浅议英汉语义粘连对比

2013-04-29 11:46:32陈宇
现代语文 2013年5期
关键词:替代省略对比

陈宇

摘 要:当今的语篇研究包含了很多的内容,但集中体现在两个重要方面:语言形式上的粘连性和语义逻辑上的连贯性。语言形式上的粘连性又分为结构粘连和语义粘连两大部分。本文以篇章粘连中的语义粘连为研究对象,简单介绍了语义粘连中的照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式并且以刚刚出版的A Winter in the Sunshine为例,介绍这些语义粘连方式的应用以及中英文语义粘连的异同,为翻译教学和翻译工作提供参考。

关键词:语义粘连 照应 替代 省略 对比

东西方文化差异很大,使中文和英文之间存在着很大的不同。为了更好地比较中英文的异同,保证翻译、跨文化交流等工作顺利地开展,研究者们在语音、词汇、句法等不同的层面对中英文进行了对比和分析,并获得了很多研究成果。自 Halliday & Hasan 1976年提出篇章语义粘连以来,学者们越来越注意英汉语的篇章语义粘连对比研究。

一、相关概念介绍

(一)篇章

对于什么是“篇章”这个问题,不同的学者有不同的定义,不同的流派也有不同的说法。篇章绝不仅仅是一些词语的堆砌,也绝不是一些孤立句子的串联。使用最广泛的篇章定义是“篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语言段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章”[1](P204)。简而言之,篇章结构完整,语义功能明确。任何语言层面都会有结构,比如语音的音节结构、句子的主谓宾结构、单词的词素构成的结构等等。同样,语篇也有结构。语篇的结构性表现在两个方面:1.篇章中各句子之间在语言形式上的粘连性(cohesion);2.篇章中各句子所表达的概念或命题之间在语义逻辑上的连贯性(coherence)[2](P204)。本文的研究对象是语言形式上的粘连性。

(二)篇章的粘连性

篇章是一个结构完整、语义功能明确的整体,要想把各个句子组成一个有机整体,就必须采用一些方式去把零散的句子衔接起来,而这种衔接,就是篇章的粘连。粘连是篇章研究中常用的一个术语。对于粘连的定义,众学者持不一样的态度,本研究采取Hallliday & Hason对粘连性的狭义定义:如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对篇章中另一语言成分的理解,那么这两个语言成分之间结成的关系便是一种粘连关系[3](P204)。篇章的粘连分为结构粘连和语义粘连。结构粘连包括信息结构,主述位结构,对偶、排比等句式。语义粘连则包括照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式。本文以A Winter in the Sunshine这本书为例,对粘连方式进行举例分析,并对汉英语言中的粘连方式进行对比,找出其异同点。

二、篇章的语义粘连

本文在分析篇章的语义粘连时,所用的例句皆来源于A Winter in the Sunshine这本书。这本书的原作者是赛勒斯·帕克赫斯特·康迪特,但仅是手稿,当时未整理出版。后来这份手稿于1955年由弗雷德里克·W·道先生捐赠给罗林斯学院。罗林斯学院图书馆档案部主任张文献教授将其从历史档案中挖掘出来并与莫瑞斯·奥沙利文教授合作整理出版,再由上海理工大学禹一奇副教授翻译,最终出版。以该书为例对中英文篇章语义粘连性进行对比有两个原因:1.这本书刚刚出版,对其在篇章语义粘连方面的研究还没有学者涉及过;2.这部小说是佛罗里达最早的小说之一[4](P5),也是为数不多的描写佛州风土人情的早期小说之一,具有很高的学术研究价值。本文希望在对篇章语义粘连对比分析的同时,能让读者对这部小说有个简单的接触和了解。

(一)照应粘连

照应是中英文的重要粘连手段,可通过具有指称作用的语言项目与它们的所指项目之间的语义联系而获得,它可分为人称照应、指示照应和比较照应。

1.人称照应

人称照应又叫作回指。它是汉英两种语言中常用的一种粘连手段,指用第三人称的人称代词或相应的限定词作为照应词项使语篇衔接。第三人称的人称代词不是指话语情景中的某个人,而是在特定的上下文中回指某一预设项目。比如:

Attending school in the city,George,a tall,slender lad,became very interested in his studies and applied himself closely to them.In the spring,he caught a bad cold and developed a cough which lasted all summer and into the fall.

在这两句话中,“he”就是人称照应。它指代的是前句话中的“George”,而不是在某个话语情景中具体的某个人。这说明人称照应只有在语内才会发生,形成语内照应。

汉英语言在人称照应上,存在着不同。英语通常用代词作为句子的主语,替代前文出现的人物,而汉语往往采用省略人称代词的办法,也就是说采用零回指的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。例如:

(1)When Uncle James heard the physicians advice,he told them that he had thought of spending the coming winter in Florida himself for his rheumatism and would willingly take George with him.

译文:詹姆斯舅舅听说了医生的建议后,说自己患有风湿,打算冬天去佛罗里达,而且非常乐意带乔治一起去。

英语用“he”来指代前文中的“Uncle James”,而且每个分句中凡是有主语出现的地方都用“he”来代替。汉语却不一样,在第一个分句出现“詹姆斯舅舅”之后,剩下的分句中就把主语全部省略掉了,直接说“自己患有风湿,打算去佛罗里达”等。即使第一句之后的分句没有人称代词作主语,读者也会根据逻辑关系推测出“詹姆斯舅舅”就是主语,并不会产生歧义。这就是汉语经常使用的零回指,而英文却往往不会省略人称代词。例如:

(2)They kept coming closer and closer to me,and I was listening eagerly and looking sharply,when I heard a little noise at the edge of the grass pond and saw a pair of horns,coming through the grass.

译文:猎狗离我越来越近,我正在仔细地聆听,明锐地观察,突然听到杂草丛生的池塘边有点声响,看到一对鹿角正在穿过草丛。

这个例子很好地说明了汉语零回指的应用。在这个句子中,“我”是整个句子的主语,后来的“观察”“听到池塘边的响声”“看见一对鹿角穿过草丛”都是“我”这个主语发出的,都被省略了,但这丝毫不影响读者的理解。可是在英语中作者却用了两个“I”来说明主语,这便是在人称照应上,汉英语言的一个显著区别。

2.指示照应

在英文中,“the”“that”“this”“those”“these”以及汉语中“这”“那”“这些”“那些”等表示指示的词用在篇章中,指代前面的项目,被称为指示照应。例如:

(3)Surely,“A sailors life is a dogs life.”Let no boy who reads this,and who has a good home and kind parents,ever think of running away and going to sea.

译文:就像老话说的,“船员的日子猪狗不如”,希望读过这段文字,家庭温暖,父母慈祥的男孩不要离开家乡,选择海上生活,最好想都别想。

在英文例句中,“this”指代上文提到的“A sailor's life is a dog's life”这句话,这就是指示照应。在汉语译文中,“这”指上文中提到的“船员的日子猪狗不如”。

虽然指示词在汉英语言中的意思是一致的,比如,“this”和“这”照应,“that”和“那”照应。但是,它们的作用和使用场合却不是一一对应的。例如:

(4)It is bad enough to be sick where you have a comfortable stateroom and someone to attend on your wants,but to be sick and abused—kicked about,laughed at and ordered to get up and go to work —that is what boys who run away and go to sea generally get.

译文:孩子们会晕船,受到侮辱——被人呼来喝去、遭人讥笑、一叫就要起床、还得工作——这往往是逃离家庭、到海上工作的男孩们得到的。

在这组中英文对照中,从翻译的角度来看,“that”应该对应的是“那”,这样意思才对等。但为了符合汉语的语言习惯,翻译工作者往往会采用“这”这个词来翻译。这个例子很好地说明了在指示照应中汉英语言的差异:指示代词在语义上是对等的,但在语篇中的指示功能却并不完全相同。比如上面的这个例子,英语中用“that”来指称上文中提到的刚发生不久的事,而在汉语中却采用“这”。英汉指示词的这种指称功能差别主要是由功能负荷量和心理成分两方面原因造成的。[5](P21-24)

在英语中,用“the”这个定冠词来指示上文已经提到的事物,在汉语中却没有一个词与其相照应,而是根据语境采用不同的词来翻译。例如:

(5)On this outer bar,the breakers were very high and the water six feet deep.

译文:在外围暗礁上,打起的浪花非常高,水深六英尺。

英语中,在“breakers”和“water”这两个单词前,均有“the”这个单词,但是在中文翻译时,直接将其省略了。

3.比较照应

英语中出现“same”“equal”“similar”“likewise”“otherwise”“differently”“in contrast”等标志词;或在汉语中,出现“相似”“一致”“与其说……不如说……”等标志词,我们就把这种照应叫作比较照应。比较照应在英汉两种语言里虽有细微的差别,但总体是一样的,都是在语篇中利用照应结构建立起一种对比关系,表达相同、相似或相异等概念。例如:

(6)Since the cabin was amidships,they felt the pitching of the vessel less than in their cabin and fastened the door open so they had all the fresh air they wished.

译文:轮机长的房间在轮船中部,他俩觉得颠簸的程度比他们的船舱好很多。他们打开门,固定住,让新鲜空气流进来。

在这组中英文对照中,“less than”就是比较对照。翻译成汉语时,译者并不是直接将其翻译为“比……少”,而是意译为“好很多”。

(二)替代粘连

替代是指用替代项目去代替同一语篇中的其他预设项目,以避免重复,使语篇变得简洁紧凑。按语法功能划分,替代大致可分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。在清晰表达语义的基础上,英语通常用替换、省略或变换来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的心理习惯[6](P176)。

1.名词性替代

英语用名词或某些代词来取代名词或名词词组,比如用“enough”“half”“the same”“the kind”“the sort”“the former”“the latter”等等来取代某些名词或名词词组,而汉语往往省略该名词。例如:

(7)Having two barrels instead of one is a great thing and would have saved me a hard fight on one occasion.

译文:优点是它有两个枪管,在打硬仗的时候它可以救我一命。

在英语中,“one”来指代“枪管”,这就是名词性替代。

(8)Well,as I was saying,ever since that buck fight I like to have two chances for a deer instead of one,and I tell you I never hunt without a good knife.

译文:嗯,刚才怎么说来着,那次猎鹿行动后,我就喜欢开两次枪,没有好的猎刀,我是不会去打猎的。

“one”指代的是“one chance”。这是名词性替代的又一例证。

2.动词性替代

在替代粘连中,动词性替代在汉英语言中的差异最大。英语中,通常用“do”或其变异形式来指代上文中发生的动作。而汉语中则呈现出多样性,比如用“干”“搞”“弄”“这么着”等等来替代上文中出现的动作。例如:

(9)There is something else that I think you dont know about—David does,I suppose,as he has killed a deer.

译文:我猜还有一件事情你们不太清楚——戴维知道的,因为他已经捕杀过一头野鹿。

在这里,“dose”替代了上文中“know about”这个动作,这就是动词性替代。

3.分句性替代

在英语中,常常用“so”或“not”来替换上文中出现的情形。比如用“if so”或“if not”来替换条件性从句。汉语中也通常采用这种方式,比如用“这样”“可能是”“如此”来指代上文中的事情。

(10)As they planned to go farther up the river,he decided to do so,and made up a little party of some pleasant persons who were traveling for health,to go in the next boat.

译文:他们本来就打算继续沿河而上,那位绅士也有此计划,于是就召集了几个人一起乘下一艘船前往,这些人都是出于健康的目的而旅行的,为人风趣。

英语中,“so”被用来指代上文中“planned to go farther up the river”这一行为,这就是分句替代。在汉语中,译者用“也有此计划”来代替上文中提到的“打算继续沿河而上”这一行为。

(11)“I lately read a piece in a newspaper,”said Mr. Hastings,“that stated that while a doe has a young fawn too small to take care of itself,both the doe and fawn leave no trail scent for dogs to trail.It was said to be a wonderful provision of nature and was given on the authority of an old Canadian hunter.Do you know if it is so or not?”

译文:“我最近在报上看到一条新闻”,哈斯廷斯先生说,“报纸上说,当母鹿生下幼崽,幼鹿太小无法照顾自己时,母鹿和幼鹿都不会留下气味,野狗也就无法追踪。据说这是大自然提供的保护措施,这条新闻是由一个经验丰富的加拿大老猎人提供的权威信息。你觉得这种说法对不对?”

在这个例子中,“so”替代“while a doe has a young fawn too small to take care of itself,both the doe and fawn leave no trail scent for dogs to trail”这个情况,而“not”则指代上述情况的相反情况。

(三)省略粘连

和替代类似,为了加强句子的衔接,避免重复,突出新信息,英文中往往省略了一些成分,比如主语、宾语还有“to”后面的成分。在汉语中,也通常省略这些,但在翻译谓语和类似于“to”后面的成分时,汉语往往不省略。例如:

(12)A wounded deer will always get into the water if they can.

译文:受伤的鹿总是尽量去河边。

在这个例子中,英文省略了应该出现在“can”后面的“get into the water”,但是这种省略不会给读者带来误解,反而使句子更加通顺和符合表达习惯。再如:

(13)The rest of us will take stands,where he tells us to,around the bays.

译文:其余的人都站在河湾附近他指定的地方。

在这个例子中,英文省略了“to”后面的谓语动词,而在汉语中,译者直接翻译成了“他指定的地方”。

(四)连接粘连

英语用关系词、连接词、介词等手段将篇章连接起来,这就是连接粘连。英语的连接粘连是显性的,如果没有这些手段,英语就无法存在。相反,中文却使用隐性连接,通过句子顺序、一些特殊结构、紧缩句和四字格来清晰地表达句子的功能和意义。例如:

(14)The boil of water at the heart of the spring was about ten feet square,and the quantity of water flowing from it would have been enough to power a mill.

译文:温泉中心的沸水大约有十平方英尺,流出的水量足够带动一台水磨。

在这个例子中,英文用连接词“and”来连接两个分句。在译文中,即使没有连接词的出现,两个分句也能衔接紧凑。

(五)词汇粘连

词汇粘连是指一组或一对具有语义联系的词应用于篇章的上下文中,达到衔接语篇的目的。这组或这对词可以是同义词、反义词,也可以是语义上重叠或包含的词。在这个方面,中英文是一致的。例如:

(15)The noise of the ducks,the smoke from the fire...They picked up only three or four of the birds and...so many ducks rose out of the water...And now the ducks began smashing into the boat.

例句中,“ducks”反复出现,“ducks”和“birds”一起构成了词汇粘连。

三、结语

本文以A Winter in the Sunshine为例,详细分析了中英文篇章语义粘连的异同点。尽管汉英语言在语义粘连上存在相同点,但汉语属于意合语言,英语属于形合语言,因此,中英文在语义粘连上存在许多不同点。找出并分析中英文在语义粘连的异同点将有助于篇章的语义粘连研究以及翻译工作的进行,这也是本文的最终目的和意义所在。

(本文为上海理工大学研究生创新项目“形成性评估在大学英语自主学习中的应用研究”[JWCXSL 1202]的阶段性成果,受上海市研究生教育创新计划资助。)

注 释:

[1][2][3]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,

2002.

[4]禹一奇.阳光灿烂的冬季[M].张文献译.上海:上海大学出版

社,2012.

[5]许余龙.英汉远近称指示词的对译问题[J].外国语,1989,

(4).

[6]连淑能.英汉对比语言学[M].北京:高等教育出版社,1993.

猜你喜欢
替代省略对比
偏旁省略异体字研究
电能替代方法论
推动清洁和绿色能源替代
试论多媒体技术辅助教学的误区与反思
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
企业导报(2016年19期)2016-11-05 17:39:58
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
电影文学(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
浅议工程建设监理与工程项目管理
普通台机替代工控机成功应用
中间的省略
诗选刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13