小说我正在看,看完了就还你。

(2)太阳正在从地平线上升起。

(3)我现在正在上课呢。

越语中的“dang”还可以直接放在表示时间的名词前面,汉语则没有这种用法。如:

(4)Hoi ay,dang thoi ky khang chien,…… (当时,正是抗战时期。)

正在 时期 抗战

(二)程度副词对比

汉越语言中的程度副词都是相对封闭的,内部成员不多。汉语中的程度副词可以用来对形容词、表心理活动的动词进行修饰,对其程度进行定量。而越语中的程度副词则经常修饰形容词,表示性质、状态的不同程度,用来修饰形容词或者表示心理活动的动词,作表示程度的状语。

表4:汉越程度副词对比(很、rat、lam)

意义 主要用法 例句

汉语“很” 表示程度高 ①很+形容词/动词

②形+得+很 今天天气很冷。

我最近忙得很。

越语“rat、lam” 表示程度高 ①rat+中心词

②中心词+(补语)+Lam Buong nay rat sach. 这间屋子很干净。

Toi thich xem phim ay lam. 我很喜欢看那部片子。

Rat相当于汉语中的“很”,它必须放在形容词或动词的前面,它可用于书面语和日常口语之中。

Lam也相当于汉语中的“很”,它必须放在形容词或动词的后面,如果形容词或动词带有补语,则lam要放在补语的后面,常用于日常口语。

经过对比发现,汉语和越语的程度副词从意义上来看,没有显著的差别,但从句法功能来看是有差别的。汉语中的程度副词一般不能修饰名词,但越语中有极少数副词可以修饰名词。如“rat”(很),名词有改变事物性质、现象的趋向。如:首相范文同评价胡志明主席的诗“vua rat tho,vua rat thep.(又很诗,又很铁。)”(李鸿卿,2006)

汉语、越语副词“很”还有一个显著的区别是在和否定副词“不”的连用上。汉语中有两种格式:A.不+程度副词+形容词/动词;B.程度副词+不+形容词/动词。而越语中的“很”和“不”连用的时候只能放在句尾,不能放在“不”的前后,这时“很”是用作补语。如:Toi khong(不) thich nhac co dien lam(很).我很不喜欢古典音乐。(李鸿卿)

汉语中可以带“得、不”的结构作补语,但越语不能。如:

(5)这几天热得很。(May ngay nay troi nong lam.)

另外,汉语中的“很”作补语的时候不能重叠,而越语中的“很”可以重叠,加强语气。如:

(6)Cam on lam lam.(太感谢了。)

感谢 很 很

(三)否定副词对比

汉越否定副词都是表示否定语气,都可以用在动词、形容词的前面,表示对行为或性状的否定。

表5:汉越否定副词对比(不——khong、没(有)——chua)

意义 主要用法 例句

不 表示否定 ①单用,回答问话

②不+动/形/副 我不喜欢吃西餐。

khong 表绝对否定 ①单用,回答问话

②放在动词之前是否定行动本身

③用于疑问句中co…khong Thay giao khong giang ngu phap.老师不讲语法。

没有

否定动作或状态已经发生 ①没有+动/形

②动/形+没有?

没有+动/形+吗?

③单用,回答问题 我没有收到回信。

衣服干了没有?

他走了吗?——没有。

chua 表相对否定 ①用于疑问句中da… chua

②chua是否定行动已经发生或完成,即表示行动尚未发生或尚未完成。

③单用,回答问题 Thay giao chua giang ngu phap.老师还没讲语法。

Anh da an com chua?---Chua.

你吃饭了没有?——没有。

越语中khong和chua都表示否定,但二者又不同,khong是对行为或性状的绝对否定,表示某一行为不发生,或某一性状不出现;chua是相对否定,表示某一行为未发生,或某一性状未出现,但将来有可能发生或出现。Chua相当于汉语中的“没有”。

汉语中“不”只有在特殊格式中才能放在名词前面,一般只能放在动词、形容词、副词前面,而越语中“khong”还可以直接放在名词前,表示“不具有”义。如:

(7)Khong com khong ao.(没有饭吃,没有衣穿。)

(8)Khong cha khong me.(无父无母。)

越语中“chua”可以直接用来修饰名词,但汉语不能,如果用在名词前就变成了动词,后面的名词是宾语。如:

(9)我没有妻子没有孩子。(“没有”是动词,而不是副词。)

(10)Chua vo chua con.(无妻子无孩子。)(“Chua”是副词。)

另外,“没有”“Chua”都可以用在疑问句末尾,并且“Chua”还可以放在其他句式末尾,强调同情或责怪的意思。如:

(11)Con gai ma an noi nhu the, dep mat chua! (女孩子这样说话,太难听了。)

(四)频率副词对比

汉越语言中的频率副词都用来表示重复、频率。一部分频率副词涵盖的语义范围不同,如“再”和“nua”。

表6:汉越频率副词对比(再、nua)

意义及用法 例句

汉语“再” ①表示重复或继续

②表示一个动作将在某一情况下出现

③再+形,表程度增加

④和否定词合用 ① 我还要再去一次长城。

② 等天晴了再爬山吧。

4 他们两好得不能再好了。

5 我再也不回家了。

越语“nua” ①表示重复、继续,可译为“再”

②表示另有所补充,可译为“还”

③加强反问语气 ①Hat mot lan nua 再唱一次。

An bat nua di. 再吃一碗。

②Dongchci con mua gi nua khong?你还买什么吗?

③May da biet roi con phai hoi gi nua.你既然已经知道了,还问什么呀?

越语中“nua”的语义包括两方面,可分别译为汉语的“再”和“还”。

四、结语

汉越语言中的常见副词在意义、功能、句法上的异同主要表现在以下三个方面:

(一)汉语、越语副词的意义基本上一样,但有一部分越语副词在意义表达上比汉语更加丰富,如:越语中的“已经”除了表示一种行动已经完成、正在行动或将要进行未完外,还表示劝让、邀请、疑问,强调肯定色彩。如:Hay o lai choi da!留在这玩吧!

(二)汉越副词的句法功能基本上是一样的,都是作状语来修饰动词和形容词。但有一部分副词有所区别。如程度副词“很”和否定副词“不”连用时,越语中的“很”必须放在句末,不能放在“不”的前后。又如副词作补语的问题,越语中有一部分词可以直接作补语,而汉语中需要借助其他词来配合使用,越语没有这个限制。另外,越语中的一些副词可以重叠使用,表示强调,而汉语中没有这种用法。

(三)越语副词在句子中的位置比汉语更自由。除了和汉语一样可以放在中心词之前以外,还可以放在中心词之后,常用的有lam(很)、mai(一直)、nua(再)、roi(了)等,这一点在汉语中很少见。有些越语副词放在中心词前后都可以,而汉语副词只能放在中心语之前。越语中有些副词一般要放在补语之后,汉语中很少出现这种情况。

参考文献:

[1]周小兵,赵新等.对外汉语教学中的副词研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.

[2]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[13]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999.

[4]黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社,1997.

[5]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987,(4).

[6]张谊生.现代汉语副词探索[M].上海:学林出版社,2004.

[7][越南]李鸿卿.汉越副词对比研究[D].福建师范大学,2006.

[8]阮志华.实用越语语法(第2版)[M].越南:河内国家大学出版社,2006.

(黄薇 云南蒙自 云南红河学院国际合作与交流处 661100;彭杰 红河学院外国语学院 661100)

猜你喜欢
越南语对比副词
The Wheels on the Bus
纳苏彝语越南语亲属称谓特征及其文化内涵异同研究
副词“好容易”及其词汇化成因
汉语经历体标记“过”及其在越南语中的对应形式
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
现代汉语与越南语存在句否定形式与情态特征的比较研究
副词和副词词组
汉语介词“跟”和越南语介词“voi”的异同