摘 要:以往的零主语英译研究主要探讨诗歌翻译中存在的问题及翻译零主语的各种技巧,没有涉及用作礼貌策略的零主语的翻译。零主语能模糊或淡化所指对象,在威胁面子的语境中可作为礼貌策略加以使用。本文通过对比分析《红楼梦》及其英译本的一些例子对这类比较特殊的零主语的翻译作了探讨。
关键词:零主语 礼貌策略 《红楼梦》
一、引言
汉语重意合,表达上富有弹性,句子并不需要都具备主语;英语重形合,语法关系比较严密,主语通常不能省略。如何将汉语中的零主语译为英语?研究者对其中的难点作过分析,也总结了不少翻译技巧。如诗歌中,零主语的所指对象有时会出现两可现象,不易翻译(吕叔湘,1993:401-402;陈伟英,2006)。而在古典白话小说及现代文中,一般认为零主语指称歧义较少,确定所指对象相对简单。有学者曾就《红楼梦》中的零主语说过:“汉语读者在判断零主语究竟所指为谁的时候似乎通常很少有问题,这种推断过程好像是母语的直觉的一部分。”(Lee, 2002;转引自范圣宇,2004:180)研究者们探讨较多的是翻译零主语的各种方法。(Lee,1993;王满良,2000;葛维雷,2001;何元建,2005;曾小红,2007)
有关零主语翻译的文献虽不算少,但很少有学者论及用作礼貌策略的零主语的翻译。零形式包括零主语作为表现礼貌的语法手段在日语、泰语、提多雷语(Tidore)中都有体现。(Siewierska,2008:235-236)英语书面语中零主语虽少见,但在口语及便函中却常见。如:
(1)shouldve known better.
Nariyama(2004:248-249)指出,例(1)直觉上是地道的英语,在一定语境中能表达礼貌意义,如几个朋友一起做一个项目,其中一人出了差错,说话者用例(1)可以避免明示出差错的人,让听者自己推断所指对象。据Brown&Levinson的礼貌理论,这一间接表达法即是一种礼貌策略。
汉语中零主语十分普遍,能否把带有礼貌意义的零主语译为合适的英语?本文通过对比分析《红楼梦》及其译本中的例子,对这一问题作些探讨。
二、作为礼貌策略的零主语的翻译
(一)作为“含糊”策略的零主语
Brown & Levinson(1978)首次对“面子”和“礼貌”作了系统探讨,影响深远。他们认为“面子”是每个人为自己争取的公共的自我形象,而一些言语行为在本质上有违交际者的面子需要,构成“威胁面子行为”(Face Threatening Act,下文简称FTA)。为减轻FTA的负面影响,顺利实现交际目的,交际者会根据语境、社会关系等因素采用不同的礼貌策略。他们提出了五大超策略,每条超策略下又分为一些具体的策略。例(1)可视为“含糊”策略,零主语使FTA对象带有一定模糊性,减少了面子损失(Brown & Levinson,1987:225~226)。再看下面一例,《红楼梦》第72回夏太监打发小太监向贾府借钱:
(2)小太监道:“夏爷爷还说了,上两回还有一千二百两银子没送来,等今年年底下,自然一齐都送过来。”凤姐笑道:“你夏爷爷好小气,这也值得提在心上。我说一句话,不怕他多心,?若都这样记清了还我们,?不知还了多少了。……”(《红楼梦》第72回)①
【杨译】At the risk of offending him Id like to say that if he remembered to pay us back all hes borrowed,goodness knows how much that would come to.(vol.2,551)
【霍译】I hope he wont think I am complaining,but if everyone were as scrupulous as he is about paying back the money they owe us,we should be millionaires.(vol.3,430)
原文两个带零主语的句子明显是讥刺夏太监的,因为他欠钱不还,口是心非。但夏为六宫都太监,凤姐虽对小太监说话,也不得不注意分寸。她自认说话唐突——“我说一句话,不怕他多心”,接着略去主语,使FTA对象带有模糊性:欠贾府钱的不止夏太监一人,听到这话的人不必对号入座。凤姐的“含糊”策略给听者和他主人留了面子。
杨译“he”明示所指对象,坐实了凤姐的指责,会得罪人;霍译“everyone”则削弱了凤姐讽刺的针对性,原文零主语明显指向夏太监。俞平伯曾举过一个类似的例子,第21回湘云来贾府后,宝玉整天往她和黛玉的房间跑,袭人深为不满,终于向宝玉发脾气:
(3)袭人冷笑道:“我那里敢动气!只是?从今以后别再进这屋子了。横竖有人伏侍你,再别来支使我。我仍旧还伏侍老太太去。”(《红楼梦》第21回)
袭人说谁别进这屋子呢?有正本、程甲本“?”均写作“你”。俞平伯(1997:67-68)认为有了“你”字,句意虽较为清楚,但袭人身为丫鬟,叫宝玉别进自己的屋子,于情理不通;如换成“我”字,则袭人在屋子,应说“只是我从今别耽在这屋子了”。俞平伯因此认为这个句子无须主语,也不能有主语。袭人的话无疑是冲着宝玉,但她含糊其词,好像指宝玉,又好像指自己,零主语用得极为巧妙。例(2)的情形类似,凤姐的话含而不露,译为“he”太露,译为“everyone”又太隐,很难传达出原文的效果。
袭人带有命令口气的话有损宝玉面子,因此她在实施FTA时也使用了“含糊”策略。由于杨译与霍译分别依据有正本与程本翻译②,原文“?”均写作“你”,两个译本也都相应译为“you”,因此我们没法比较原文与译文的差别。值得注意的是,有正本与程本的编辑都误添了人称代词“你”。可见,零主语的礼貌用法不易被人认识。下面一例则说明译者对零主语的所指对象会产生误判。第10回,金荣的母亲告诉小姑子璜大奶奶金荣在学堂里被人欺侮的事,璜大奶奶说:
(4)“这秦钟小杂种是贾门的亲戚,难道荣儿不是贾门的亲戚??也别太势利了!况且都做的是什么有脸的事!就是宝玉也不犯向着他到这个田地。……”③(《红楼梦》第10回)
【霍译】“That little beast Qin Zhong!”said Mrs Huang.“He may be related to the Jias,by marriage but then so is your boy. What business has he to go throwing his weight about like that,I should like to know?”(vol.1,218)
【杨译】“Our boy Jung is just as much a relative of the Chia family as that young fool Chin Chung,”she cried.“How can some people suck up like that to the rich?”(vol.1,144)
璜大奶奶说谁势利呢?应是闹学堂时向着秦钟的贾府诸人,但不包括宝玉,因为下文紧接着说“就是宝玉也不犯向着他到这个田地”。与前面两例不同,此处零主语不一定由于说话人出于顾忌而有意隐去,也可能是璜大奶奶除了宝玉外,不清楚偏袒秦钟的那些人具体为谁。但零主语模糊FTA对象,客观上仍有着礼貌含义。
从译文看,霍克思认为零主语指秦钟,Wong(1992:445)赞成这一看法,并认为小说中秦钟没有象杨译那样“sucking up to the rich”(“巴结有钱人”),“势利”应象霍克思那样译为“throwing his weight about”(“仗势欺人”“耀武扬威”)。Wong的推论有问题,一般来说,应依据句子中其他词语的含义来推测零主语的所指对象,而不是先确定零主语的所指对象,然后判断其他词语的含义。据《现代汉语词典》,势利“形容看财产、地位分别对待人的表现”。璜大奶奶感到气愤的正是贾府诸人对金荣、秦钟的区别对待。
需要指出的是,从Wong的讨论中,我们还看到李治华夫妇的法译(Et puis,que ce garnement ne se flatte pas tant de son influence!)④也将零主语解作秦钟。这里零主语的所指对象似不难识别,但不止一家译文出错,很是可惜。
(二)作为“非人称化”策略的零主语
与零主语有关的另一个礼貌策略是“将发话人与受话人非人称化”(Impersonalize S and H)。“非人称化”避免使用代词“我”和“你”,使FTA的措辞显得施事不是发话人,FTA针对的也不是受话人,以此表明发话人不想强加给受话人(Brown&Levinson,1987:190)。零主语为“非人称化”的一种,典型的例子就是大多数语言中命令型祈使句都省略主语“你”。如:
(5)a.Take that out!
b.You take that out.(Brown & Levinson,1987:191)
Brown&Levinson指出,与a句相比,b句粗鲁得近似挑衅。“非人称化”策略中零主语的所指对象虽容易识别,但这一用法有时比较含蓄微妙,译者不易觉察。如第24回的一个例子,宝玉叫人倒茶,其他丫鬟不在,小红听见之后便进来给他倒了茶。这是宝玉第一次注意到她。
(6)宝玉道:“既是在屋里的,我怎么不认得?”那丫头听说,便冷笑了一声道:“?认不得的也多,岂只我一个。从来我又不递茶递水,拿东拿西,眼见的事一点儿不作,?那里认得呢。”⑤(《红楼梦》第24回)
【杨译】“There are plenty of us you havent seen. Im not the only one by any means. How could you know me? I dont fetch and carry for you, or wait on you personally.” (vol.1, 353)
引文中两个零主语看似平常,其实不然。此前对话中小红都称宝玉“二爷”,随后的对话也是如此。
宝玉道:“你为什么不做那眼见的事?”那丫头道:“这话我也难说。只是有一句话回二爷:昨儿有个什么芸儿来找二爷。我想二爷不得空儿,便叫焙茗回他,叫他今日早起来,不想二爷又往北府里去了。”(同上)
小红三句话里有四个“二爷”。文中写到小红“心内着实痴心妄想地向上高攀,每每要在宝玉面前现弄现弄”。她遇到这个难得的机会,自然对宝玉很巴结,满口都是“二爷”,因此这两个零代词不寻常,是有标记的。小红语带讥刺,而零主语将受话人非人称化,一定程度上淡化了FTA对象。译文中无论是零主语还是“二爷”都译为 “you”, 体现不出原文微妙的差别。
用作“非人称化”策略的零主语有时比较明显,译者一般会作相应处理,如第32回湘云来贾府时特意去怡红院看袭人,袭人烦她做鞋。
(7)史湘云冷笑道:“前儿我听见?把我做的扇套子拿着和人家比,?赌气又铰了。我早就听见了,你还瞒我。这会子又叫我做,我成了你们的奴才了。”(《红楼梦·第32回》)
【霍译】“What about the person who got in a temper the other day when that fan-case I made for you was compared with hers and cut it up with a pair of scissors?...” (vol.2,129)
【杨译】“I heard the fan-sheath I made the other day was taken to compare with someone elses, and in a tantrum that someone cut it to pieces…” (vol.1,467)
上文两个零主语会引起读者的悬念,不看下文的话读者很难识别这两个零代词的所指对象,也许会认为都指宝玉,看了下文才知道铰扇套的是黛玉。但对在场的宝玉、袭人来说,湘云说谁,两人都清楚。湘云不道破,给在场的宝玉和不在场的黛玉都留了面子。她与宝玉、黛玉关系密切,不便指名道姓地批评。译文通过使用被动语态、不定代词“someone”与“the person”,避免了主语明晰化。再看第20回宝玉和黛玉吵嘴的例子:
(8)宝玉笑道:“要象只管这样闹,我还怕死呢??倒不如死了干净。”黛玉忙道:“正是了,要是这样闹,?不如死了干净。”宝玉道:“我说我自己死了干净,别听错了话赖人。”(《红楼梦》第20回)
【霍译】“Do you think Im afraid of dying when all you will do is quarrel?I wish I were dead.It would be relief.”
“Exactly!”said Dai-yu.“If I were to die, it would be a relief from all this quarrelling!” (vol.1,411)
【杨译】“If you just carry on like this all the time Im not afraid.”He smiled.“Death would be better.”
“Exactly!”she retorted swiftly.“If you carry on like this it would be better for me to die.” (vol.1,294)
宝玉说“死了干净”指的是他自己,黛玉不可能不明白这点,但句子中的零主语使其他理解成为可能,黛玉正是抓住这点,故意将它当作宝玉的“非人称化”策略,这样宝玉一句自我贬损的话就变成了对黛玉的诅咒。这里零主语在行文中起着关键作用,成了两位主角争吵的焦点。两家译文都对第二个零主语进行了必要的明示。对于第一个零主语,杨译作了名词化处理,用“Death”作主语(“Death would be better”),霍译“It would be relief”也有类似效果,但霍克思在前面添加了一句 “I wish I were dead”,这一明晰化使后面黛玉的反驳及宝玉的辩白显得牵强,失去了原文含混的效果。
三、结语
汉语中零主语十分普遍,除了主语不可知的无主句外,主语显然可知的句子也以不用为常(王力,1954:63-66)。本文表明发话者出于“面子”考虑还会刻意隐去主语。零主语的这一礼貌用法给英译带来了一定的困难,英语固然有零主语,但一般只出现在口语及便函中,书面语中少见,译者虽可以通过被动语态、名词化、不定代词等方式避免明示施事,但要充分表达汉语称零主语的礼貌用法并非易事。从上文的讨论来看,对礼貌含义明显、语篇中显著的零主语,译者一般会作出相应处理,而那些比较含蓄微妙的零主语则往往难以译为合适的英语,也容易被译者忽略。
(本文为“浙江省教育厅科研资助项目”(Y201222902)。)
注 释:
①本文所引《红楼梦》原文除特别标明外,均引自人民文学出版社
1982年版。限于篇幅,仅引划线部分译文。
②杨译底本为有正本,霍译底本为程乙本(即人民文学出版社1964
年版《红楼梦》),参看范圣宇,《红楼梦》管窥——英译、语言与文化[M].北京:社会科学出版社,2004:16-30.
③引自人民文学出版社1964年版《红楼梦》。此处杨译底本有正本
作“人都别忒太势利了”,见《戚蓼生序本石头记》[M].北京:文学古籍刊行社,1975.
④译文大意为“但愿这小子不要为自己的权势而得意!”李治华夫
妇译文底本待考。
⑤霍译底本第二处零主语作“你”,因此本文只讨论杨译。
参考文献:
[1]Brown,P.&S.Levinson.Universals in Language Usage:
Politeness Phenomena[A].In E. N. Goody (ed.),Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[C].CUP. 1978:56~311.
[2]Brown,P.& S. Levinson. Politeness:Some Universals in
Language Usage[M].CUP:1987.
[3]Cao Xueqin.The Story of the Stone(3 vols)[M].trans,
David Hawkes. Harmondsworth:Penguin,1973,1977, 1980.
[4]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(2 vols)[M]. trans,
Hsien-Yi,Y.& Gladys,Y. Beijing:Foreign Language Press,1978.
[5]Lee Cher-leng. Translating Chinese zero anaphoric subjects
into English[J].Perspective.1993,1:47~56.
[6]Nariyama,Shigeko. Subject ellipsis in English [J].Journal
of Pragmatics. 2004:237-264.
[7]Siewierska,A.Person[M].北京大学出版社,2008年,第235-236
页。
[8]Wong,Laurence. A Study of the Literary Translations
of the Hong Lou Meng:with Special Reference to David Hawkess English Version[D].University of Toronto,1992.
[9]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1964.
[10]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
[11]陈伟英.唐诗主语省略英译补出现象[J].浙江大学学报(人文
社会科学版),2006,(6).
[12]范圣宇.《红楼梦》管窥——英译、语言与文化[M].北京:社
会科学出版社,2004.
[13]葛维雷.汉语无主句的英译及语言对比[J].北京第二外国语学
院学报,2001,(2).
[14]何元建.零代词、指称链和翻译[J].外语与翻译,2005,(1).
[15]吕叔湘.吕叔湘文集(第4卷)[M].北京:商务印书馆,1993.
[16]王力.中国语法理论(上册)[M].北京:中华书局股份有限公
司,1954.
[17]王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000,(2).
[18]俞平伯.俞平伯全集(第六卷)[M].石家庄:花山文艺出版社,
1997.
[19]曾小红.现代汉语无主句与比译问题[J].求索,2007,(7).
(胡欣裕 杭州 浙江大学外语学院 310058)